It was estimated that over 40 per cent of Guyana's population lived below the poverty line; the Government had therefore attempted to establish realistic and measurable objectives and to design concrete plans and programmes of action to redress the situation. |
Согласно оценкам, более 40 процентов гайанского населения проживает за порогом нищеты; поэтому правительство попыталось установить реалистичные и измеримые показатели и разработать конкретные планы и программы действий по исправлению такой ситуации. |
It is estimated that urban population in Kenya grows at an annual rate of up to 45.7 per cent annually, resulting in population explosion in the cities, which is in direct correlation to deteriorating living standards, overcrowding and high unemployment. |
Согласно оценкам, годовые темпы роста городского населения в Кении достигают 45,7%, что ведет к демографическому взрыву в городах, прямым следствием которого являются снижающийся жизненный уровень, перенаселенность и высокая доля безработных. |
The ACC/SNC in its response highlighted the situation in the Great Lakes Region, where an estimated 3.5 million people are considered to be in need of humanitarian assistance. |
АКК/ПКП в своем ответе заострил внимание на ситуации в районе Великих Озер, где в гуманитарной помощи нуждаются, согласно оценкам, 3,5 млн. человек. |
Moreover, owing to the lengthy recruitment process (estimated at 461 days), successful candidates from that examination had been forced to seek employment in the private sector. |
Кроме того, вследствие длительного периода найма (согласно оценкам, он составляет 461 день) отобранным кандидатам пришлось искать себе работу в частном секторе. |
Without migration, the population of the rich countries would start declining and by 2050 it is estimated to be 126 millions less than what it is today, with two older persons for every child. |
Без такого фактора, как миграция, население богатых стран стало бы сокращаться, и, согласно оценкам, к 2050 году его численность снизилась бы на 126 млн. |
With the present resources, it is estimated that the ICTR would, by that target date, be able to complete trials involving about eight of the 42 persons at large. |
Согласно оценкам, при нынешнем объеме ресурсов МУТР сможет к установленному сроку завершить судебные процессы по делам примерно 8 из 42 лиц, находящихся на свободе. |
In Angola, there is an urgent need to provide support to the estimated 8,000 children who were recruited during the civil war and who have been released without a formal demobilization effort. |
В Анголе назрела настоятельная необходимость обеспечить поддержку 8000 детей - согласно оценкам, - которые были завербованы в ходе гражданской войны и освобождены без проведения формального процесса демобилизации. |
Of the above female population it is estimated that the active female population is around 3,000,000 people. |
Численность экономически активного женского населения, согласно оценкам, составляет З млн. человек. |
It is estimated that the initial implementation phase, which would require such dedicated implementation management capacity, will take about six months as of when the detailed plans are finalized and approved. |
Согласно оценкам, первоначальный этап осуществления, который потребует такого потенциала для целенаправленного управления этим процессом, продлится около шести месяцев с момента окончательного составления и утверждения подробных планов. |
At the beginning of the twenty-first century, more than 60 million persons are estimated to have been infected by the virus and about 40 million were still alive. |
В начале XXI века более 60 миллионов человек были, согласно оценкам, инфицированы этим вирусом и из них около 40 млн. продолжали жить. |
The number of women heads of household and women living alone is estimated to have increased over the last decade, but at present we are waiting for information on this to be supplied by the 2001 census. |
Согласно оценкам, число одиноких женщин, являющихся главами домашних хозяйств, за последнее десятилетие возросло, однако конкретная информация, полученная в рамках переписи 2001 года, в настоящее время пока отсутствует. |
Women and youth were most likely more affected by the increase in vulnerable employment, which is estimated to have risen to almost four fifths of the employed population. |
Женщины и молодежь, весьма вероятно, были сильнее затронуты ростом незащищенной занятости, которая, согласно оценкам, уже охватила почти четыре пятых работающего населения. |
For example, the employment elasticity with respect to output growth was estimated at plus 0.5 in East and South-East Asia (1971-1992), compared with minus 0.5 in Latin America. |
