It is estimated that 153,849 people are employed in the state in jobs related to recreational fishing while only 20,820 are employed in commercial fishing. |
Согласно оценкам, в этом штате 153849 человек заняты на должностях, связанных с рекреационным рыболовством, тогда как лишь 20820 человек трудоустроены в секторе коммерческого промысла. |
It is estimated that sustaining the Afghan National Security Forces will cost $4.1 billion annually, and the meeting projected increasing confidence that this could be met, given the significant pledges to date. |
Согласно оценкам, расходы на содержание Афганских национальных сил безопасности будут составлять 4,1 млрд. долл. США в год, и участники заседания выразили твердую уверенность в том, что этот показатель будет выполнен, поскольку уже были приняты крупные обязательства. |
During the reporting period, mine action partners supported by the United Nations cleared 28 battlefields and 214 minefields in 31 communities, with an additional three districts declared mine-free. An estimated 4,171 minefields remained across 33 provinces. |
В отчетный период партнеры по разминированию, действуя при поддержке Организации Объединенных Наций, расчистили 28 зон боевых действий и 214 минных полей в 31 общине, причем еще 3 округа были объявлены свободными от мин. Согласно оценкам, в 33 провинциях по-прежнему насчитывается 4171 минное поле. |
Given the current levels of income to the Compensation Fund and recent projections, it is estimated that the outstanding award balance will be paid in full by mid-2015. |
С учетом нынешних поступлений в Компенсационный фонд и в соответствии с последними прогнозами, согласно оценкам, остающийся остаток претензий, которые подлежат выплате, будет выплачен к середине 2015 года. |
In fact, in 2003 it was estimated that companies located in Taiwan P.O.C. were contributing 75% of the furniture export shipments from China. |
В 2003 году на долю компаний Тайваня, провинции Китая, приходилось, согласно оценкам, 75% экспортных поставок мебели Китая. |
Transmitted mainly by triatominides commonly known as barbeiros, this disease posted high rates of incidence in Brazil, estimated at around 100,000 new cases a year during the late 1970s. |
Эта болезнь, переносимая главным образом триатоминидами, известными под названием barbeiros, была широко распространена в Бразилии: в конце 70-х годов, согласно оценкам, ежегодно регистрировалось около 100000 новых случаев. |
Two years ago, the UNCTAD secretariat estimated that a net capital inflow of at least an additional US$10 billion per annum would need to be maintained for a decade or so in order to lift SSA onto a faster growth path. |
Согласно оценкам секретариата ЮНКТАД, сделанным два года назад, с тем чтобы добиться более высоких темпов роста в странах АЮС, на протяжении примерно десятилетия в них должно дополнительно поступать по меньшей мере 10 млрд. долл. США в год. |
It cost the Government $35 million to run the Health Services Department in 1999, and estimated costs for 2000 are $40 million. |
США, и, согласно оценкам, в 2000 году соответствующая сумма составит 40 млн. долл. США16. |
It is estimated that under normal conditions, about 25 million United States citizens would have visited Cuba as tourists, which would have generated income of more than US$ 16 billion. |
Согласно оценкам, в нормальных условиях порядка 25 миллионов американских граждан осуществили бы поездки в качестве туристов в нашу страну, что привело бы к получению доходов свыше 16 млн. долл. США. |
This year's fires are the largest in nearly 20 years, destroying three million hectares of land and causing an estimated $14 billion in losses related to agriculture, forest degradation, health, transportation, and tourism. |
В этом году крупнейшие пожары за последние 20 лет сделали непригодными к использованию 3 миллиона гектаров земель и, согласно оценкам, привели к потерям на 14 миллиардов долларов в виде ущерба сельскому хозяйству, здравоохранению, транспортному и туристическому сектору, а так же в виде деградации лесов. |
Unfortunately, it is estimated that "attacking" an asteroid would cost billions of dollars, especially since multiple space launches would likely be needed to ensure that the required number of probes could complete the mission. |
К сожалению, согласно оценкам, «атака» на астероид обойдётся в миллиарды долларов, особенно учитывая то, что, вероятно, потребуется осуществить множество космических запусков для обеспечения гарантированного завершения миссии с помощью требуемого количества попыток. |
The Consulting Actuary estimated that a new Unisex Mortality Table for commutation purposes, as applied to future service, would increase the required contribution rate by about 0.10 per cent of pensionable remuneration. |
Согласно оценкам актуария-консультанта, использование новой общей таблицы смертности для целей начисления единовременных выплат в отношении будущей службы привело бы к увеличению требуемой ставки взноса примерно на 0,1 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
The total cost of these support programmes has been estimated to average $66 billion per annum over 1986-1989, representing approximately 2.5 per cent of total value added in manufacturing industries in developed countries. |
Согласно оценкам в период 1986-1989 годов совокупные затраты на эти программы поддержки составляли в среднем 66 млрд. долл. в год, т.е. приблизительно 2,5% общей добавленной стоимости обрабатывающей промышленности в развитых странах 2/. |
