Whereas significant effort was made by the secretariat to publicize and promote the benefits of membership during the early development of the Mountain Partnership, efforts are now focused on consolidating and facilitating a greater level of activity by existing members. |
В то время как на ранних стадиях развития Партнерства по горным районам секретариат предпринимал значительные усилия в целях пропаганды выгод от членства в нем, в настоящее время усилия сосредоточены на закреплении и дальнейшем повышении уровня участия существующих членов. |
Whereas some believe that regional trade agreements lead to trade diversion, others find that many such agreements create trade, with limited trade diversion. |
В то время как некоторые полагают, что региональные торговые соглашения приводят к перенаправлению торговых потоков, другие считают, что многие такие соглашения способствуют расширению торговли и лишь в незначительной мере приводят к ее перенаправлению. |
Whereas 6.8 tanks have three mandatory closures in series and 6.10 tanks only two, the 6.10 tanks typically have a higher wall thickness and smaller diameter. |
В то время как цистерны, соответствующие положениям главы 6.8, имеют три обязательных последовательно расположенных затвора, а цистерны, соответствующие положениям главы 6.10, только два, последние, как правило, имеют большую толщину стенок и меньший диаметр. |
Whereas joint acquisition is intended to consolidate common requirements of individual missions into a regional system contract to achieve economies of scale, mission-specific procurement is undertaken for high-value or technically complex requirements of individual missions. |
В то время как совместные закупки предназначены для сведения воедино потребностей отдельных миссий в рамках региональных системных контрактов в целях достижения экономии за счет эффекта масштаба, индивидуальные закупки для конкретных миссий призваны удовлетворять связанные с большими затратами или сложные с технической точки зрения потребности отдельных миссий. |
Whereas terror is a feeling of dread that takes place before an event happens, horror is a feeling of revulsion or disgust after an event has happened. |
В то время как «террор» - это чувство страха, которое имеет место до того, как произойдёт событие, «хоррор» - это чувство отвращения или омерзения после того, как произошло событие. |
Whereas staff economists from the Federal Reserve System brought differing perspectives to the monetary-policy debate, their Canadian counterparts seemed to subscribe to a single "Bank of Canada view." |
В то время как сотрудники экономисты из Федеральной резервной системы предоставили разные точки зрения в дискуссии о кредитно-денежной политике, их канадские коллеги, казалось, подписались на единое «мнение Банка Канады». |
Whereas Windows Picture and Fax Viewer uses GDI+, Windows Photo Viewer uses Windows Imaging Component (WIC) and takes advantage of Windows Display Driver Model. |
В то время как «Средство просмотра изображений и факсов Windows» использует GDI +, «Средство просмотра фотографий Windows» использует компонент Windows Imaging (WIC) и модель драйвера дисплея Windows. |
Whereas the total value of procurement at Headquarters had risen from $54 million in 1990 to $500 million in 1995, the number of staff members had not been increased proportionately. |
В то время как общая стоимость закупок в Центральных учреждениях выросла с 54 млн. долл. США в 1990 году до 500 млн. долл. США в 1995 году, число сотрудников не было пропорционально увеличено. |
Whereas women constituted 70 to 80 per cent of the total agricultural labour force and were responsible for over 80 per cent of food production, only 7 per cent of land owners were women. |
В то время как на долю женщин приходится от 70 до 80 процентов от общего числа занятых в сельском хозяйстве, а их доля в общем объеме производства продовольствия составляет более 80 процентов, среди землевладельцев их доля составляет лишь 7 процентов. |
Whereas in 1990 out of 25 ministers 3 were women (12 per cent), in 1994 the number increased, as two women were appointed to the post of Deputy Minister. |
В то время как в 1990 году в числе 25 министров были только три женщины (12 процентов), в 1994 году их доля увеличилась, поскольку две женщины были назначены на должности заместителей министров. |
Whereas 15 per cent of responding Bergen participants had attended more than 10 Working Party events, only 7 per cent of the Cavtat participants had attended more than 10 events. |
В то время как 15% ответивших на вопросник участников мероприятия в Бергене присутствовало более чем на 10 мероприятиях Рабочей группы, такое количество мероприятий посетило лишь 7% участников совещания в Цавтате. |
Whereas the literature on the middle generations typically considers transfers upwards to ageing parents and downwards to children and grandchildren, it tends to disregard transfers received from older and younger generations. |
В то время как в научной литературе, посвященной поколениям средних возрастов, рассматривается передача благ в верхнем направлении стареющим родителям и в нижнем направлении детям и внукам, в ней не учитывается передача благ от старших и младших поколений. |
Whereas in 2003 a peak of 169 cases were registered, 68 attacks of this sort took place in 2006 and 13 in the five months of 2007. |
В то время как в 2003 году было зарегистрировано максимальное количество в 169 случаев, в 2006 году произошло 68 таких нападений и за пять месяцев 2007 года 13 нападений. |