Например, согласно оценкам, эластичность занятости по фактору роста производства в 1971-1992 годах составляла плюс 0,5 в Восточной и Юго-Восточной Азии против минус 0,5 в Латинской Америке. |
In Tanzania, the new container terminal operator of Dar es Salaam has undertaken, in agreement with the port authorities, to lay off all the personnel, estimated at 600 persons, and provide redundancy pay. |
В Танзании новый оператор контейнерного терминала порта Дар-эс-Салам обязался с согласия портовой администрации уволить весь персонал, численность которого, согласно оценкам, составляет 600 чел., и выплатить им выходные пособия. |
In the Russian Federation, it is reported that an estimated 80 per cent of private enterprises and commercial banks are forced to hand over 10 to 25 per cent of their profits to organized crime. |
В Российской Федерации, согласно оценкам, 80% частных предприятий и коммерческих банков вынуждены отдавать свыше 10-25% своих прибылей организованной преступности. |
To provide the necessary support for the proposed approach it is estimated that the Coordination Office will require four Professional staff members, including a coordinator, in addition to one General Service staff member, who should be supported by UNEP. |
Согласно оценкам, для обеспечения необходимой поддержки предлагаемого подхода Координационному бюро потребуется четыре сотрудника категории специалистов, включая координатора, в дополнение к одному сотруднику категории общего обслуживания, должность которого должна финансироваться ЮНЕП. |
UNCT reported that an estimated 90 per cent of women in Sierra Leone and the diaspora had gone through the practice, which was perceived as a cultural and traditional right that parents exercised in the interest of their children. |
СГООН сообщила, что, согласно оценкам, 90% женщин в Сьерра-Леоне и члены диаспоры подвергаются этой практике, воспринимаемой как традиционное культурное право, которым пользуются родители в интересах своих детей. |
It is estimated that by the end of 2009 there were about 20,000 people in my country living with HIV/AIDS, some 5,700 of whom are now eligible to begin antiretroviral treatment. |
Согласно оценкам, к концу 2009 года в нашей стране насчитывалось около 20000 человек, живущих с ВИЧ/СПИДом; сейчас примерно 5700 из них имеют право начать антиретровирусную терапию. |
It is estimated that, by 2050, the number of malnourished children could increase by 20 per cent as a result of the impact of climate change on agriculture. |
Согласно оценкам, к 2050 году в результате влияния изменения климата на сельское хозяйство число детей, страдающих от недоедания, может увеличиться на 20 процентов. |
World demand for refined lead metal is also expected to rise, mainly as a result of the sharp increase in Chinese consumption which is estimated to go up by 26 per cent. |
Мировой спрос на рафинированный свинец также предположительно вырастет, в основном в результате резкого увеличения его потребления в Китае, которое, согласно оценкам, возрастет на 26%. |
Of all natural ecosystems on the planet, coral reefs, along with mangroves and seagrass beds, have been estimated to deliver the highest annual value in terms of ecosystem services. |
Из всех природных экосистем на планете коралловые рифы вместе с мангровыми зарослями и плантациями морских водорослей, согласно оценкам, дают наиболее высокую годовую отдачу в плане экосистемных услуг. |
It is estimated that 6 out of a total of approximately 110 work permit holders in the public service are St Helenians and 6 are Chileans. |
Согласно оценкам, на общее число порядка 110 обладателей разрешений на работу в государственной службе приходится 6 уроженцев острова Святой Елены и 6 чилийцев. |
In the Democratic Republic of the Congo, for instance, an estimated 70 per cent of internally displaced persons have been taken in by host families in keeping with African traditions of hospitality. |
Так, например, в Демократической Республике Конго 70% внутренне перемещенных лиц, согласно оценкам, проживают в принимающих их семьях, что соответствует африканским традициям гостеприимства. |
It is estimated that children account for half of the total number of the internally displaced population, and these children also lack access to basic education and health services. |
Согласно оценкам, дети составляют половину из общего числа внутренне перемещенных лиц, и они также не имеют доступа к начальному образованию и первичному медико-санитарному обслуживанию. |
It is estimated that about 25 per cent of aid value is lost as a result of the unpredictability of aid flows. |
Согласно оценкам, из-за непредсказуемости потоков помощи утрачивается около 25% суммы помощи. |