That would mean managing expectations, as many elements of peacebuilding - such as reconciliation - could take years or decades, whereas people emerging exhausted from a conflict understandably wanted results much more quickly. |
Это даст возможность разумно управлять связанными с работой Комиссии ожиданиями, поскольку на многие элементы миростроительства, такие как примирение, могут уйти годы или даже десятилетия, в то время как простые люди, изнуренные конфликтом, вполне естественно ожидают результатов гораздо раньше. |
Only the use of tributyl tin as an antifouling paint on ships is controlled under this Convention, whereas its use in other products, such as wood preservatives, slimicides, disinfectants and biocides for cooling systems, will not be addressed. |
В рамках этой Конвенции регулируется единственный вид применения трибутилолова в качестве противообрастающей краски на судах, в то время как его применение в других продуктах, таких, как древесные антисептики, слимициды, дезинфицирующие средства и биоциды в охлаждающих системах, не рассматривается. |
In political science and legal literature the term is usually linked to all the citizens of an existing State, whereas in sociological texts the notion of a "people" refers to certain commonalities, shared identities and identifications. |
В политологии и правовой литературе этим термином обычно определяются все граждане существующего государства, в то время как в социологических трудах понятие "народ" относится к группе лиц, имеющих общие черты, особенности и признаки. |
Democracy is a goal, whereas a multiparty system is only a way to achieve a goal. |
Демократия - это конечная цель, в то время как многопартийность - это лишь средство. |
The fundamental difference is that there is freedom in outer space because no sovereign power is exercised, whereas there are legal norms governing the airspace of States that are overflown. |
Фундаментальное отличие состоит в том, что в космическом пространстве существует свобода деятельности, поскольку не применяется суверенное право, в то время как воздушное пространство государств, над которыми совершается пролет, регулируется правовыми нормами. |
So the Leiden jar's shock was high-voltage but low charge whereas the fish was low voltage and high charge. |
Таким образом, лейденская банка обладала высоким напряжением, но низким зарядом, в то время как скат имел низкое напряжение и высокий заряд. |
In some, the status of electronic documents was almost equal to that of paper-based documents, whereas in others the legal situation was uncertain. |
В одних системах они пользуются практически таким же статусом, как и бумажные документы, в то время как в других полной определенности в этом вопросе не имеется. |
Composing and advising people about their diet is the job of dieticians, whereas analysts in the food and health sector and statisticians should cooperate in describing food quality. |
Определение рациона и вынесение рекомендаций в отношении диеты является задачей диетологов, в то время как описание качества пищевых продуктов представляет собой совместную задачу специалистов пищевой промышленности и здравоохранения и статистиков. |
Senior officials in the Administration sometimes mistook those efforts and labelled them co-management, whereas the guiding principle of staff action was the belief that there were many areas where increased efficiency was possible. |
Некоторые ответственные должностные лица администрации неверно истолковывают усилия сотрудников, называя их посягательством на функции управления, в то время как персоналом в первую очередь движет убежденность в том, что во многих областях можно добиться еще большего повышения эффективности. |
Mr. RAMLAL (Trinidad and Tobago) said that the Under-Secretary-General's presentation had referred to one contributor as paying off arrears whereas all other contributors were described as making full or partial payment for the year in question. |
Г-н РАМЛАЛ (Тринидад и Тобаго) говорит, что представленный заместителем Генерального секретаря документ касался одного плательщика, погасившего задолженность, в то время как в отношении других плательщиков указывалось, что они полностью или частично уплатили взносы за рассматриваемый год. |
Almost all the houses were looted in retaliation for the fact that on 27 December 2006 police officers in Karawa had come to the assistance of a man who had killed a sector head, whereas the local residents wanted to lynch him. |
Почти все дома были разграблены в связи с тем, что 27 декабря 2006 года сотрудники полиции в Караве спасли человека, который убил начальника сектора, в то время как население собиралось учинить над ним расправу. |
A very good example of this is teaching, now largely in the hands of paid laypeople, whereas before, many children were taught by religious orders at little to no cost to the community. |
Очень хорошим примером тому служит учительство, которое сейчас находится в основном в руках оплачиваемых мирян, в то время как раньше многие дети обучались религиозными группами, что обходилось общинам очень дешево или же вообще ничего не стоило. |
The internal staff only uses a police truncheon, whereas the outside guards uses regulation weapons. |
