Indeed, the World Bank had estimated that as much as seven years of progress in achieving the hunger targets under the Millennium Development Goals could be wiped out by high food prices. |
Согласно оценкам Всемирного банка, результаты семи лет успешной деятельности по достижению целевых показателей по борьбе с голодом, предусмотренных целями в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, могут быть сведены на нет высокими ценами на продовольствие. |
A 2008 UNICEF report indicated that among IDPs in Eastern Chad, the number of school-age children is estimated at over 50,000, or about 25 per cent of the total IDP population. |
В докладе ЮНИСЕФ за 2008 год указывалось, что, согласно оценкам, среди ВПЛ в Восточном Чаде насчитывается более 50000 детей школьного возраста, или около 25% от общей численности ВПЛ. |
It is estimated that climate change-related displacement will primarily occur within countries and that it will affect primarily poorer regions and countries. |
Согласно оценкам, перемещение населения, связанное с изменением климата, будет происходить прежде всего в пределах отдельных стран, и это затронет главным образом более бедные регионы и страны. |
Since independence, the illiteracy rate has been reduced by more than 40 per cent, and is now estimated at 20 per cent. |
С момента получения независимости уровень неграмотности был сокращен более чем на 40% и в настоящее время, согласно оценкам, составляет 20%. |
There was a led to a wide range of acute and chronic health problems and an estimated decrease in life expectancy by about one year in the most polluted countries of Europe. |
Это влечет за собой возникновение широкого круга острых и хронических проблем для здоровья человека, при этом в наиболее загрязненных европейских странах средняя ожидаемая продолжительность жизни, согласно оценкам, сокращается, приблизительно на один год. |
In 2000, employment in the capture fisheries and aquaculture sectors was estimated at 35 million people, while the number of those dependent on fisheries as a source of income has been estimated at 200 million worldwide. |
В 2000 году в секторах коммерческого рыболовства и аквакультуры, согласно оценкам, было занято около 35 миллионов человек, тогда как число испытывающих зависимость от рыболовства как источника доходов во всем мире оценивалось в 200 миллионов человек. |
Whereas for 2006-2007, approximately 71.1 per cent of regular resources are estimated to be spent on programmes, the corresponding share of regular resources for 2008-2009 is estimated at 73.3 per cent. |
Согласно оценкам, в 2006-2007 годах на программы будет израсходовано около 71,1 процента регулярных ресурсов, а соответствующая доля регулярных ресурсов в 2008-2009 годах, по оценкам, составит 73,3 процента. |
By the end of 2003 over 1.3 million children had enrolled in school out of an estimated 3 million that had been estimated as being out of school, a trend that seems already to be stemming the decline of past years. |
К концу 2003 года в школы было принято более 1,3 млн. детей из числа 3 млн. детей, которые, согласно оценкам, не обучались в школах, что указывает, как представляется, на тенденцию к прекращению спада, наблюдавшегося в последние годы. |
While the aggregate index of the markets in other developing regions was estimated to have dropped by around 8 per cent in 1996, that of stock markets in the ESCWA region was estimated to have risen by around 12 per cent. |
Если совокупный индекс состояния рынков в других развивающихся регионах, согласно оценкам, в 1996 году снизился примерно на 8 процентов, то индекс состояния фондовых рынков в регионе ЭСКЗА, по оценкам, возрос примерно на 12 процентов. |
Dwellings erected without permission are estimated to constitute about 25 per cent of the housing stock, while the number of families having built their homes on treasury land and elsewhere is estimated at about 3.2 per cent of the total number of families. |
Жилье, построенное без разрешения, согласно оценкам, составляет примерно 25% жилищного фонда, а доля семей, построивших свои дома на казенных и иных аналогичных землях, оценивается примерно в 3,2% от общего числа семей. |
It is estimated that there are over 200 languages spoken in Ireland, as such it is not possible, from a resource perspective, to provide learning opportunities in all of these languages. |
Согласно оценкам, в Ирландии говорят более чем на 200 языках, однако имеющиеся ресурсы не позволяют организовать обучение на каждом из них. |
Of the 40 tons of heroin that were available, an estimated 25 tons were trafficked from Afghanistan to South Asia, and a further 15 tons were manufactured domestically. |
Согласно оценкам, из 40 тонн имевшегося в Южной Азии героина 25 тонн были доставлены из Афганистана, а 15 тонн изготовлены на месте. |
GDP growth in least developed countries is estimated to have decelerated to 4.9 per cent in 2011, down from the 5.5 per cent recorded in 2010. |
Темпы роста ВВП в наименее развитых странах, согласно оценкам, сократились до 4,9 процента в 2011 году в сравнении с 5,5 процента в 2010 году. |
