Furthermore, more than half of the 750,000 estimated internally displaced persons of Western Darfur are located in several camps in the Zalingei subsector. |
Кроме того, в нескольких расположенных в Залингейском подсекторе лагерях находятся более половины от общего числа перемещенных лиц в Западном Дарфуре, составляющего, согласно оценкам, 750000 человек. |
The negative effect is more significant for SMEs, whose average cost of administrative burden is estimated between six and thirty times higher than that for larger businesses. |
Негативное воздействие на МСП является более значительным, поскольку средние затраты, связанные с административным бременем, у них, согласно оценкам, в 6-30 раз больше, чем у более крупных предприятий. |
It is estimated that another 10 million women suffer from chronic injuries, infection, disease and disability related to pregnancy and childbirth every year. |
Согласно оценкам, еще 10 млн. женщин ежегодно страдают от хронических травм, инфекций, заболеваний и утраты трудоспособности в связи с беременностью и родами. |
It was estimated that as at 31 December 2007 United Nations liability for ASHI benefits covering all participants was $2,430 billion across all funding sources. |
Согласно оценкам, на 31 декабря 2007 года обязательства Организации Объединенных Наций по выплатам в связи с МСПВО с охватом всех участников по всем источникам финансирования составили 2430 млрд. долларов. |
Combined with indirect beneficiaries, it is estimated that a total of 1.2 million people have benefited from those mine clearance operations. |
С учетом тех, кто получил от этого опосредованную выгоду, результатами операций по разминированию, согласно оценкам, воспользовались в общей сложности 1,2 миллиона человек. |
The United Nations Children's Fund has estimated that across the world in 2006, 9.7 million children died before their fifth birthday. |
Согласно оценкам Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), в масштабах всего мира в 2006 году 9,7 миллиона детей скончалось, не достигнув пятилетнего возраста. |
UNAIDS noted in its 2007 report that the response to the HIV epidemic is slowly but consistently expanding, with an estimated 70000 Myanmar people in need of antiretroviral treatment. |
ЮНЭЙДС отметила в своем докладе за 2007 год, что реагирование на эпидемию ВИЧ является медленным, но неуклонно расширяющимся в условиях, когда 70000 жителей Мьянмы, согласно оценкам, нуждаются в антиретровирусном лечении. |
At a recent maritime security meeting in Hawaii, it was noted that an estimated 20 per cent of the reported catch from the Pacific comes from IUU fishing. |
В ходе недавнего совещания по вопросам безопасности на море, которое прошло на Гавайях, было отмечено, что, согласно оценкам, 20 процентов сообщаемого улова в Тихом океане связано с НРП. |
It is estimated that some 800,000 refugees globally are in need of resettlement, which continues to far outstrip the number of resettlement places available each year. |
Согласно оценкам, по всему миру в переселении нуждаются примерно 800000 беженцев, и их численность до сих пор значительно превышает количество мест для переселения, выделяемых каждый год. |
The armed forces bombed four villages, indiscriminately shooting at civilians and displacing the entire population of the town, estimated at 60,000. |
Вооруженные силы подвергли бомбардировке четыре деревни, открыли беспорядочный огонь по гражданским лицам и переместили все население одного города, где, согласно оценкам, проживали 60000 человек. |
It is therefore a matter of serious concern that developing countries account for 63.2 per cent of the value of international arms deliveries, estimated at over $1.1 trillion in 2006. |
Поэтому серьезную озабоченность вызывает тот факт, что на долю развивающихся стран приходится 63,2 процента оборота в области международных поставок оружия, что, согласно оценкам, составило более 1,1 трлн. долл. США в 2006 году. |
By the end of 2004, some 200,000 Sudanese had fled across the border to neighbouring Chad and an estimated 1.6 million were displaced within Darfur. |
К концу 2004 года в соседний Чад перешли через границу порядка 200000 суданских беженцев, и, согласно оценкам, 1,6 млн. человек были перемещены в самом Дарфуре. |
However, of an estimated 2 million children currently not attending school, 1.3 million are girls. |
Вместе с тем, согласно оценкам, из 2 млн. детей, которые сейчас не охвачены школьным образованием, 1,3 млн. составляют девочки. |
