It is estimated that, since the beginning of the 1990s, an additional 800 million people have been provided with a supply of safe water and the total number of people without access fell by almost 500 million. |
Согласно оценкам, с начала 90-х годов еще 800 миллионов человек получило доступ к безопасной воде, а общее число людей, не имеющих такого доступа, сократилось почти на 500 миллионов человек. |
It is estimated that, on average, life expectancy above 75 years has been reached in Northern Europe, Southern Europe, Western Europe, Northern America, Australia and New Zealand. |
Согласно оценкам, средний показатель продолжительности жизни на уровне более 75 лет достигнут в Северной Европе, Южной Европе, Западной Европе, Северной Америке, Австралии и Новой Зеландии. |
Bearing in mind that an estimated 40,000 persons, mostly civilians, have been killed in the fighting, the Sub-Commission urges the parties concerned to respect fully the principles of international law, and international humanitarian law in particular. |
Принимая во внимание тот факт, что, согласно оценкам, в ходе боев было убито около 40000 человек, в основном гражданских лиц, Подкомиссия настоятельно призывает соответствующие стороны полностью соблюдать принципы международного права, и в частности нормы международного гуманитарного права. |
The average real GDP growth of ESCWA countries, which was 5.2 per cent in 2007, is estimated to be 6.0 per cent for 2008 and is forecast at 2.1 per cent for 2009. |
Средние темпы прироста реального ВВП в странах ЭСКЗА, которые в 2007 году составляли 5,2 процента, в 2008 году - 6,0 процента, в 2009 году составят, согласно оценкам, 2,1 процента. |
On the basis of 2.3 Million TIR Carnets, as forecasted by the IRU to be used in the year 2002, the amount of the levy per TIR Carnet is estimated to be US$ 0.20.-. |
С учетом того, что, по прогнозам МСАТ, в 2002 году будет использоваться 2,3 млн. книжек МДП, размер сбора с каждой книжки МДП будет, согласно оценкам, составлять 0,20 долл. США. |
It is estimated that the world's forests store 1,040 Gt of CO2 in their biomass alone and that the volume of CO2 stored in forest biomass, deadwood, litter and soil together exceeds the CO2 in the atmosphere by roughly 50 per cent. |
Согласно оценкам, только в своей биомассе леса мира хранят 1040 гт CO2, а объем CO2, хранящегося в лесной биомассе, сухостое, подстилке и почве вместе взятых превышает количество CO2 в атмосфере примерно на 50 процентов. |
In 2002, the region is estimated to have a 0.5 per cent deterioration in its terms of trade, which is 3.2 percentage points lower than the decline in the terms of trade in 2001. |
Согласно оценкам, в 2002 году произойдет ухудшение условий торговли в регионе на 0,5 процента, что на 3,2 процентного пункта меньше, чем снижение показателя условий торговли в 2001 году. |
19/ In the early 1990s, Japan was estimated to be hosting nearly 300,000 undocumented migrants in addition to the million or so foreign residents legally present in the country, and Taiwan Province of China was said to host about 45,000 undocumented migrants. |
19/ Согласно оценкам, в начале 90-х годов в Японии насчитывалось около 300000 незарегистрированных мигрантов, помимо приблизительно миллиона иностранных резидентов, проживавших в стране на законных основаниях, а в китайской провинции Тайвань, как утверждалось, насчитывалось около 45000 незарегистрированных мигрантов. |
The Revolutionary Afghan Women's Association, with an estimated 2,000 members in Afghanistan and Pakistan, advocates that women should play a full role in the political life of Afghanistan and have the same access as men to education and employment. |
Революционная ассоциация женщин Афганистана, в которой, согласно оценкам, насчитывается 2000 членов в Афганистане и Пакистане, ратует за полноценную роль женщин в политической жизни Афганистана и равный с мужчинами доступ к образованию и занятости. |
However, it is estimated that the transport on this line will rise by approximately 20,000 TEU in the first phase, 38,000 TEU in the second phase, and up to 150,000 TEU to 2015. |
Однако, согласно оценкам, объем перевозок по этой железнодорожной линии возрастет приблизительно на 20000 ТЕУ на первом этапе, 38000 ТЕУ на втором этапе и 150000 ТЕУ к 2015 году. |
It is estimated that it has increased at an average of 15.3 per cent per year during the 11-year period 1993-2003, compared to a much lower and more even paced rate of increase for expenditure for operational activities for development of 7.4 per cent per year. |
Согласно оценкам, гуманитарная помощь в течение 11-летнего периода 1993-2003 годов увеличивалась в среднем на 15,3 процента в год по сравнению с гораздо более низкими и более равномерными темпами прироста расходов на оперативную деятельность в целях развития, составлявшими 7,4 процента в год. |
Statistics on the total amount of mortgages are not available, as banks do not differentiate mortgages from other credits in their balance sheets; however, it is estimated that approximately 60 per cent of banks' total credit portfolio is secured by real estate. |
Статистические данные об общем объеме ипотечных ссуд отсутствуют, поскольку банки в своих балансах не проводят различия между выдачей ипотечных ссуд от кредитов других видов; однако, согласно оценкам, около 60% от общего объема портфеля кредитов приходится на недвижимость. |
A framework, and programme activities, to implement TPN 6 will be prepared for review and adoption (US$ 100,000 is estimated for the TPN 6 launch); |
