In RID/ADR/ADN some 135 entries have been assigned SP 274 whereas this is neither the case in the UN Model Regulations, the IMDG Code nor the ICAO Technical Instructions. |
В МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ 135 позициям назначено СП 274, в то время как данное специальное положение не указано для этих позиций ни в Типовых правилах ООН, ни в МКМПОГ, ни в Технических инструкциях ИКАО. |
Regarding other recommendations, first steps towards implementation have been taken in some cases, whereas in others, recommendations remain to be implemented. |
Что касается других рекомендаций, то в некоторых случаях были предприняты первые шаги по осуществлению, в то время как в других случаях рекомендации еще не осуществлялись. |
The actual flows reflect all day-to-day fluctuations of the stocks, whereas the reference flows take account only of stocks at the end of the quarter. |
По сути реальные потоки отражают все ежедневные колебания стоимости активов и пассивов, в то время как базисные потоки учитывают лишь их стоимость по состоянию на конец квартала. |
However, it was noted that the draft provision was formulated as a statutory prohibition whereas article 20 established a contractual commitment of the parties not to rely on certain evidence in court or arbitral proceedings. |
В то же время было указано, что проект положения сформулирован в виде статутного запрета, в то время как статья 20 устанавливает договорное обязательство сторон не полагаться на определенные доказательства в ходе судебного или арбитражного разбирательства. |
Thus, wrongful acts are the focus of State responsibility, whereas compensation for damage became the focus of international liability. |
Таким образом, противоправные деяния являются основным объектом внимания в рамках ответственности государств, в то время как компенсация за ущерб стала основным объектом внимания в рамках международной материальной ответственности. |
It was not advisable to recruit police officers from the ranks of the military; soldiers were taught to shoot first and ask questions later, whereas the police must show greater restraint. |
Не рекомендуется нанимать полицейских из числа военнослужащих, поскольку солдат учат сначала стрелять, а затем задавать вопросы, в то время как полицейские должны отличаться большей сдержанностью. |
Today, South Korean's economy has been growing annually by 5% on average for ten years, whereas Japan grew by 0.42% per year during the same period. |
Сегодня экономика Южной Кореи показывает ежегодный рост в 5% в среднем за десять лет, в то время как Япония росла только на 0,42% в год в течение того же периода. |
In Peru 30 years ago, the overall fertility rate was six children per women, whereas five years ago it was 3.4. |
В то время как 30 лет назад в Перу общий коэффициент рождаемости составлял шесть детей на одну женщину, пять лет назад он равнялся уже 3,4. |
The current Prime Minister and the former Minister of Justice had declared themselves clearly in favour of its repeal, whereas other prominent figures were opposed to that measure. |
Нынешний премьер-министр и бывший министр юстиции ясно выступили за ее отмену, в то время как другие высокопоставленные лица выступают против этого. |
So when the event eventually does occur, investors who leave their money in the fund lose everything, whereas Oz nets more than $3 million in each year before the fund crashes. |
Так, когда событие в конце концов происходит, вкладчики, оставившие свои деньги в фонде, теряют все, в то время как Оз зарабатывает более трех миллионов долларов за каждый год до того, пока фонд не разорится. |
Those were hardly human rights deserving of protection, whereas China had legally banned the cult precisely to protect the human rights of its population. |
Члены этой секты вряд ли заслуживают защиты их прав человека, в то время как Китай в законном порядке запретил исповедовать этот культ именно с той целью, чтобы защитить права человека своего населения. |
The former feels no urge to "export" its "model," whereas the latter has a strategy and the means to do so. |
Первые не испытывают желания «экспортировать» свою «модель», в то время как последние обладают для этого не только стратегией, но и средствами. |
In certain fields, this underlying principle has been universally accepted, whereas in many other fields, we have a long and arduous way to go. |
В некоторых областях этот основной принцип пользуется универсальным признанием, в то время как в ряде других областей до его утверждения нам предстоит пройти долгий и трудный путь. |
In the Balkan region, a humanitarian crisis served as a pretext for war, whereas on the Korean peninsula, the so-called missile issue is likely to be used instead. |
