The growth in export earnings, estimated as 14% per cent in 2000/01, was attributed to increases in the export of rubber and logs export. |
Рост экспортных поступлений, который, согласно оценкам, составил 14 процентов в 2000 - 2001 годах, был обусловлен ростом экспорта каучука и древесины. |
One should note that the proportion of this massive amount of information that represents authentic records with medium-term or long-term value to the organization is indeed relatively small (roughly estimated at 5 per cent of the total messages exchanged). |
Стоит отметить, что доля подлинных документов, представляющих ценность для организации в среднесрочной и долгосрочной перспективе, в общем значительном потоке информации действительно мала (согласно оценкам, составляет примерно 5% от общего количества переданных сообщений). |
The estimated number of children with disabilities ranges from 93 million to 150 million, and many of them are likely to be denied a chance to go to school. |
Согласно оценкам, число детей-инвалидов составляет от 93 миллионов до 150 миллионов, и многие из них, скорее всего, лишены возможности посещать школу. |
An estimated 75 million people have been exposed to the smoke this year, and 500,000 in Indonesia alone are believed to have contracted fire-related respiratory illnesses. |
Согласно оценкам, в этом году 75 миллионов человек подверглись воздействию дыма, а 500000 человек только в Индонезии полагают, что получили респираторные заболевания, вызванные пожарами. |
Malaria threatens many regions and HIV/AIDS has devastated the youth of many African nations, including Botswana, South Africa, Zimbabwe, where an estimated 25% of adults are afflicted with this deadly disease. |
Многие регионы живут под угрозой эпидемий малярии, а ВИЧ/СПИД является бедствием для молодежи многих африканских стран, включая Ботсвану, Южную Африку и Зимбабве, где, согласно оценкам, 25% взрослых заражены этим смертоносным вирусом. |
Furthermore, there was some confusion as to what would happen to the men of fighting age, who were estimated to number between 1,000 and 2,000. |
Кроме того, отсутствовало четкое представление о том, какая судьба постигнет мужчин боеспособного возраста, численность которых, согласно оценкам, составляла от 1000 до 2000 человек. |
Although no exact data existed on the incidence of disability, numbers were expected to be very high, with an estimated 18 per cent of the population having disability problems and frequently living in substandard conditions. |
Что касается числа инвалидов, то, хотя точных данных на этот счет не имеется, предполагается, что их число очень высоко, и, согласно оценкам, инвалидами, часто живущими в не отвечающих элементарным требованиям условиях, являются 18 процентов населения. |
As of 1 April 2005, it is estimated that 17 major donors will account for approximately 98 per cent of the total contributions to UNFPA for 2005. |
Согласно оценкам, подготовленным по состоянию на 1 апреля 2005 года, доля 17 основных доноров в общем объеме взносов в бюджет ЮНФПА на 2005 год составит примерно 98 процентов. |
But even with the fragile situation in areas of the South, we cannot overlook the courage and determination of the estimated 75,000 refugees who have already come home spontaneously. |
Однако даже с учетом неустойчивой ситуации в различных областях Судана мы не можем не отметить мужества и решимости - согласно оценкам - около 75000 беженцев, которые уже вернулись домой спонтанно. |
In addition to the use of chemical weapons, the United Nations estimates that 2.5 million civilians lack food, water, and medicines, because some towns and villages are too hard to reach, with an estimated 250,000 people completely cut off from outside help. |
Помимо применения химического оружия, согласно оценкам ООН 2,5 миллиона мирных жителей страдают от недостатка еды, воды и лекарств, потому что некоторые города и поселки находятся в слишком труднодоступных районах, а приблизительно 250000 человек полностью отрезаны от помощи извне. |
In Angola, where there are an estimated 9 to 15 million mines, a Central Mine Action Office was established this spring as part of the Unit for Humanitarian Coordination. |
В Анголе, где, согласно оценкам, имеется 9-15 млн. мин, этой весной было создано Центральное управление по разминированию в качестве органа Группы по координации гуманитарной помощи. |
In these areas, it is estimated that 2 million people have been affected, of whom 1.5 million have been left without shelter. |
Согласно оценкам, в этих районах пострадало более 2 млн. человек, из них 1,5 млн. остались без крова. |
It is estimated that 25 per cent of these troops will be accommodated in rented facilities during this period at an average cost per person of $86 per month. |