Сотрудники внутренней охраны имеют только резиновые дубинки, в то время как сотрудники внешней охраны имеют штатное оружие. |
They argue that his penchant for setting up consultative commissions is the best way to forge the consensus required for structural reform, whereas Sarkozy's combative style was counterproductive. |
Они утверждают, что его склонность создания консультативных комиссий является лучшим способом прийти к общему согласию, необходимому для проведения структурных реформ, в то время как воинственный стиль Саркози был контрпродуктивным. |
Brazil has been mulling whom to pick to renew its Air Force's fighter fleet, and, whereas Lula favored France, Roussel canceled that option and may be leaning toward the US. |
Бразилия думала, кого выбрать, чтобы обновить свой военно-воздушный флот истребителей, и, в то время как Лула благоприятствовал Франции, Руссефф отказалась от этого варианта и, возможно, склонится в сторону США. |
Interestingly, whereas Britain, France, and the US have not altered their models, many other successful democracies have introduced major changes in order to prevent dangerous problems with how the "pure" variant functions in the local context. |
Интересно, что в то время как Великобритания, Франция и США не меняли свои модели, многие другие страны с развитой демократией вносили в них серьёзные изменения, чтобы предотвратить возникновение опасных проблем из-за того, как будет работать «чистый» вариант в местных условиях. |
Lastly, the concessionaire of an infrastructure facility is typically under an obligation to ensure its permanent operability, whereas at the end of a mining concession the mineral deposits are returned to the State with their substance diminished or even exhausted. |
Наконец, концессионер объекта инфраструктуры, как правило, обязан обеспечивать его функционирование на постоянной основе, в то время как при горнорудной концессии месторождения полезных ископаемых возращаются к государству, когда их запасы сократились или даже исчерпаны. |
It should be noted that 67 per cent of the unemployed are young people: in the male population aged 15-29, half are employed, whereas for females in that age group just 1 in 7 is working. |
Следует отметить, что 67 процентов от общего числа безработных составляют молодые люди: среди юношей в возрасте 15 - 29 лет половина являются безработными, в то время как среди женщин этой возрастной группы работающей является лишь каждая седьмая. |
There has been an average monthly disposal rate of 15.8 cases whereas, on average, 22.4 new cases are registered every month before the Dispute Tribunal. |
Средний показатель разбора дел составляет 15,8 дела в месяц, в то время как ежемесячно в Трибунале по спорам регистрируется в среднем по 22,4 новых дела. |
Nevertheless, the visits to Sri Lanka and Equatorial Guinea actually took place in late 2007 and 2008, respectively, whereas no new dates have ever been proposed by the Russian Federation. |
Тем не менее, в конце 2007 и 2008 годов ему удалось посетить Шри-Ланку и Экваториальную Гвинею, в то время как Российская Федерация не предложила каких-либо новых сроков такой поездки. |
It was agreed that 55 letters of credit with a value of approximately $226.9 million could, subject to no objection by the Security Council, be cancelled, whereas other letters of credit should be retained for a variety of reasons. |
Была достигнута договоренность об аннулировании 55 аккредитивов на сумму примерно 226,9 млн. долл. США при условии отсутствия каких-либо возражений со стороны Совета Безопасности, в то время как другие аккредитивы должны оставаться открытыми по ряду причин. |
Participants noted that energy consumption per capita had grown more rapidly in the developed countries, whereas the population had done so in the developing countries. |
Участники отметили, что подушевое энергопотребление быстрее растет в развитых странах, в то время как численность населения - в развивающихся. |
Men are more likely to access from both home and work in many countries, whereas women are more likely to access from educational establishments. |
Во многих странах мужчины чаще всего предпочитают это делать из дома или с работы, в то время как женщины из образовательных учреждений. |
It was desirable that the delegation should say something on the subject, the more so as, according to some reports, the State party was itself involved in forced disappearances whereas it ought to be punishing the persons participating in such acts. |
Было бы желательно, чтобы делегация высказалась на этот счет, тем более, что, согласно некоторой информации, государство-участник причастно к насильственным исчезновениям, в то время как оно должно наказывать лиц, принимающих участие в этих исчезновениях. |
For Canada, the United States, Australia and New Zealand, estimates are based on arrivals/recognition during the past five years whereas, for most European countries, a 10-year period has been applied. |
Для Канады, США, Австралии и Новой Зеландии оценочные данные основаны на показателях прибывших и получивших соответствующий статус за последние пять лет, в то время как по большинству европейских стран применяется десятилетний период. |