Whereas the developing world is concerned with collecting the data needed to make policy judgements with respect to basic education, the developed world is concerned with statistics dealing with lifelong learning and the knowledge economy. |
В то время как развивающиеся страны занимаются в первую очередь сбором данных, необходимых для выработки политики в области базового образования, развитые страны занимаются прежде всего статистикой, связанной с непрерывным обучением в течение всей жизни, и основанной на знаниях экономикой. |
Whereas other landmark documents, such as the United Nations Millennium Declaration, are associated with concrete targets and deadlines, the Programme of Action proposes neither benchmarks nor cut-off dates; |
В то время как в других важных документах, таких как Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, содержатся конкретные целевые показатели и сроки, в Программе действий не предложено ни контрольных параметров, ни предельных сроков; |
Whereas the responsibility of the member State was linked to the attribution of the violating act, the responsibility of the international organization was linked to the attribution of the request to perform the act in question. |
В то время как ответственность государства-члена увязана с присвоением неправомерного деяния, ответственность международной организации увязана с присвоением просьбы о совершении такого деяния. |
Whereas a tokamak would generally work to contain singly ionized deuterium or tritium with a mass of two or three daltons, the uranium vapour would be at most triply ionized with a mass of 235 dalton (unit). |
В то время как токамак обычно работал, чтобы содержать одиночно ионизованный дейтерий или тритий с массой в два или три дальтона, пары урана были бы в три раза ионизированы с массой 235 дальтон. |
Whereas the latter champion the concept of one political space that would include the two banks of the Jordan River, the Israelis respond with their own concept of one political space between the Mediterranean and the Jordan River. |
В то время как последние отстаивают концепцию единого политического пространства, которое включало бы два берега реки Иордан, израильтяне отвечают своей собственной концепцией единого политического пространства между Средиземным морем и рекой Иордан. |
Whereas elasticity is usually the result of bond stretching along crystallographic planes in an ordered solid, viscosity is the result of the diffusion of atoms or molecules inside an amorphous material. |
В то время как упругость обычно является результатом растягивания вдоль кристаллографический плоскости в определенном твердом теле, вязкость является результатом диффузии атомов или молекул в аморфных материалах. |
Whereas article 5 enabled States to participate in a variety of ways in the optimum utilization of watercourses, article 7 imposed on States an obligation not to cause appreciable harm to other watercourse States in their utilization of a watercourse. |
В то время как статья 5 позволяет государствам разными путями участвовать в оптимальном использовании водотоков, статья 7 налагает на государства обязательство при их использовании водотока не наносить ощутимого ущерба другим государствам водотока. |
Whereas 92 per cent of the developing countries permit abortion to save the woman's life, only 9 per cent permit abortion for economic or social reasons, against 77 per cent of the developed countries. |
В то время как 92 процента развивающихся стран разрешают производство аборта в целях спасения жизни женщины, лишь 9 процентов разрешают осуществление аборта по экономическим или социальным причинам против 77 процентов развитых стран. |
Whereas for women aged 45 to 49 years, the ideal number of children was 3.8 (urban) and 4.5 (rural), women between 15 and 19 years of age reported 2.7 and 2.8 children, respectively, as their ideal number. |
В то время как для женщин 45-49 лет идеальное число детей составляло 3,8 (в городах) и 4,5 (в сельских районах), женщины 15-19 лет называли числа 2,7 и 2,8 соответственно. |
Whereas many developing States have suffered under the hard yoke of globalization, the International Criminal Court, with its principles of justice and the rule of law in international affairs represents a plus for the globalization process. |
В то время как многие развивающиеся государства страдали от тяжкого гнета глобализации, Международный уголовный суд с его принципами справедливости и верховенства права в международных делах явил собой положительную сторону процесса глобализации. |
Whereas the responsibility to coordinate and facilitate assistance was an internal aspect of the primary responsibility of the affected State, the requirement of obtaining that State's consent was an external matter since it governed the relations with other States and bodies. |
В то время как обязанность координировать помощь и содействовать ей является внутренним аспектом главной ответственности пострадавшего государства, требование получения согласия этого государства является аспектом внешним, поскольку оно регулирует взаимоотношения с другими государствами и органами. |
Whereas railways account for a transport market share of between 7 per cent and 10 per cent, the contribution of rail to European Union transport sector emissions is below 2 per cent. |
В то время как доля железнодорожных перевозок составляет от 7 до 10 процентов, доля выбросов железнодорожного транспорта в выбросах всего транспортного сектора Европейского союза составляет менее 2 процентов. |