Aside from the traditional non-living resources of the sea, such as oil and gas, it is estimated that the seabed contains close to 300 minerals, many of which may eventually prove worthy of exploration and exploitation for the benefit of mankind. |
Согласно оценкам, помимо традиционных неживых ресурсов моря, таких как нефть и газ, морское дно содержит почти 300 минералов, многие из которых могут в конечном итоге оказаться достойными разведки и освоения на благо человечества. |
For meetings held at Headquarters, it is estimated that $135,300 would be required for the travel and subsistence of 30 substantive staff from offices away from Headquarters. |
В случае проведения заседаний в Центральных учреждениях путевые расходы и выплата суточных 30 основным сотрудникам из отделений, находящихся за пределами Центральных учреждений, согласно оценкам, составят 135300 долл. США. |
WHO has estimated that some 20 million unsafe abortions are performed each year, or one unsafe abortion for every seven births (WHO, 1994). |
Согласно оценкам ВОЗ, ежегодно в неадекватных условиях совершается порядка 20 миллионов абортов, или один такой аборт на каждые семь деторождений (ВОЗ, 1994 год). |
It was estimated that the substantial tax shifts would account for 70 per cent of the expected reduction of 14 per cent over the decade compared to a baseline, although other programmes were also seen as quite comprehensive and well developed. |
Согласно оценкам, предполагаемое сокращение выбросов на 14% по сравнению с базисным уровнем в течение десятилетия может быть на 70% достигнуто за счет существенных сдвигов в структуре налогов, хотя и другие программы рассматриваются как довольно комплексные и хорошо проработанные. |
It is estimated that over 50 per cent of the refugees in the world are children, and of these, many are in or have come from areas of armed conflict. |
Согласно оценкам, более 50% беженцев в мире являются детьми, многие из которых находятся в зонах вооруженных конфликтов или прибывают из этих зон. |
The urban population rate in 1990 was estimated at 72.6 per cent and it is expected to reach 76.4 per cent by the year 2000. |
Численность городского населения в 1990 году, согласно оценкам, составляла 72,6%; предполагается, что к 2000 году она достигнет 76,4%. |
Almost 20 per cent of the population of Angola was estimated to have fled to safer areas within the country and to countries in the region over the past several years. |
Согласно оценкам, в течение нескольких последних лет почти 20 процентов населения Анголы бежало в более безопасные районы внутри страны и в страны региона. |
In 1999, their number was estimated at more than 60,000 refugees, including more than 31,000 registered by the Government. |
В 1999 году их количество, согласно оценкам, составило более 60000 человек, включая более 31000 беженцев, зарегистрированных правительством. |
In Sri Lanka, armed conflict between the Sri Lankan authorities and the separatist Liberation Tigers of Tamil Ealam (LTTE) continued to lead to further population displacements in the northern Vanni region where some 600,000 persons were estimated to be displaced. |
В Шри-Ланке вооруженный конфликт между ланкийским властями и сепаратистами Движения «Тигры освобождения Тамил Илама» (ТОТИ) по-прежнему приводит к новым перемещениям населения в северном районе Ванни, где, согласно оценкам, количество перемещенных лиц составило порядка 600000 человек. |
It is estimated that at least $2 billion will be required to implement adaptation programmes over the next five years, but the Least Developed Countries Fund has raised only $172 million since its inception. |
Согласно оценкам, для их осуществления в течение следующих пяти лет потребуется по меньшей мере 2 млрд. долл. К марту 2009 года было утверждено всего три проекта в рамках этих программ адаптации. |
Tree growth increased by N deposition was estimated to account for approximately 5 per cent of the C uptake by forests during the last 40 years in Europe; however, it is uncertain whether this would be sustainable in future. |
Ускоренным ростом деревьев под воздействием осаждающегося N обусловлено, согласно оценкам, около 5% поглощения углерода европейскими лесами в течение последних 40 лет; однако нет уверенности в том, что такая тенденция будет сохраняться и впредь. |
Of the estimated worldwide total of 30.6 million living with HIV/AIDS, 29.5 million are adults and 1.1 million are children. |
Согласно оценкам, общее число людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, во всем мире составляет примерно 30,6 миллиона, при этом 29,5 миллиона из них - взрослые и 1,1 миллиона - дети. |
Mr. Yalden had asked for figures on the proportion of persons belonging to minorities employed in public administration: the Ministry of the Interior had estimated that in 1991 some 9.5 per cent of all employees in district administrations were Hungarians. |
