It is estimated that drop-out rates at the primary and secondary levels, which had been falling until 1990, rose in 1991, the year after the start of structural adjustment. |
Согласно оценкам, показатели непосещаемости в начальных и средних школах, сокращавшиеся до 1990 года, возросли в 1991 году, т.е. через один год после начала структурных преобразований. |
Wheat and barley productions, which had averaged approximately 800,000 and 700,000 tonnes per annum, respectively, in recent years, were estimated to have declined by about 50 per cent in 1999. |
В 1999 году объем намолота пшеницы и ячменя, который соответственно составлял в среднем около 800000 и 700000 тонн в год, в последние годы, согласно оценкам, уменьшился почти наполовину. |
This problem has been acutely demonstrated in the Democratic Republic of the Congo, where an estimated 3.3 million people died between August 1998 and November 2002, overwhelmingly from malnutrition and diseases associated with the war. |
Эта проблема остро проявилась в Демократической Республике Конго, где, согласно оценкам, в период с августа 1998 года по ноябрь 2002 года умерло 3,3 миллиона человек, в подавляющем числе случаев в результате недоедания и болезней, обусловленных войной6. |
However, it is estimated that some 300,000 Nicaraguans have entered the country in the past 12 years, many of them illegally. |
Вместе с тем согласно оценкам, за последние 12 лет количество никарагуанцев, прибывших в страну, достигло порядка 300000 человек, многие из которых попали в страну нелегально. |
About 15 per cent of the decommissioning programme has been carried out; it is estimated to be fully completed by 2010. Latvia strongly supports efforts to enhance the safety and security of radioactive sources and physical protection of nuclear material at the international level. |
В настоящее время программа мероприятий по закрытию объекта выполнена примерно на 15 процентов и, согласно оценкам, она будет полностью завершена к 2010 году. Латвия решительно поддерживает предпринимаемые на международном уровне усилия по укреплению безопасности и сохранности радиоактивных источников и обеспечению физической защиты ядерного материала. |
It is estimated that the costs associated with the additional deployment of 30 International Police Task Force (IPTF) monitors in the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) for a period of 3 months would be approximately $0.9 million. |
Согласно оценкам, расходы, связанные с дополнительным развертыванием 30 наблюдателей Специальных международных полицейских сил (СМПС) в рамках Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) на трехмесячный период, составят около 0,9 млн. долл. США. |
It is also estimated that the costs associated with a programme of court monitoring by UNMIBH, referred to in paragraphs 44 to 46 of the report, for a period of three months would be approximately $1.1 million. |
Также согласно оценкам, расходы, связанные с осуществлением программы наблюдения за деятельностью судебной системы со стороны МООНБГ, о которой говорится в пунктах 44-46 доклада, в течение трехмесячного периода составят примерно 1,1 млн. долл. США. |
It is estimated that there were around 800,000 motor vehicles in the country in 1990, of which about 85 per cent were private cars. |
Согласно оценкам, в 1990 году в стране насчитывалось около 800000 автотранспортных средств, около 85% из которых составляли личные автомобили. |
During his last visit to the European Commission, he had been informed that lost income resulting from transit problems was estimated at US$ 5 billion each year for the European countries alone. |
В ходе его последнего визита в Европейскую комиссию он был уведомлен о том, что только для европейских стран проблемы в области транзитных перевозок, согласно оценкам, ежегодно оборачиваются недополучением средств в размере 5 млрд. долларов. |
As a result, children receive an estimated average of 500 hours' instruction each year, about 50 per cent less than international norms. |
В результате ежегодная продолжительность школьного обучения детей составляет, согласно оценкам, в среднем около 500 часов, что примерно на 50 процентов меньше международных норм. |
Total potential consumption of gas for power generation and co-generated heat is therefore estimated at 6 bcm/year in the year 2000. |
Поэтому, согласно оценкам, в 2000 году общий объем потенциального спроса на газ для производства электроэнергии и параллельного производства тепла составит 6 млрд. м3/год. |
Industrial production was estimated to grow from a 2.5 per cent increase in 1996 to 4 per cent in 1997. |
Согласно оценкам, рост объема промышленного производства в 1997 году составит 4% против 2,5% в 1996 году. |
The estimated number of people being relocated is over 100,000 from over 600 villages; |
Согласно оценкам, осуществляется переселение в общей сложности более 100000 лиц из 600 деревень; |
