In 2006, the electrification rate touched 92 per cent, whereas it was no more than 55 per cent in 2002 and 18 per cent in 1996. |
В 2006 году уровень электрификации достиг 92%, в то время как в 2002 году он не превышал 55%, а в 1996 году - 18%. |
However, whereas the expansion of trade over the past 15 years had been underpinned by a rule-based multilateral system, associated with the World Trade Organization (WTO), no such multilateral system existed in the area of international finance, since IMF did not make rules. |
Однако в то время как фундаментом для расширения торговли на протяжении последних 15 лет служила основанная на правилах многосторонняя система, связанная с Всемирной торговой организацией (ВТО), в области международного финансирования такой многосторонней системы не существует, поскольку МФВ не устанавливает правила. |
In the level of small towns and villages, the women hesitate to be involved in politics, whereas in some other cases, the women themselves show less trust in their women colleagues, who try to join politics. |
На уровне небольших городов и деревень женщины не решаются участвовать в политической жизни, в то время как в некоторых других случаях женщины сами в меньшей степени доверяют своим коллегам-женщинам, которые пытаются заниматься политикой. |
In the processing industry, their representation is 68%, in services 58%, in banks, education and health 54% whereas in construction 18%. |
В обрабатывающей промышленности их представленность составляет 68 процентов, в сфере услуг - 58 процентов, в банковской сфере, сфере образования и здравоохранения - 54 процента, в то время как в строительстве на их долю приходится 18 процентов. |
The activities, in which the females of urban zones occupy the highest percentage in employment, are: 64% in education, 77% in health, whereas in the sectors of industry, restaurants, hotels, there is a dominant presence of males. |
К числу областей деятельности, в которых на женщин из городских районов приходится значительная доля в сфере занятости, относятся образование (64 процента), здравоохранение (77 процентов); в то время как в секторах промышленности, ресторанного и гостиничного дела преобладают мужчины. |
Their role in conducting visits to national institutions was far more important than that of the Subcommittee since they operated on a permanent basis, whereas the Subcommittee was only in a position to visit a limited number of institutions during its periodic country missions. |
Их роль в деле организации посещений национальных учреждений является гораздо более важной, чем роль Подкомитета, поскольку они действуют на постоянной основе, в то время как Подкомитет имеет возможность посетить лишь ограниченное число учреждений в ходе своих периодических поездок по странам. |
On average, it takes women six to nine months to find work, whereas for men the corresponding figure is three to six months. |
В среднем время поиска работы у женщин занимает от полугода до 9 месяцев, в то время как у мужчин этот период составляет от 3 до 6 месяцев. |
There was no mention of national minorities whereas, in practical terms, there were in most States minorities which were national and minorities which were not national. |
В нем нет никакого упоминания о национальных меньшинствах, в то время как на практике в большинстве государств существуют как национальные меньшинства, так и меньшинства, не являющиеся национальными. |
Secondly, a child born in wedlock assumed the surname of its parents, whereas one born out of wedlock assumed the surname of its mother (article 790 of the Civil Code). |
Во-вторых, ребенок, рожденный в браке, наследует фамилию своих родителей, в то время как рожденный вне брака получает фамилию матери (статья 790 Гражданского кодекса). |
More precisely, only few information, mainly regarding demographic variables, would be thoroughly collected by means of a short form, whereas an extensive questionnaire (long form) containing the complete information would be filled in by a sample of respondents. |
Конкретно это означает, что лишь небольшой объем информации, главным образом в отношении демографических переменных, будет собираться с помощью краткого статистического формуляра, в то время как полный переписной лист, содержащий всю информацию, будет заполняться по выборке респондентов. |
Thus, the number of penalties against such acts had risen significantly, whereas the number of allegations of such abuse had increased only slightly, which showed heightened vigilance concerning police violence. |
Таким образом, значительно возросло количество наказаний, выносимых за подобные действия, в то время как количество жалоб на подобные злоупотребления увеличилось лишь незначительно, что свидетельствует о возросшем внимании к проблеме применения насилия сотрудниками полиции. |
There is a trend that women to a higher extent than men work on a Saturday, whereas men to a higher extent work at night, cf. Table 4. |
Наблюдается тенденция, когда женщины чаще, чем мужчины, работают в субботу, в то время как мужчины чаще работают по ночам (см. таблицу 4). |
Speakers acknowledged that counter-cyclical policies were a tool for dealing with the short-term consequences of crises, whereas long-term solutions must include comprehensive policies that link the areas of trade, environment, macroeconomic policies and human rights. |
Выступавшие признали, что антицикличная политика является уместной для преодоления краткосрочных последствий кризисов, в то время как долгосрочные решения должны включать в себя всеобъемлющую политику, сочетающую такие области, как торговля, окружающая среда, макроэкономические меры и права человека. |
Mr. O'Flaherty said that, according to paragraph 21, the Committee had been informed of the activities of United Nations bodies dealing with human rights issues, whereas that had not always been the case. |