It is estimated that millions of land-mines have been laid in Bosnia and Herzegovina and in United Nations Protection Force (UNPROFOR) troops are engaged in limited de-mining activities in order to carry out their mandate of providing for access for humanitarian convoys. |
Согласно оценкам, на территории Боснии и Герцеговины и в Хорватии установлены миллионы наземных мин. Военнослужащие Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) участвуют в отдельных операциях по разминированию в порядке осуществления своего мандата по обеспечению доступа для колонн с грузами гуманитарной помощи. |
It is estimated that in Poland unreported private sector activities could add up to 20% or more to GDP and more than a third of those who collect unemployment benefits usually have private jobs. |
Согласно оценкам, размеры недекларированных доходов в частном секторе составляют до 20% объема ВВП, и более одной третьей численности лиц, получающих пособия по безработице, обычно занимаются частнопредпринимательской деятельностью. |
It is estimated that in 1994 Metropolitan Lima alone had some 15,000 organizations such as soup kitchens, "glass of milk" committees and mothers' clubs. These organizations in fact exist throughout the country. |
Согласно оценкам, в 1994 году только в Большой Лиме действовали 15000 организаций, включая общинные столовые, комитеты пунктов по распределению молока, а также клубы матерей, которые имеют общенациональный охват. |
UNICEF has estimated that the water projects have increased the availability of clean water from about 25 litres per person per day to 50 litres per person per day. |
Согласно оценкам ЮНИСЕФ, проекты в области водоснабжения способствовали увеличению показателя запасов чистой воды с 25 до 50 литров на человека в день. |
About half of the population is younger than 15 and it is estimated that 6.7 per cent of the population fits into the over-60 age group. |
Приблизительно половина жителей - лица моложе 15 лет и, согласно оценкам, 6,7% населения относятся к категории лиц старше 60 лет. |
They are predominantly found in central and eastern Europe (excluding the newly independent States) where it is estimated that approximately 40% of the vehicle fleet need the lubricating effect for the valves which can be provided by lead. |
В основном эти автотранспортные средства находятся в странах центральной и восточной Европы (исключая новые независимые государства), где, согласно оценкам, приблизительно 40% автотранспортного парка технически рассчитано на смазку клапанных механизмов, которая обеспечивается свинцом. |
Sweden has estimated that the costs of the additive which has replaced lead to lubricate the valves are about US$ 0.003 per litre of petrol. |
Согласно оценкам, проведенным в Швеции, издержки, связанные с использованием несвинцовых присадок для смазки клапанов, составляют около 0,003 долл. США на литр бензина. |
Under these assumptions, the upfront investment cost of phasing out leaded petrol in the central and eastern Europe (including the newly independent States) can be estimated at US$ 6-8 billion. |
С учетом этих допущений размер предварительных капиталовложений, связанных со свертыванием производства этилированного бензина в странах центральной и восточной Европы (включая новые независимые государства), может составить, согласно оценкам, 6-8 млрд. долл. США. |
Therefore, should the Security Council decide to extend the mandate of UNMOT beyond 15 March 1997, the cost of maintaining the Mission is estimated at $623,242 gross per month, assuming continuance of its existing strength and responsibilities. |
Поэтому если Совет Безопасности решит продлить мандат МНООНТ на период после 15 марта 1997 года, расходы на сохранение Миссии составят, согласно оценкам, 623242 долл. США брутто в месяц при условии, что ее численность и обязанности будут прежними. |
It has been estimated that the poorest two-thirds of the world's population get about 40 percent of their protein from fish, and that food production must more than double just to keep pace with the growth in demand in the decades ahead. |
Согласно оценкам, самые бедные слои, составляющие примерно две третьих населения мира, получают около 40 процентов своего рациона белка, питаясь рыбой, и объем этой пищевой продукции должен удвоиться, с тем чтобы соответствовать росту ее потребления в предстоящие десятилетия. |
As estimated at the end of 1994, total fifth cycle (1992-1996) indicative planning figure (IPF) resources available to the Asia and Pacific region amount to $1.3 billion. |
Согласно оценкам по состоянию на конец 1994 года, в рамках пятого цикла (1992-1996 годы) общий объем ресурсов по линии ориентировочных плановых заданий (ОПЗ), предназначенных для азиатско-тихоокеанского региона, составит 1,3 млрд. долл. США. |
Based on current experience, it is projected that the travel of some 110 participants to the Second Conference of the Parties will be financed from the Special Voluntary Fund at an estimated cost of US$ 621,500, inclusive of 13% programme support costs. |
С учетом нынешнего опыта предполагается, что по линии Специального фонда добровольных взносов будут финансироваться путевые расходы примерно 110 участников Второй конференции сторон, которые, согласно оценкам, составят 621500 долл. США, включая 13% расходов на поддержку программ. |