The principal beneficiaries of UNHCR's activities in Indonesia are the following: refugees from East Timor, estimated to be some 120,000 as at end-July 2000; individual refugees from Papua New Guinea: 1,000. |
Основными бенефициарами деятельности УВКБ в Индонезии являются следующие группы: беженцы из Восточного Тимора, которых, согласно оценкам по состоянию на конец июля 2000 года, насчитывалось порядка 120000 человек; отдельные беженцы; беженцы, возвращающиеся в Папуа из Папуа-Новой Гвинеи: 1000 человек. |
However, it is estimated that more than 500 million small arms and light weapons already exist in the world, and they continue to be produced in large numbers in the developed countries, and in more than 70 countries on an industrial scale. |
Однако, согласно оценкам, в мире уже существует более 500 миллионов единиц стрелкового оружия и легких вооружений, и их производство в огромных количествах продолжается в развитых странах и более чем в 70 странах их производство поставлено на промышленную основу. |
Developing countries themselves, notably China and India, have become sources of FDI and have undertaken investments in other developing countries that previously were not major recipients: outflows of FDI from developing countries are estimated to have risen to some $120 billion in 2006. |
Сами развивающиеся страны, особенно Китай и Индия, стали источниками ПИИ и направляют инвестиции в другие развивающиеся страны, которые прежде не входили в число основных стран-получателей: согласно оценкам, в 2006 году объем ПИИ из развивающихся стран вырос до приблизительно 120 млрд. долл. США. |
From 1995 to 2000, the world's estimated youth population grew from some 1,026 million to 1,066 million, reflecting a decrease in the share of the global population from 18.1 per cent to 17.6 per cent. |
С 1995 по 2000 год, согласно оценкам, количество молодых людей в мире возросло с приблизительно 1,026 млрд. до 1,066 млрд. человек, что соответствовало снижению их доли в общей численности населения всех стран мира с 18,1 процента до 17,6 процента. |
Mercury emissions to air from mercury in products in the EU25 had been estimated to be 10-18 tons/year from technical products plus 2-5 tons/year from cremation, corresponding to 8-16 per cent of the total emissions in the EU. |
Согласно оценкам, объем атмосферных выбросов ртути из содержащих ртуть продуктов в ЕС25 составляет 10-18 т/год из технических продуктов, а также 2-5 т/год в результате кремации, на долю которых приходится 8-16% общего объема выбросов в ЕС. |
It is estimated that about 30 per cent of the budgets of UNDP field offices supports the operational activities of the United Nations system (the Board allocated $48 million per year to that end); |
Согласно оценкам, почти 30 процентов бюджетных средств местных отделений ПРООН выделяется на поддержку оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций (Совет выделял на эти цели 48 млн. долл. США в год); |
It is estimated that over 88 per cent of the population are supplied with urban solid-waste recovery services, while only 42 per cent have access to any collection and treatment service and 29 per cent to a high-quality service. |
Согласно оценкам, услугами по утилизации твердых городских отходов охвачено более 88% населения, а услугами по их сбору и обработке - только 42%, при этом с высоким уровнем качества обслуживается 29% населения. |
The reduction in logging activities was reflected in the overall reduction in foreign direct investment in Liberia, of which timber sector investment was a key component, from $27 million in 1999 to an estimated $2.8 million in 2002. |
Сокращение лесозаготовочной деятельности нашло отражение в общем снижении объема прямых иностранных инвестиций в Либерии, в которых инвестиции в лесной сектор являлись ключевым компонентом, с 27 млн. долл. США в 1999 году до, согласно оценкам, 2,8 млн. долл. США в 2002 году. |
Freight transport by rail was estimated to be up by 1-2% and by road 1-3%, while passenger transport was seen growing at about 2-3% for railways and a more moderate pace for road transport. |
Согласно оценкам, объем грузовых перевозок увеличился на 1-2% на железнодорожном транспорте и на 1-3% на автомобильном транспорте, тогда как объем пассажирских перевозок возрос приблизительно на 2-3% на железнодорожном транспорте и его рост был менее существенным на автомобильном транспорте. |
In the case of the United States, for instance, it is estimated that during the two decades up to 2002, spending on transport rose by 160 per cent, while spending on inventories grew by only 27 per cent during the same period. |
Так, например, для Соединенных Штатов Америки за два десятилетия, предшествовавших 2002 году расходы на перевозки возросли, согласно оценкам, на 160%, а расходы по статье товарно-материальных запасов увеличились за тот же период лишь на 27%. |
An estimated 2 million children have been killed, 5 million people have been handicapped, 12 million have been left without shelter and as many as 17 million have been either displaced or rendered refugees. |
Согласно оценкам, погибли 2 миллиона детей, 5 миллионов людей искалечены, 12 миллионов лишились крова и до 17 миллионов оказались либо перемещенными, либо беженцами. |
For example, at least half of IDUs in Nepal were estimated to be HIV-positive in the late 1990s, while in Jakarta, HIV prevalence among IDUs increased from 15 per cent in 1999 to 40 per cent in 2000. |
Например, согласно оценкам, в конце 90-х годов почти половина ЛНИ в Непале были ВИЧ-инфицированы, а в Джакарте, Индонезия, показатель распространенности ВИЧ среди ЛНИ возрос с 15 процентов в 1999 году до 40 процентов в 2000 году34. |