Г-н О'Флаэрти отмечает, что в пункте 21 говорится, что Комитет получал информацию о деятельности органов ООН, которые занимаются вопросами прав человека, в то время как это не всегда имело место. |
As far as comparative competences were concerned, the Ombudsman was responsible only for violations in the public sector, whereas the Advocate could also examine alleged violations committed by private law entities. |
Что касается соответствующих полномочий, то уполномоченный по правам человека отвечает только за нарушения в государственном секторе, в то время как защитник может также рассматривать жалобы о нарушениях, якобы совершенных в частном секторе. |
Regarding the gender profile of visitors, statistics show that during the current reporting period, men outnumbered women 55 per cent to 44 per cent, whereas the percentages were almost equal over the period from October 2002 to August 2005. |
Что касается гендерного профиля посетителей, то статистика показывает, что в текущем отчетном периоде мужчины опережали женщин в процентном соотношении 55:44, в то время как в период с октября 2002 года по август 2005 года это соотношение было почти равным. |
Comparisons of carbon monoxide and total suspended particulate concentrations are complicated by the fact that the results reported by monitoring stations are at the detection limits for the techniques used, whereas the automatic analysers are much more sensitive to lower concentrations. |
Сопоставление по оксиду углерода и общим концентрациям взвешенных частиц затрудняется тем обстоятельством, что результаты, представленные станциями мониторинга, соответствуют пределам обнаружения используемых методов, в то время как автоматические газоанализаторы обладают большей чувствительностью к низким концентрациям. |
Female adults and widows are entitled to enter contracts at any time without any limitation or restriction whereas, a married woman must have agreement from her spouse to enter contracts related to joint property. |
Взрослые лица женского пола и вдовы могут заключать сделки в любое время без каких-либо ограничений, в то время как замужняя женщина должна заручиться согласием супруга на заключение сделки, касающейся их совместной собственности. |
In those days, British nationality law did not grant women - the author included - the right to pass on British citizenship to their children, whereas their husbands, had they been British, would have had such a right. |
В то время в британском законе о гражданстве не предусматривалось право женщин, включая автора, на передачу британского гражданства своим детям, в то время как их мужья, в том случае, если они имели британское гражданство, обладали таким правом. |
Broadly speaking, design is a process of creating the description of the required facility, usually represented by detailed plans and specifications, whereas construction is the process of identifying activities and resource requirements to make the design a physical reality. |
В широком контексте проектирование представляет собой процесс подготовки описания требующихся помещений, обычно составляемого в виде подробных планов и спецификаций, в то время как строительство является процессом определения видов деятельности и потребностей в ресурсах для реализации проекта на практике. |
In the area of due process, some systems tend to assume that material violations of themselves justify compensation, whereas elsewhere victims need to demonstrate specific harm resulting from due process violations before an award of compensation can be made. |
В вопросе процессуальных гарантий некоторые системы исходят из того, что материальные нарушения сами по себе являются достаточным основанием для компенсации, в то время как в других случаях потерпевшие должны доказать наличие конкретного вреда в результате нарушения процессуальных гарантий, прежде чем им будет присуждена компенсация. |
The average rate of fuel economy improvement in personal vehicles across the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development was 2.2 per cent per year from 2005 to 2008, whereas fuel efficiency decreased in developing countries by 0.7 per cent during the same period. |
В период 2005 - 2008 годов усредненный показатель повышения экономичности потребления горючего личными автомашинами в странах Организации экономического сотрудничества и развития составил 2,2 процента в год, в то время как за этот же период в развивающихся странах показатель эффективности использования горючего снизился на 0,7 процента. |
In addition, the Committee notes that the mission ratio of users to desktop, laptop and netbook computer devices for national staff is 1.4:1, whereas the standard ratio is 2.5:1. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в миссии соотношение пользователей к настольным компьютерам, портативным компьютерам и нетбукам для национального персонала составляет 1,4:1, в то время как стандартное соотношении составляет 2,5:1. |
The Advisory Committee notes that the projected consumption of fuel under this heading amounts to 19.4 million litres in the 2012/13 period, whereas the standardized funding model provided resources for the procurement of only 0.9 million litres in 2011/12. |
Консультативный комитет отмечает, что прогнозируемое потребление топлива по данной категории расходов составит 19,4 млн. литров в 2012/13 году, в то время как в соответствии с расчетами на основе стандартизированной модели финансирования в 2011/12 году предусматривались ресурсы на закупку лишь 0,9 млн. литров топлива. |
The Committee notes that under the previous rating scale 45 per cent of staff members exceeded performance expectations (37 per cent frequently and 8 per cent consistently), whereas under the new rating scale, only 23 per cent of staff exceeded performance expectations. |
Консультативный комитет отмечает, что при прежней шкале оценок работы 45 процентов сотрудников превосходили ожидания (37 процентов часто и 8 процентов постоянно), в то время как при новой шкале лишь 23 процента сотрудников превосходили ожидания. |