Согласно оценкам, в течение данного периода 25 процентов этих военнослужащих будут размещаться в арендованных помещениях при средних расходах в размере 86 долл. США на человека в месяц. |
An estimated 75 per cent of the children in southern Sudan are infected with malaria and the mortality rate among infected children under five is extremely high. |
Согласно оценкам, 75 процентов детей на юге Судана страдают от малярии; коэффициент смертности среди инфицированных детей в возрасте до пяти лет чрезвычайно высок. |
Inflation fell from 131.1 per cent in 1992 to an estimated 8.9 per cent, the lowest level in 10 years. |
Инфляция, согласно оценкам, снизилась со 131,1 процента в 1992 году до 8,9 процента (что является самым низким показателем за 10 лет). |
The Secretary-General estimated the total requirements for 1994-1995 at $23,450,500, which was approximately $3.7 million more than the amount already authorized by the General Assembly. |
Согласно оценкам Генерального секретаря, общие потребности на 1994-1995 годы составляют 23450500 долл. США, что примерно на 3,7 млн. долл. США больше суммы, уже утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
Staff assessment related to posts is estimated at $27,100 in 1995 and $54,200 in 1996. |
Налогообложение персонала по указанным должностям, согласно оценкам, составляет 27100 долл. США в 1995 году и 54200 долл. США в 1996 году. |
Using the definition of pollution abatement equipment given in a recent study by the United States Environmental Protection Agency, the UNCTAD secretariat estimated that world trade amounted to approximately US$ 6.6 billion in 1992. |
Согласно оценкам секретариата ЮНКТАД, сделанным с использованием определения оборудования для ограничения загрязнения, содержащегося в недавно проведенном исследовании Агентства Соединенных Штатов по охране окружающей среды, объем международной торговли в 1992 году составил примерно 6,6 млрд. долл. США. |
It was estimated that over 6 million people in the southern Africa region would need emergency food assistance in 1995-1996 due to drought and the resulting land degradation. |
Согласно оценкам, более шести миллионов людей в южной части Африки будут нуждаться в чрезвычайной продовольственной помощи в период 1995-1996 годов в результате засухи и вызванной этим деградации земель. |
According to the current forestry environmental programme, an annual increment of some 5-10 million cubic metres is estimated to be untouched by commercial exploitation, as a result of environmental protection goals such as the conservation of biodiversity. |
В соответствии с требованиями экологической программы по лесному хозяйству ежегодный прирост в объеме порядка 5-10 млн. м3, согласно оценкам, не затрагивается коммерческой эксплуатацией, что отвечает поставленным природоохранным целям, одной из которых является сохранение биологического разнообразия. |
In 1995, the housing shortage was estimated at 1.2 million units, but the deficit is much greater in qualitative terms since most dwellings lack basic utilities such as water, drainage and electricity. |
Дефицит жилья в 1995 году составил, согласно оценкам, 1,2 млн. единиц, причем в качественном плане эта цифра возрастает, поскольку большая часть жилищ не имеет элементарных услуг в виде обеспечения водой, дренажа и электроэнергии. |
They shock our consciences and trouble our minds, particularly since, as already mentioned, an estimated 20 per cent of the world population is still living in similar conditions. |
Они поражают наше воображение и являются труднопостижимыми, в особенности если учесть тот факт, что, как уже упоминалось ранее, согласно оценкам, в мире по-прежнему проживают в аналогичных условиях 20% населения. |
The combined annual average growth rate of LDCs during 1990-1993 was 1.6 per cent and is estimated to be even lower for 1994 - at around 1.4 per cent. |
Совокупный среднегодовой темп роста в НРС за период 1990-1993 годов составил 1,6% и, согласно оценкам, в 1994 году еще более снизился - до приблизительно 1,4%. |
The Lebanese economy continued its trend towards robust growth despite a slight slow-down, with GDP growing by an estimated 6.0 per cent in 1994, compared with 7.0 per cent in 1993. |
В экономике Ливана сохранялась тенденция к интенсивному росту, несмотря на незначительное снижение его темпов, при этом объем ВВП, согласно оценкам, возрос на 6,0 процента в 1994 году по сравнению с 7,0 процента в 1993 году. |
Although data on maternal mortality are still very scanty, WHO has estimated that Africa has the highest rate (630 per 100,000 births), followed by Asia (380) and Latin America (200). |
Хотя данные в отношении материнской смертности по-прежнему являются далеко не полными, согласно оценкам ВОЗ, самый высокий коэффициент отмечается в Африке (630 на 100000 живорождений), за которой идут Азия (380) и Латинская Америка (200). |