It is estimated that $200,000 will be required to convene the preparatory meeting (10 participants) and the workshop (25 participants) and to publish the proceedings, and produce archival and presentation videos/DVDs, of the workshop. |
Согласно оценкам, для созыва подготовительного совещания (10 участников) и практикума (25 участников), публикации отчетов о работе практикума и подготовки архивных и презентационных видео/ДВД потребуется 200000 долл. США. |
With regard to the core budget, on the basis of the amount proposed by the secretariat of EUR 13.874 million, the programme support charge (overhead) is estimated at EUR 1.596 million. |
Что касается основного бюджета, то с учетом объема испрашиваемых секретариатом ресурсов (13,874 млн. евро) расходы на поддержку программ (накладные расходы), согласно оценкам, составят 1,596 млн. евро. |
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that the projected vacancy rate for 2010 for international staff is estimated at 29 per cent against a budgeted vacancy factor of 24 per cent. |
На основе дополнительной полученной информации Комитет отмечает, что прогнозируемый показатель вакантных должностей на 2010 год по международному персоналу, согласно оценкам, составит 29 процентов по сравнению с заложенным в бюджете показателем вакантных должностей в 24 процента. |
(c) Scaling up quality literacy efforts: based on projections of current rates of progress, the number of non-literate adults in the world is estimated to be reduced only by about 10 per cent by 2015. |
с) активизация целенаправленных усилий по борьбе с неграмотностью: согласно оценкам, основанным на прогнозах, сделанных с учетом нынешних темпов прогресса, к 2015 году число неграмотных взрослых в мире снизится всего на 10 процентов. |
It is estimated that, by 2030, the urban population will reach 5 billion, or 60 per cent of the world population, and that 60 per cent of them will then be children under the age of 18 years. |
Согласно оценкам, к 2030 году численность городского населения в мире достигнет 5 миллиардов человек, или 60 процентов населения планеты, при этом 60 процентов городского населения будут составлять несовершеннолетние в возрасте до 18 лет. |
The Committee is concerned that 10 per cent of Mauritians are estimated to be living in poverty, and, in particular, that about 40 per cent of the population on Rodrigues Island live below the poverty level. |
Комитет озабочен тем, что, согласно оценкам, 10% маврикийцев живут в условиях нищеты и, в частности, в связи с тем, что приблизительно у 40% населения острова Родригес уровень жизни ниже уровня нищеты. |
The data provided is estimated to cover about 85 per cent of the world chlorine production capacity based on companies using mercury and is available on the UNEP mercury programme website; |
Согласно оценкам, представляемые данные, основанные на информации о компаниях, использующих ртуть, охватывают около 85 процентов мировых мощностей по производству хлора; эти данные приводятся на веб-сайте программы ЮНЕП по ртути; |
With regard to the former, Cyprus should reduce its emissions below those in 1987 (estimated at 16,000 tons); for the Gothenburg Protocol, the ceiling for 2010 was 23,000 tons. |
В первом случае Кипр должен сократить свои выбросы до уровня, ниже зарегистрированного в 1987 году (согласно оценкам 16000 тонн), в то время как согласно Гётеборгскому протоколу потолочный уровень выбросов в 2010 году должен составить 23000 тонн. |
In was estimated that 70 per cent of the world's poor were women, 80 per cent of world's refugees were women, 64 per cent of the world's illiterate adults were women and 60 per cent of children not in primary schools were girls. |
Согласно оценкам, женщины составляют 70% среди всех малоимущих в мире, 80% среди всех беженцев в мире, 64% среди неграмотных взрослых в мире, и 60% детей, не посещающих начальную школу, являются девочками. |
In response, it could be noted that in 2003 there were 284 hours of such programming on public Estonian Television, in 2007 it had risen to 408 hours, and in 2008 to an estimated 420 hours. |
В ответ на это мы хотели бы отметить, что в 2003 году продолжительность таких программ на государственном эстонском телевидении составила 284 часа, в 2007 году она увеличилась до 408 часов, а в 2008 году, согласно оценкам, до 420 часов. |
Nearly half of the Somali population, 3.7 million, is now in crisis and an estimated 2.8 million of those people reside in the south, which is among the hardest hit areas in the country. |
Почти половина населения Сомали - 3,7 миллиона человек - сейчас находится в критической ситуации, причем, согласно оценкам, 2,8 миллиона людей проживают в южной части Сомали, которая является одним из наиболее серьезно пострадавших районов страны. |
With respect to paragraph 13, it is estimated that a total amount of $349,800 would be required for conference servicing, travel of five members and one consultant for three months for organization and participation in the two-day event to be held in 2011, as follows: |
Что касается пункта 13, то для конференционного обслуживания, покрытия путевых расходов пяти членов и оплаты на протяжении трех месяцев услуг одного консультанта в связи с организацией двухдневного мероприятия, запланированного на 2011 год, потребуется, согласно оценкам, в общей сложности 349800 долл. США: |
Notes that continued funding of project activities in the sectors previously outlined in Governing Council decision 93/21, and confirmed by Executive Board decision 96/1, is estimated at $50 million for the period mid-1999 to end-2001; |
отмечает, что дальнейшее финансирование мероприятий по проекту в секторах, ранее перечисленных в решении 93/21 Совета управляющих и подтвержденных решением 96/1 Исполнительного совета, согласно оценкам составит 50 млн. долл. США на период с середины 1999 и до конца 2001 года; |