Для рассмотрения и утверждения будут подготовлены основные принципы функционирования ТПС 6 и программные мероприятия по его обеспечению (на развертывание ТПС 6, согласно оценкам, потребуется 100000 долл. США); |
It is estimated that 43 million children are out of school, that 4 to 5 million children have been physically disabled over the past two years, and that 80 per cent of refugees fleeing war are women and children. |
Согласно оценкам, 43 миллиона детей не посещают школу, за последние два года от 4 до 5 миллионов детей получили физические увечья и 80 процентов беженцев, спасающихся бегством от войны, составляют женщины и дети. |
Based on the programme of meetings of the Convention for the biennium 2002-2003, the conference-servicing requirements for the meetings of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies are estimated in the amount of $1,879,700 at full cost. |
Исходя из программы заседаний в рамках Конвенции на двухгодичный период 2002-2003 годов, потребности в конференционном обслуживании заседаний Конференции Сторон и ее вспомогательных органов, согласно оценкам, составят 1879700 долл. США на основе полного финансирования. |
It is estimated that this stable macro-economic framework, which has already been analysed, and the expected improvement in productivity will have an even more favourable effect on the creation of new jobs in the coming years. |
Согласно оценкам, такая стабильная макроэкономическая основа, которая уже была проанализирована, и ожидаемый рост производительности в предстоящие годы будут иметь еще более благоприятные последствия для создания новых рабочих мест |
Products of this kind are estimated to make up around fifteen to twenty per cent of the total combined transport volume and the increased restrictions have, therefore, a serious impact on the combined transport chain. |
Согласно оценкам, на долю подобной продукции приходится приблизительно 15-20% от общего объема комбинированных перевозок, поэтому ужесточение ограничений серьезным образом отражается на системе комбинированных перевозок. |
The maximum dose that is estimated can be tolerated by an exposed population without suffering adverse effects is variously called the acceptable daily intake, tolerable daily intake, or, by the USEPA, the reference dose or concentration. |
Предельную дозу, которая, согласно оценкам, может быть перенесена подвергающейся воздействию популяцией без наступления вредных последствий, иногда называют допустимым суточным поступлением, переносимым суточным поступлением, а также референсной дозой или концентрацией. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs indicated in its mid-term review for Angola that an estimated 2 million people continue to rely on food aid and that as many as 2.75 million may need some kind of humanitarian assistance in the months ahead. |
Управление по координации гуманитарной деятельности в своем среднесрочном обзоре по Анголе указало, что, согласно оценкам, 2 миллиона человек по-прежнему находятся в зависимости от продовольственной помощи, а 2,75 миллиона человек могут ощутить потребность в какой-то гуманитарной помощи в предстоящие месяцы. |
The population of the United States increased from 249 million on 1 April 1990, to an estimated 273 million on 1 July 1999, yielding an average annual increase of about 1.0 per cent. |
Согласно оценкам, население Соединенных Штатов возросло с 249 млн. по состоянию на 1 апреля 1990 года до 273 млн. по состоянию на 1 июля 1999 года, что соответствует ежегодному приросту приблизительно в 1%. |
In contrast, the proportion of the world population living in small cities is considerably larger (in 2000, 28.5 per cent of the world population is estimated to have been living in cities of less than 1 million inhabitants) (United Nations, 2000c). |
В свою очередь, доля мирового населения, проживающего в малых городах, существенно больше (в 2000 году, согласно оценкам, в городах с населением менее миллиона жителей проживало 28,5 процента мирового населения) (Организация Объединенных Наций, 2000с). |
The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has estimated that United Nations agencies will need a total of $662 million to meet Afghanistan's vital needs through 31 March. |
Согласно оценкам Управления по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, учреждениям Организации Объединенных Наций потребуется в общей сложности 662 млн. долл. США для удовлетворения насущных потребностей Афганистана в период до 31 марта. |
In 1997, at the start of the project, US$ 4.1 million was disbursed, and it was estimated that US$ 16.9 would have been allocated to this project by the end of 1998. |
В 1997 году, когда началось осуществление этого проекта, было выделено 4,1 млн. долл. США, а к концу 1998 года на нужды этого проекта, согласно оценкам, было ассигновано 16,9 млн. долл. США. |
An estimated $ 6 billion worth of funds has been invested in India through Mauritius, thus representing 32 per cent of India's total foreign direct investment (FDI) inflows and foreign portfolio investments. |
Согласно оценкам, через Маврикий в Индии были размещены средства на сумму 6 млрд. долларов, что составляет 32% совокупного притока прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и иностранных портфельных инвестиций в Индии. |
As of 1996, it was estimated that only 7 per cent of the economically active population was working in the modern sector, with 66 per cent in agriculture and the rest in the informal sector. |
Согласно оценкам за 1996 год, только 7 процентов самодеятельного населения было занято в современном секторе, 66 процентов - в сельском хозяйстве, а остальная часть - в неформальном секторе. |