The World Health Organization has estimated that in 2002 almost 1.2 million people died in road crashes worldwide, and as many as 50 million were injured. |
Согласно оценкам Всемирной организации здравоохранения, в 2002 году в мире погибло почти 1,2 миллиона человек в результате дорожно-транспортных происшествий, а 50 миллионов человек получили увечья. |
The Committee remains concerned about the low level of wages in the State party, with an estimated 32.8 per cent of workers earning wages equal to or below the subsistence level. |
Комитет по-прежнему обеспокоен низким уровнем заработной платы в государстве-участнике, в котором, согласно оценкам, 32,8% трудящихся получают заработную плату, равную прожиточному минимуму или не достигающую его. |
It is estimated that about 89 locations around the world call themselves something with "Silicon" or "Valley" in the name to rival the original Silicon Valley in the United States. |
Согласно оценкам, около 89 центров во всем мире используют в своих названиях что-то вроде "силиконовая" или "долина" в знак соперничества с изначальной Силиконовой долиной в Соединенных Штатах. |
An estimated 99.9 per cent of the population has access to trained personnel for the treatment of common diseases and injuries within one hour's walk or travel. |
Согласно оценкам, 99,9% населения имеют возможность пользоваться услугами квалифицированного медицинского персонала для лечения широко распространенных заболеваний и травм в пределах часа ходьбы или езды от медицинского учреждения. |
While the gross domestic product of Côte d'Ivoire was estimated to have increased by more than 1 per cent in 2004, economic growth has slowed in 2005 due, in great part, to the negative impact of the crisis of November 2004. |
Хотя в 2004 году валовый внутренний продукт Кот-д'Ивуара увеличился, согласно оценкам, более чем на 1 процент, темпы экономического роста в 2005 году замедлились в результате, в основном, негативного воздействия кризиса, наступившего в ноябре 2004 года. |
It is estimated that one seabed mine site could complement land production to meet up to 25 per cent of the annual global need for cobalt (used to make corrosion-resistant, light and strong metal alloys, and paints) contingent on development of mining and refining technology. |
Согласно оценкам, одно месторождение на морском дне могло бы дополнить наземное производство, удовлетворяя до 25 процентов ежегодных мировых потребностей в кобальте (используемом для производства коррозиеустойчивых легких и прочных металлических сплавов и красителей), при условии разработки надлежащей добывающей и обрабатывающей технологии. |
It is estimated that up to 10 per cent of all new cases of HIV infection are attributable to injecting drug use and that approximately 3 million former and current injecting drug users are living with HIV/AIDS. |
Согласно оценкам, до 10 процентов всех новых случаев заражения ВИЧ происходит из-за употребления наркотиков путем инъекций и приблизительно 3 миллиона бывших и нынешних потребителей инъекционных наркотиков заражены ВИЧ/СПИДом. |
It is estimated that the nominal GDP will experience a negative growth of 0.7 per cent in 2002, following a nominal GDP growth of 1.7 per cent in 2001. |
Согласно оценкам, в 2002 году номинальный объем ВВП уменьшится на 0,7%, хотя в 2001 году он вырос на 1,7%. |
The Food & Agricultural Organization's report on the State of the World's Forest, 2007, estimated forest area for Africa in 2005 as 635 million hectares, representing approximately 16% of global forest area. |
Согласно оценкам, представленным в докладе Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций о состоянии мировых лесов за 2007 год, в 2005 году площадь лесов в Африке составила 635 млн. гектаров, что составляет примерно 16 процентов от площади лесных массивов в мире. |
For instance, in Chile, UNIFEM supported the national women's machinery to publish two reports on implementation of the Platform for Action and organize 13 regional and one national seminar involving an estimated 15,000 women in the country. |
Например, в Чили ЮНИФЕМ помог национальным женским организациям опубликовать два доклада об осуществлении Пекинской платформы действий и организовать 13 региональных и один национальный семинар, в которых, согласно оценкам, приняли участие 15000 чилийских женщин. |
Seventy per cent of deaths from acute respiratory infections, most of which are related to environmental factors, occur before the first birthday and one quarter of the deaths among children under age 5 are estimated to be due to diarrhoea. |
Семьдесят процентов смертных случаев в связи с острыми респираторными инфекционными заболеваниями - большинство из которых обусловлены воздействием экологических факторов - отмечается на первом году жизни, и, согласно оценкам, причиной четверти смертных случаев среди детей в возрасте до пяти лет являются диарейные заболевания. |
In the Great Lakes region of Congo, Burundi and Rwanda, the United Nations estimated it would need $278 million to take care of nearly 4 million people crowded into refugee camps. |
В районе Великих Озер в Конго, Бурунди и Руанде, согласно оценкам Организации Объединенных Наций, потребуется 278 млн. долл. для почти 4 млн. |