Г-н Ялден просил представить сведения о доле лиц, принадлежащих к меньшинствам, состоящих на государственной службе: согласно оценкам министерства внутренних дел, в 1991 году около 9,5% от всех работников районных административных органов составляли венгры. |
Most emigrants from the Dominican Republic went to the United States of America; it was estimated that they sent back home $1 billion a year, a substantial contribution to the United States economy. |
Большинство эмигрантов из Доминиканской Республики направляются в Соединенные Штаты Америки; согласно оценкам, они отправляют домой 1 млрд. долларов США в год, что является существенным вкладом в экономику Соединенных Штатов. |
For mountain lakes in the Alps, Pyrenees and Caledonian Mountains), atmospheric deposition of endosulfan was estimated between 0.2 and 340 ng m-2 per month. |
Что касается горных озер в Альпах, Пиренеях и Каледонских горах), согласно оценкам, атмосферные отложения эндосульфана составляют от 0,2 до 340 нг/м2 в месяц. |
Nevertheless, despite the shortcomings of the National Police, it must be said that 5,800 police officers for an estimated population of 8 million does help to maintain order and respect for the law. |
Несмотря на недостатки национальной полиции, следует признать, что наличие 5800 полицейских среди населения, которое, согласно оценкам, составляет примерно 8 млн. человек, способствует поддержанию правопорядка и соблюдению законов. |
On a positive note though, the Secretary-General, noted in his report that 1,700 child combatants out of an estimated 5,000 had joined the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
В качестве позитивного элемента Генеральный секретарь в своем докладе отметил, что в число 5000 человек, которые, согласно оценкам, были охвачены программой разоружения, демобилизации и реинтеграции, входили 1700 детей-комбатантов. |
The report identifies the trafficking of women and girls as one of the criminal activities found to have increased with the rise of globalization, the $1.5 trillion estimated to be the annual revenue of global crime syndicates being larger than the gross domestic product of most countries. |
Торговля женщинами и девочками определяется в докладе в качестве одного из видов преступной деятельности, масштабы которой в ходе глобализации возросли: согласно оценкам, годовой доход международных преступных синдикатов составляет 1,5 трл. долл. США, т.е. выше валового внутреннего продукта большинства стран. |
Moreover, small arms helped to fuel 46 of the 49 largest conflicts of the last decade, and in 2001 were estimated to be responsible for 1,000 deaths a day, more than 80 per cent being of women and children. |
Кроме того, стрелковое оружие способствовало разжиганию 46 из 49 крупных конфликтов в последнем десятилетии, и в 2001 году, согласно оценкам, оно было причиной гибели 1000 людей в день, причем более 80 процентов из них составили женщины и дети. |
It is estimated that 85 per cent of affected countries have national AIDS action frameworks or national strategic plans. |
Согласно оценкам, 85% затронутых стран имеют национальные рамки действий в ответ на СПИД или национальные стратегические планы. |
There were an estimated 881,000 malaria deaths in 2006, of which 91 per cent were in Africa and 85 per cent were of children under 5 years of age. |
Согласно оценкам, в 2006 году от малярии умерло 881000 человек, из которых 91 процент проживали в Африке и 85 процентов из них составили дети младше пяти лет. |
An estimated 850 million people worldwide suffer from hunger, and the number is likely to increase by 4 million each year. |
Согласно оценкам, 850 миллионов человек в мире страдают от голода, и это число, по всей вероятности, ежегодно увеличивается на 4 миллиона человек. |
As already indicated, the actual listenership for United Nations Radio is estimated to be in excess of the 133 million derived from the survey results alone. |
Как уже ранее отмечалось, фактическая численность слушателей Радио Организации Объединенных Наций, только согласно оценкам, полученным в результате проведенного обзора, превышает 133 млн. человек. |
The Board points out, in paragraph 45 of its report, that" s at the end of March 2008, the Procurement Task Force estimated the overall value of the contracts in which irregularities had been suspected to be around $630 million. |
В пункте 45 своего доклада Комиссия отмечает, что «согласно оценкам Целевой группы по закупочной деятельности по состоянию на конец марта 2008 года общая стоимость контрактов с подозрениями в нарушении процедур составляла порядка 630 млн. долл. США. |
In Mexico, it is estimated that up to 15 million Mexican farmers and their families may be displaced from their livelihoods as a result of the North American Free Trade Agreement and competition with subsidized United States maize. |
Согласно оценкам, в Мексике до 15 млн. мексиканских фермеров и членов их семей могут подвергнуться перемещению и лишиться средств к существованию в результате реализации Североамериканского соглашения о свободной торговле и конкуренции с производителями субсидируемого в Соединенных Штатах маиса. |