It is estimated that, in December 2011, between 6,000 and 8,000 armed youth, primarily from the Lou Nuer ethnic group, systematically launched a series of attacks over 12 days on areas inhabited by the Murle ethnic group. |
Согласно оценкам, в декабре 2011 года от 6000 до 8000 вооруженных молодых людей, преимущественно из этнической группы лу-нуэр, на протяжении 12 дней осуществляли систематические нападения на районы, населенные представителями этнической группы мурле. |
United Nations agencies estimated that over 6.8 million people were in need of humanitarian assistance inside the country, including 4.2 million internally displaced persons, more than 3 million of whom were children. |
Согласно оценкам учреждений Организации Объединенных Наций, свыше 6,8 миллиона человек, находящихся в стране, в том числе 4,2 миллиона внутренне перемещенных лиц, 3 миллиона из которых составляют дети, нуждаются в гуманитарной помощи. |
By mid-2013, an estimated 4.4 million people were in need of humanitarian assistance in the Sudan, notably in the South Kordofan and Blue Nile States and Darfur, including some 1.4 million internally displaced persons living in 99 camps. |
Согласно оценкам, к середине 2013 года в Судане, а именно в штатах Южный Кордофан, Голубой Нил и Дарфур, в получении гуманитарной помощи нуждалось 4,4 миллиона человек, включая 1,4 миллиона внутренне перемещенных лиц, проживающих в 99 лагерях. |
It is estimated to be responsible for global economic losses of between $50 billion and $400 billion each year. |
Согласно оценкам, она станет причиной глобальных экономических потерь в объеме от 50 млрд. долл. США до 400 млрд. долл. США в год. |
The intervention of UNCTAD has had a positive impact on strengthening institutional and regulatory capacities in trade-related policies and negotiations in developing countries, as evidenced by the greater number of countries (41) that are estimated to have increased their participation in trade negotiations. |
Принятые ЮНКТАД меры оказали положительное воздействие на укрепление институционального и регуляторного потенциала в отношении связанных с торговлей стратегий и переговоров в развивающихся странах, что подтверждается увеличением числа стран (41), участие которых в торговых переговорах, согласно оценкам, расширилось. |
It is estimated that there are 35 million international migrants worldwide under the age of 20, and 11 million between the ages of 15 and 19 years. |
Согласно оценкам, в настоящее время во всем мире насчитывается 35 миллионов международных мигрантов в возрасте до 20 лет и 11 миллионов - в возрасте от 15 до 19 лет. |
It is estimated that 250 new schools were needed in 2012, and an additional 190 schools would be needed by 2020, in order to accommodate the increase in the student population. |
Согласно оценкам, в 2012 году существовала необходимость в строительстве 250 новых школ, а в связи увеличением числа учеников в 2020 году понадобится построить еще 190 школ. |
The experience demonstrated the importance of infrastructure services for competitiveness, as the deficiency in electricity, water and road transportation services were estimated to reduce growth in the continent by 2 per cent each year. |
Опыт показал важность инфраструктурных услуг с точки зрения конкурентоспособности, так как, согласно оценкам, нехватка электроэнергии, воды и дорожно-транспортных услуг, ежегодно замедляет рост африканских стран на 2%. |
It is estimated that in the next two years an additional 784 subsidized places will be made available in residential care homes for persons with disabilities, meeting the needs of about 10 per cent of the persons currently waiting for places in those homes. |
Согласно оценкам, в ближайшие два года в домах-интернатах для инвалидов будет создано еще 784 субсидируемых места, что позволит удовлетворить потребности приблизительно 10% человек, включенных в настоящее время в списки ожидания для получения мест в этих домах. |
Furthermore, rapid urbanization in Asia and the Pacific is leading to a rapid increase in poverty in cities, with approximately one third of the region's urban population now estimated to live in slums. |
Кроме того, стремительная урбанизация Азиатско-Тихоокеанского региона ведет к быстрому росту масштабов нищеты в городах; согласно оценкам, приблизительно треть городского населения региона в настоящее время живет в трущобах. |
It is estimated that the world merchant fleet reached almost 1.5 billion dead-weight tons at the beginning of 2012, representing an increase of 100 million dead-weight tons over 2011 and of more than 37 per cent in just four years. |
Согласно оценкам, валовая грузоподъемность мирового торгового флота достигла в начале 2012 года почти 1,5 млрд. тонн, т.е. увеличилась на 100 млн. тонн по сравнению с 2011 годом и более чем на 37 процентов всего лишь за четыре года. |
In order to compensate for this, it is estimated that the time for discussion at the annual session could be extended by about 10 per cent without extending the session beyond five days and at no additional cost. |
Для компенсации этого, согласно оценкам, время для обсуждений на ежегодной сессии можно продлить примерно на 10 процентов без увеличения продолжительности сессии сверх пяти дней и без каких-либо дополнительных затрат. |