Whereas the Under-Secretary-General ensures the overall strategic coherence between the Department's work and Member States' guidance, the Assistant Secretary-General focuses more on the day-to-day operational exigencies to ensure that, in their aggregate, they reflect the extent to which the Department is performing satisfactorily. |
В то время как заместитель Генерального секретаря обеспечивает общее стратегическое соответствие работы Департамента руководящим указаниям государств-членов, помощник Генерального секретаря уделяет больше внимания удовлетворению повседневных оперативных потребностей в целях обеспечения того, чтобы результаты их удовлетворения отражали в своей совокупности степень удовлетворительной работы Департамента. |
Whereas a "treaty" within the meaning of the Vienna Convention must be in written form (article 2 (1) (a) of the Vienna Convention), general international law knows no such requirement. |
В то время как «договор» по смыслу Венской конвенции должен быть заключен в письменной форме (статья 2(1)(а) Венской конвенции), в общем международном праве такое требование отсутствует. |
Whereas levels one and two of the framework are intended to be complete, level three of the framework is not complete but rather contains key categories that should be included at this level in any full international crime classification scheme. |
В то время как первый и второй уровни рамочной структуры носят, по замыслу, завершенный характер, третий уровень рамочной структуры не является таковым, но содержит ключевые категории, которые должны включаться в него в любой полной международной схеме классификации преступлений. |
Whereas during the first three years of his tenure, some people had said that he was concentrating too much on trade, from the fourth year on he had been said to be focusing too much on energy and the environment. |
В то время как в ходе первых трех лет его пребывания в должности некоторые заявляли, что он уделяет слишком много внимания вопросам торговли, то, начиная с четвертого года ему заявляли, что он уделяет слишком много внимания вопросам энергетики и окружающей среды. |
Whereas the percentage of women in national parliaments has generally increased since 1990, figures are still low compared with those for men, and the pace of growth tends to be slow. |
В то время как процентная доля женщин в национальных парламентах в целом с 1990 года возросла, показатели представленности женщин по-прежнему ниже, чем показатели представленности мужчин, и растут они, как правило, медленно. |
Whereas normal provisional application resulted in the establishment of treaty rights and obligations with the other negotiating States, provisional application resulting from a unilateral declaration could only lead to obligations for the declaring State. |
В то время как обычное временное применение устанавливает договорные права и обязательства по отношению к другим участвовавшим в переговорах государствам, временное применение на основе одностороннего заявления может привести к возникновению обязательств только для государства-заявителя. |
Whereas many countries, for example, conduct regular cooperation with an established small group of other countries, in an ever-more connected world, requests may increasingly be sent to or received from countries with which judicial cooperation has not previously been conducted. |
В то время как многие страны осуществляют регулярное сотрудничество лишь с небольшой сложившейся группой других стран, в условиях усиливающейся взаимозависимости в мире страны, с которыми сотрудничество в судебной сфере ранее не осуществлялось, могут все чаще получать или направлять просьбы о налаживании такого сотрудничества. |
Whereas other colonists-in New France, New Spain, New Amsterdam-understood themselves to be emissaries of European empire, the New England Puritans repudiated the "Old World." |
В то время как другие колонисты в Новой Франции, Новой Испании, Новом Амстердаме понимали себя эмиссарами европейской империи, Пуритане Новой Англии отвергали «старый мир». |
Whereas the CNN effect is used in the context of mainstream, traditional media networks such as CNN, the Al Jazeera effect generalizes this to newer media such as citizen journalist blogs, internet radio, and satellite broadcasting. |
В то время как эффект CNN используется в контексте основных, традиционных средств массовой информации, таких как CNN, эффект Аль-Джазира относится и к новым носителям, таким как блоги журналистов, интернет-радио и спутниковое вещание. |
Differences between the Famicom and NES version in addition to the title include: Whereas the NES version requires players to input a form of the Konami Code in order to access the Option screen, the Famicom version has it accessible by default from the title menu. |
Разница между версиями для Famicom и NES также заключалась в следующем: Для доступа к экрану опций в версии для NES требуется ввести код Konami, в то время как в версии для Famicom он доступен по умолчанию из главного меню. |
Whereas the full 8500 was clocked at 275 MHz core and 275 MHz RAM, the 8500LE was clocked more conservatively at 250 MHz for the core and 200 or 250 MHz for the RAM. |
В то время как Radeon 8500 имел тактовую частоту ядра 275 МГц и 275 МГц оперативной памяти, 8500LE имел тактовую частоту более низкую: 250 МГц для ядра и 200 или 250 МГц для памяти. |
Whereas only 20 per cent of the resident coordinators' annual reports for 1995 received by UNDCP mentioned drug control, 30 per cent of the reports received for 1996 contained information on the subject. |
В то время как в 1995 году вопросы контроля над наркотиками отмечались лишь в 20 процентах докладов координаторов-резидентов, полученных ЮНДКП, в 1996 году информация по этому вопросу содержалась в 30 процентах таких докладов. |
Whereas supplementary estimates for the biennial support budget are submitted to the Advisory Committee, in accordance with the practice in other United Nations funds and programmes, this is not foreseen for the biennial programme budget. |
В то время как дополнительные сметы для двухгодичного бюджета вспомогательных расходов представляются Консультативному комитету в соответствии с практикой, действующей в отношении других фондов и программ Организации Объединенных Наций, этого не предусмотрено для двухгодичного бюджета по программам. |