It is estimated that in Sarajevo alone approximately 70,000 persons are affected, among them many Serbs who left for the territory of the Republika Srpska or other destinations after the reintegration of the territory. |
Согласно оценкам, в одном только Сараево это имеет значение для примерно 70000 человек, среди которых много сербов, которые выехали на территорию Республики Сербской или в другие места после реинтеграции территории. |
Average life expectancy was estimated to be 77 years among females and 69 years among males (National Public Health and Hospital Institute 1994). |
Средняя продолжительность жизни, согласно оценкам, равнялась 77 годам для женщин и 69 годам для мужчин (Национальный институт здравоохранения и стационарных лечебных учреждений, 1994 год). |
Total national debt is estimated at 2.44 billion dollars in 1985 and 3.7 billion in 1987, equal to 1.5 times GDP. |
Общий объем внешнего долга Конго, согласно оценкам, в 1985 году составил 2,44 млрд. долл., а в 1987 году - 3,7 млрд, долл., т.е. в полтора раза превысил ВВП. |
Of an estimated 84,000 houses requiring repair, work has been completed on 24,000 so far. |
Из 84000 домов, которые, согласно оценкам, нуждались в ремонте, отремонтировано 24000 домов. |
It is estimated that more than 600 million urban-dwellers in developing countries, including many who are not poor by conventional income standards, live in unsafe houses and lack basic social services. |
Согласно оценкам, более 600 миллионов городских жителей в развивающихся странах, включая многих из тех, кто не считается бедным согласно обычным нормам дохода, живут в небезопасных жилищных условиях и не пользуются базовыми социальными услугами. |
The National Commission for Disarmament, Demobilization and Reintegration estimated in March 2005 that there were 10,000 militia members in Côte d'Ivoire, although this number is very likely to have been underestimated and could increase. |
Согласно оценкам, проведенным в марте 2005 года Национальной комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции, в Кот-д'Ивуаре насчитывалось 10000 ополченцев, хотя весьма вероятно, что эта цифра занижена и могла возрасти. |
While the European Union will fund urgent repairs to the two major axes, long-term needs for road repairs and rebuilding of bridges will require substantial funding, for a total estimated cost of 170 million euros. |
Европейский союз будет финансировать осуществление настоятельно необходимых ремонтных работ на двух основных магистралях, однако долгосрочные потребности в ремонте автодорог и восстановлении мостов потребуют большого объема финансирования на общую сумму, составляющую согласно оценкам 170 млн. евро. |
The marginal costs of meeting at least some of the existing and projected demand through efficiency savings and demand management approaches are estimated to be far lower than providing additional capacity by extending electricity grids. |
Согласно оценкам предельный объем издержек, позволяющих хотя бы частично удовлетворить существующий и прогнозируемый спрос за счет экономии от энергосбережения и регулирования спроса, гораздо ниже стоимости увеличения мощностей посредством расширения сети высоковольтных линий электропередач. |
It has been estimated that the cost of trading procedures represents at least ten per cent of the total value of international trade. |
Согласно оценкам, издержки, связанные с соблюдением процедур торговли, составляют как минимум 10% общего стоимостного объема международной торговли. |
Hydrofluorocarbons, perfluorocarbons and sulphur hexafluoride were not covered in the communication, but these were estimated for 1994 in the inventories for 1992-1994 submitted in spring 1996, showing zero or very small emissions. |
Выбросы гидрофторуглеродов, перфторуглеродов и сернистого гексафторида в сообщении не охватывались, однако, согласно оценкам, сделанным в рамках кадастров выбросов за 1992-1994 годы, представленных весной 1996 года, в 1994 году они находились на нулевом или на очень низком уровне. |
The hospitality industry is estimated to comprise over 300,000 hotels and 8 million restaurants worldwide, to employ 60 million people and contribute US$ 950 billion to the global economy. |
Согласно оценкам, эта индустрия охватывает свыше 300000 гостиниц и 8 миллионов ресторанов во всем мире, в ней занято 60 миллионов человек, а ее вклад в глобальную экономику составляет 950 млрд. долл. США. |
Despite the combined efforts of the Government, United Nations agencies and NGOs, maternal mortality continues at a very high level, estimated at 473 per 100,000 live births in 1995. |
Несмотря на совместные усилия правительства, учреждений Организации Объединенных Наций и НПО, смертность среди новорожденных по-прежнему была очень высокой - в 1995 году, согласно оценкам, она составляла 473 на 100000 живорожденных. |