На Балканах предлогом для войны послужил гуманитарный кризис, в то время как на Корейском полуострове будет использован предлог так называемого ракетного вопроса. |
Furthermore, whereas some other drafts developed by the Commission were closely linked with conventions already adopted or in force, so that they could appropriately take the form of a declaration or guidelines, the draft articles on nationality and State succession stood alone. |
Кроме того, в то время как другие разработанные Комиссией проекты тесно увязываются с уже принятыми или действующими конвенциями, чтобы можно было придать им соответственно форму декларации или руководящих принципов, проекты статей о гражданстве и правопреемстве государств являются в этом плане исключением. |
For example, commodity exporters tend to make more use of bulk transport systems, whereas manufactured exporters will tend to use ISO freight containers and multimodal transport systems. |
Например, экспортеры сырья шире используют системы перевозки массовых грузов, в то время как экспортерам готовой продукции больше нужны грузовые контейнеры, соответствующие стандартам ИСО, и системы смешанных перевозок. |
It may be found, for example, that large multinationals located in these countries have access due to an internal information system with their parent company based in a developed country, whereas SMEs, in most cases, have to rely on government export promotion agencies. |
Например, расположенные в этих странах транснациональные корпорации имеют доступ к информации благодаря существованию внутренней системы связи с материнской компанией, расположенной в развитой стране, в то время как МСП в большинстве случаев вынуждены полагаться на государственные учреждения по стимулированию экспорта. |
Clearly, an increasing number of services can now be traded under the first mode, whereas a few years ago they required either a commercial presence or a movement of persons. |
Ясно, что сегодня все большее число услуг могут оказываться первым способом, в то время как несколько лет назад для этого требовалось либо коммерческое присутствие, либо перемещение лиц. |
The representative of France explained that his proposal was aimed at taking account of developments in the production of equipment for the transport of perishable foodstuffs whereby it had become possible to produce over 1,000 units in six years, whereas beforehand this number had been lower. |
Представитель Франции пояснил, что его предложение учитывает рост производства транспортных средств для перевозки скоропортящихся пищевых продуктов, который позволяет в течение шести лет получить более тысячи единиц, в то время как прежде число этих единиц было значительно меньшим. |
9.3 During the biennium, the average vacancy rate for regular budget Professional posts was 8 per cent, whereas the implementation rate of quantifiable activities was 88 per cent. |
9.3 В течение двухгодичного периода средний показатель вакантных должностей категории специалистов, финансируемых из регулярного бюджета, составлял 8 процентов, в то время как показатель осуществления мероприятий, поддающихся количественной оценке, был равен 88 процентам. |
It also suggests that Libya has done nothing in that connection, whereas Libya has responded fully to all of these resolutions. |
В ней также предполагается, что Ливия ничего не сделала в этой связи, в то время как она в полной мере отреагировала на все эти резолюции. |
This plan is established primarily to enable the international agencies to identify any individual, political party, authority or others who obstruct the implementation process, whereas the responsibility for actual implementation rests with the parties. |
Этот план разработан прежде всего с целью помочь международным учреждениям в выявлении тех лиц, политических партий, органов или других субъектов, которые препятствуют процессу осуществления, в то время как ответственность за фактическое осуществление возлагается на стороны. |
The services trade as a proportion of world GDP more than doubled between 1971 and 1993, whereas merchandise trade increased by about 1.5 times. |
Объем торговли услугами в отношении к мировому ВВП более чем удвоился в период с 1971 года по 1993 год, в то время как объем торговли товарами возрос примерно в полтора раза. |
World Bank assistance is primarily provided through loans, whereas assistance provided by the other organizations is in the form of grants. |
Помощь Всемирного банка оказывается главным образом в виде предоставления займов, в то время как другие организации выделяют субсидии. |
This represents less than 14 per cent of the total number of United Nations Member States, whereas in 1945 the figure was slightly above 20 per cent. |
Это составляет менее 14 процентов от общего числа государств - членов Организации Объединенных Наций, в то время как в 1945 году эта цифра чуть превышала 20 процентов. |