Whereas as the law stood previously the head of household was assumed to be the husband, the amendments provide that the head of household is that person who, in the opinion of the Director of Social Security, is the head of household. |
В то время как согласно предыдущему закону главой домашнего хозяйства считался муж, указанной поправкой предусматривалось, что главой домашнего хозяйства является лицо, которое, по мнению директора службы социального обеспечения, является главой семьи. |
Whereas the initial estimate was based on an established rate of $143 (or 400 rand), current MSA rate is established at $123 (420 rand) for the first 30 days and $90.90 (310 rand) thereafter. |
В первоначальной смете была заложена ставка в 143 долл. США (400 рэндов), в то время как в настоящее время ставка составляет 123 долл. США (420 рэндов) на первые 30 дней и 90,90 долл. США (310 рэндов) на последующий период. |
Whereas the inclusion of releases of pollutants from products would cover the final release from the product into the environment, inclusion of transfers in or as products would aim to cover the movement of those pollutants prior to their release into the environment. |
В то время как концепция включения выбросов загрязнителей из продуктов будет охватывать окончательные выбросы из продукта в окружающую среду, концепция включения переноса в продуктах или в качестве продуктов будет иметь своей целью охватить перемещение этих загрязнителей до их выброса в окружающую среду. |
Whereas the failure of a convention codifying customary rules of international law could lead to the questioning of the generally binding nature of those rules, there would be no such risk in considering the progressive development of international law through a framework convention. |
В то время как неудача конвенции, в которой кодифицируются обычные нормы международного права, может привести к тому, что общеобязательный характер этих норм будет подвергнут сомнению, последовательное развитие международного права путем выработки рамочной конвенции не повлечет за собой риска такого рода. |
Whereas 71 % of students on tourism courses and 58 % on humanities courses are women, the proportion of female students on courses in the business studies and economics field amounts to 51 % and in the technical field to 22 %. |
В то время как на курсах по туризму и курсах по гуманитарным наукам женщины составляют, соответственно, 71 процент и 58 процентов, их доля на курсах по изучению механизмов предпринимательства и экономики составляет 51 процент, а на курсах по изучению технических предметов - 22 процента. |
Whereas 30 per cent of the world population lived in urban areas in 1950, the proportion of urban-dwellers rose to 49 per cent by 2005 and half the world population is expected to live in urban areas by 2007. |
В то время как в 1950 году в городах проживало 30 процентов населения мира, к 2005 году доля городских жителей возросла до 49 процентов, а к 2007 году, как ожидается, половина населения мира будет проживать в городах. |
Whereas many of the human rights issues and concerns identified in this general comment are relevant to all domestic workers, several issues and concerns are specific to the situation of domestic workers who are migrants. |
В то время как многие вопросы и проблемы в области прав человека, очерченные в настоящем замечании общего порядка, относятся ко всей домашней прислуге, некоторые вопросы и проблемы касаются конкретно положения домашней прислуги из числа мигрантов. |
Whereas the terms of reference of the Committee for Development Policy allow it to consider any development policy issue, as assigned to it by the Economic and Social Council, the Committee's overall capacity may be insufficient to implement the aforementioned comprehensive mandate. |
В то время как круг ведения Комитета по политике в области развития позволяет ему рассматривать любые связанные с политикой в области развития вопросы по поручению Экономического и Социального Совета, общих возможностей Комитета может быть недостаточно для выполнения вышеупомянутого всеобъемлющего мандата. |
Whereas the Executive Committee on Humanitarian Affairs provided an important platform for humanitarian coordination, especially in the adoption of action points among agencies, funds and programmes, the Executive Committee on Peace and Security provided a forum for coordination and information sharing at the political level. |
В то время как Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам служит важной платформой для координации гуманитарной деятельности, особенно в плане принятия согласованных мер между учреждениями, фондами и программами, Исполнительный комитет по вопросам мира и безопасности служит форумом для координации и обмена информацией на политическом уровне. |
Whereas earlier G-20 development policy had been ambitious in terms of innovation, the incoming presidency had demonstrated that it now intended to concentrate on implementation, which would necessarily involve the United Nations, in keeping with the principle of complementarity. |
В то время как на предыдущем этапе политика Группы двадцати в области развития была многообещающей в свете ее инновационного характера, новое руководство показало, что отныне оно намерено сконцентрировать внимание на осуществлении, для чего, в соответствии с принципом взаимодополняемости, неизбежно потребуется участие Организации Объединенных Наций |
Whereas the maximum duration of placement may not exceed six months in cases of return, in the case of undesirable persons the placement measure ceases when the alien is escorted to the border or to the State of origin. |
В то время как максимальный срок содержания под стражей не может превышать шести месяцев в случае возвращения, в случае нежелательных лиц содержание под стражей прекращается, когда иностранец препровождается к границе или в страну происхождения. |
"Whereas a State possesses the totality of international rights and duties recognized by international law, the rights and duties of an entity such as the Organization must depend upon its purposes and functions as specified or implied in its constituent documents and developed in practice." |
"В то время как государство обладает всей совокупностью международных прав и обязанностей, признанных международным правом, права и обязанности такого образования, как Организация должны зависеть от ее целей и функций, конкретно указанных или подразумеваемых в ее учредительных документах и сложившихся на практике". |