Furthermore, it has been estimated that more than 150,000 people are living with HIV and that 42,000 children have been orphaned as a result of the disease, 25,000 of whom are infected with the virus. |
Кроме того, согласно оценкам, более 150000 человек являются носителями ВИЧ и 42000 детей осиротели в результате этого заболевания, из которых 25000 сами являются носителями вируса. |
Throughout Central and Eastern Europe, the number of NGOs grew rapidly during the 1990s and in 1997 the number of environmental NGOs, of which a number also focus on water, was estimated at about 3000. |
В течение 1990-х годов во всех странах Центральной и Восточной Европы резко возросло число НПО, и в 1997 году, согласно оценкам, количество природоохранных НПО, включая ряд НПО, активно занимающихся также проблемами воды, составило около 3000. |
The planning figure for 2001 for returning displaced persons is 60,000, of whom some 53 per cent are females; children of 14 years of age and under are estimated to represent 21 per cent. |
Планируемый на 2001 год показатель возвращения перемещенных лиц составляет 60000 человек, из которых примерно 53% - женщины; доля детей в возрасте до 14 лет, согласно оценкам, составляет 21%. |
The Office of the United Nations High Commission for Refugees reported that an estimated 204,000 people who had recently returned to their homes in Mogadishu were again displaced to safer areas within Mogadishu or to settlements for internally displaced persons in the city's outskirts. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сообщило, что, согласно оценкам, 204000 людей, которые недавно вернулись в свои дома в Могадишо, были вновь перемещены в безопасные районы в пределах Могадишо или в поселения для внутренне перемещенных лиц на окраинах города. |
Some 45 per cent of the global gains from full liberalization were estimated to accrue to developing countries, even though these countries conduct only 35 per cent of world trade. |
Согласно оценкам, развивающиеся страны должны получить порядка 45 процентов всех выгод от полной либерализации, хотя на эти страны приходится лишь 35 процентов мирового товарооборота. |
In n Russia, Ukraine and Moldova, countrywide up to 1 per cent and in some cities up to 5 per cent of the total population are estimated to inject drugs. |
В России, Украине и Молдове в масштабах каждой страны до 1%, а в некоторых городах до 5% от общего состава населения, согласно оценкам, являются внутривенными наркоманами. |
While it has been estimated that some $10 billion is required annually to combat the spread of this disease, we note that, to date, the resources of the Fund amount to little more than 20 per cent of what is required. |
Мы отмечаем, что в то время как для борьбы с этим заболеванием согласно оценкам ежегодно необходимо около 10 млрд. долл. США, ресурсы Фонда на сегодняшний день составляют чуть более 20 процентов необходимого объема. |
As of June 2001, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) estimated that a total of 40,498 IDPs had been resettled in safe areas. Of these, 4,543 were IDPs from the western area who had registered for the second phase of resettlement. |
Согласно оценкам Управления по координации гуманитарной деятельности (УКГД), по состоянию на июнь 2001 года в безопасные районы в целом было переселено 40498 ПВСЛ, в том числе 4543 человека из западных районов, которые были зарегистрированы на второй этап переселения. |
It is estimated that without obstetric care, women who give birth before they reach the age of 18 are three times as likely to die in childbirth as are women aged 20-29 in similar circumstances. |
Согласно оценкам, в отсутствие акушерской помощи вероятность летального исхода при родах среди рожениц, не достигших 18-летнего возраста, втрое превышает показатели по аналогичной категории женщин возрастной категории 20-29 лет. |
It is estimated that some 20 to 30 per cent of annual maternal deaths could be brought under control by making contraception generally available; |
Согласно оценкам, широкое применение контрацептивных средств позволило бы снизить число ежегодных случаев материнской смертности на 20-30%; |
Overall GDP growth in the region is estimated to have been 0.8 per cent in 1998,1 2.8 per cent in 1999 and is forecast to reach 4.9 per cent in 2000. |
Согласно оценкам, общий рост ВВП в регионе в 1998 году составлял 0,8 процента1, в 1999 году - 2,8 процента, а в 2000 году составит, согласно прогнозам, 4,9 процента. |
In 2001, aggregate output in the Russian Federation is estimated to rise by an impressive figure of over 5 per cent, albeit still accompanied by relatively high inflation, following an increase of 7.6 per cent in 2000. |
В 2001 году совокупный объем промышленного производства в Российской Федерации, согласно оценкам, увеличился на впечатляющую величину в 5 с лишним процентов, хотя это и происходило на фоне относительно высокого уровня инфляции, после его повышения на 7,6 процента в 2000 году. |
In his first report, the Special Rapporteur examined the case of the famine in the Democratic People's Republic of Korea, a famine that killed an estimated 12 to 15 per cent of the total population in the 1990s. |
В своем первом докладе Специальный докладчик привел пример Корейской Народно-Демократической Республики, где в результате голода в 90-е годы погибло, согласно оценкам, от 12 до 15 процентов населения. |