The energy savings calculated in the business plans for which financing has been approved, would produce an estimated 136,300 tons of carbon emissions avoided each year. |
За счет экономии энергии, рассчитанной в бизнес-планах, по которым утверждено финансирование, можно будет, согласно оценкам, ежегодно предотвращать выбросы в объеме 136300 т углерода. |
Through that mechanism, 34,086 victims of violence were identified in 2006, of whom 80 per cent were estimated to have been women and girls. |
С помощью этого механизма в 2006 году было выявлено 34086 человек, пострадавших от насилия, причем 80 процентов из них, согласно оценкам, составляют женщины и девочки. |
As for services, a significant share is estimated now to occur regionally, but the contribution of RTAs to this remains to be assessed. |
Что же касается торговли услугами, то, согласно оценкам, значительная ее доля приходится в настоящее время на региональный уровень, но вклад в нее РТС еще лишь предстоит определить. |
It is estimated accordingly that the peacekeeping support account share of after-service health insurance for the 2008/09 financial period will be $6.0 million. |
Поэтому доля миротворческих операций в расходах по линии вспомогательного счета на медицинское страхование после выхода в отставку в 2008/09 финансовом году составит, согласно оценкам, 6,0 млн. долл. США. |
Our national needle and syringe programme has averted an estimated 25,000 new infections over a nine-year period, saving up to $A 7.6 billion in treatment costs. |
Наша национальная программа по распространению игл и шприцов за девятилетний период помогла предотвратить, согласно оценкам, около 25000 новых случаев инфицирования, сэкономив нам до 7,6 млрд. австралийских долларов в виде расходов на лечение. |
Currently, three quarters of the world's extremely poor, estimated to be about 800 million people, live in rural areas and depend on commodities and commodity-related jobs for their livelihoods. |
В настоящее время три четверти населения мира, живущего в условиях крайней нищеты, - численность которого, согласно оценкам, составляет 800 миллионов человек - проживает в сельских районах и их источники средств к существованию зависят от производства сырья и выполнения работ, связанных с его производством. |
For men, the peak is reached at older ages, with an estimated 10% prevalence among men older than 50 years. |
Соответствующие показатели для мужчин достигают максимальных значений в старших возрастных группах: согласно оценкам, коэффициент распространенности данного заболевания среди мужчин старше 50 лет составляет 10 процентов. |
It reflects the fact that fuelwood has gained importance over the last years and its significance on the markets is estimated to further increase. |
Это было сделано ввиду того факта, что значение топливной древесины в последние годы возросло, а ее влияние на рынки в будущем, согласно оценкам, еще больше усилится. |
An estimated 250 million people in developing countries are directly dependent on small-scale fisheries for food and income, primarily in rural areas. |
Согласно оценкам, 250 миллионов человек в развивающихся странах напрямую зависят от мелкого рыболовства, которое поставляет добычу на столы людей и приносит доход в первую очередь в сельских районах. |
A participant underscored the urgent need for funding: an estimated $300 billion to $400 billion is needed to finance adaptation to and mitigation of climate change. |
Один из участников подчеркнул срочную потребность в финансовых средствах: согласно оценкам, для финансирования мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий потребуется 300 - 400 млрд. долл. США. |
It follows that UNECE Governments should provide or support financing for these large demonstration plants, whose cost is estimated at between 10 and 12 billion Euros. |
Из этого следует, что правительства стран - членов ЕЭК ООН должны обеспечить или поддержать финансирование этих крупных демонстрационных установок, затраты на которые, согласно оценкам, составят 1012 млрд. евро. |
In addition, international shipping was estimated to have emitted 843 million tons of carbon dioxide in 2007, or about 2.7 per cent of global emissions. |
Кроме того, в 2007 году, согласно оценкам, международное судоходство было причиной выброса 843 млн. тонн углекислого газа, или 2,7 процента от общемирового объема выбросов. |