The contract between the parties was part of the standard selling procedure, whereas it was the function of the cooperative to sort the cucumbers by quality classes and to bring the goods to market by way of auctions, advance sale and sale. |
Контракт между сторонами являлся элементом стандартной процедуры продажи ввиду того, что сортировка огурцов по классам качества и выход с огурцами на рынок с помощью аукционов, предварительной продажи и продажи входили в функции кооператива. |
Whereas, the undersigned declare that they are a united national front for Somalia. |
ввиду того, что мы, нижеподписавшиеся, заявляем, что мы представляем собой объединенный национальный фронт Сомали, |
Whereas, the undersigned further recognize the importance of individual responsibility to create an atmosphere of peace and harmony; and |
ввиду того, что мы, нижеподписавшиеся, признаем также важное значение личной ответственности в деле создания атмосферы мира и гармонии, |
Whereas controlling volatility in global energy markets (particularly oil markets) could also play a role in reducing the vulnerability of small island developing States, moving towards renewable energy systems in these States is an even more effective approach to addressing their vulnerabilities. |
Ввиду того, что контроль над нестабильностью мировых рынков энергоресурсов (особенно рынков нефти) также может сыграть определенную роль в уменьшении уязвимости малых островных развивающихся государств, переход к системам возобновляемых источников энергии в этих странах является гораздо более эффективным подходом к устранению факторов их уязвимости. |
Whereas the Republic of Indonesia is a State Party to the United Nations Convention on the Rights of the Child adopted at New York on 20 November 1989, |
Ввиду того, что Республика Индонезия является государством - участником Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, принятой в Нью-Йорке |
Whereas the 2006 Amnesty Act did not apply to anyone accused of acts of torture, most of those accused of committing or being involved in acts of torture since independence had already been released under the earlier legislation. |
Ввиду того, что акт амнистии 2006 года не распространялся на лиц, виновных в совершении актов пыток, большинство лиц, осужденных за совершение актов пыток или причастность к их совершению с момента обретения страной независимости, были уже освобождены в соответствии с прошлым законодательством. |
Whereas, the undersigned Somali leaders desire lasting peace, stability and an end to the conflict and civil war in Somalia; and |
ввиду того, что мы, нижеподписавшиеся сомалийские лидеры, стремимся добиться прочного мира и стабильности и положить конец конфликту и гражданской войне в Сомали, |
Whereas, we reiterate our firm belief in the principles of democracy, equality, social justice and the constitutional guarantees of individual human rights as provided by international conventions and declarations; and |
ввиду того, что мы подтверждаем нашу твердую веру в принципы демократии, равенства, социальной справедливости и конституционные гарантии прав личности, предусмотренные международными конвенциями и декларациями, |
Whereas, there is a need and desire for the re-establishment of the rule of law and the institution of a federal democratic system of governance; and |
ввиду того, что существует необходимость в восстановлении правопорядка и создании федеративной демократической системы правления и налицо стремление к этому, |
WHEREAS the Vision 1441 on Science and Technology committed the OIC Member States to achieve investments in R & D of at least 1.4 % of their GDP; |
ввиду того, что в "Перспективах в сфере науки и техники до 1441 года хиджры" зафиксировано обязательство государств - членов ОИК достичь объема инвестиций в НИОКР на уровне не менее 1,4 процента их ВВП, |
WHEREAS there is increased awareness of the critical role played by higher education in socio-economic development, and in building a sustainable future for the next generations need to be equipped with new skills, knowledge and ideas; |
ввиду растущего понимания того, что высшее образование играет решающую роль в социально-экономическом развитии и что для строительства устойчивого будущего для следующих поколений необходимы новые профессиональные навыки, знания и идеи, |
Whereas, we recognize these Cairo talks as unique in nature and result, as embodying Somalia's national and individual aspirations, and as unifying all the socio-political forces of our country; and |
ввиду того, что мы считаем эти каирские переговоры уникальными по своему характеру и результатам, поскольку они воплощают в себе общенациональные и личные устремления сомалийцев и объединяют все социально-политические силы нашей страны, |
Whereas, we have jointly and with the spirit of brotherhood and common responsibility discussed all relevant issues consistent with national reconciliation, restoration of unity, and social harmony in Somalia; and |
ввиду того, что мы на совместной основе и в духе братства и общей ответственности обсудили все соответствующие вопросы, имеющие отношение к национальному примирению, восстановлению единства и социальной гармонии в Сомали, |
Whereas, we agree to set aside our differences for the common good of our people and wish to embark on a new path towards national unity and re-establishment of the basic rights, aspirations and freedom of the Somali people; and |
ввиду того, что мы согласны оставить в стороне наши разногласия ради общего блага нашего народа и желаем взять новый курс на достижение национального единства, восстановление основных прав и свобод и воплощение в жизнь чаяний сомалийского народа, |
"Whereas the advent of nuclear reactors has led to various efforts throughout the world to develop an appropriate legal regime for compensating those who sustain damages in the event there should be an incident involving the operation of nuclear reactors; and |
ввиду того что появление ядерных реакторов привело к принятию во всем мире различных мер в целях разработки соответствующего правового режима для возмещения тем, кому причиняется ущерб в случае возникновения инцидента в результате эксплуатации ядерных реакторов, и |
Whereas, we declare our rejection of violence, threat and use of force as means to achieve political and social goals, and therefore, we have decided unanimously to cease fire, [and on a] cessation of all hostilities and disengagement of opposing forces; and |
ввиду того, что мы заявляем о неприятии нами насилия, угрозы силой и ее применения как средств достижения политических и социальных целей и в связи с этим приняли единогласное решение о прекращении огня (и о) прекращении всех военных действий и разъединении противоборствующих сил, |
So far, the study had shown that Customs investigation services tend to concentrate their activities first of all on operational irregularities at the national level, whereas weaknesses related to the international structure of the TIR system seem to require more investigation. |
Он отметил, что процедуре МДП угрожает серьезная опасность ввиду злоупотребления предусматриваемыми ею возможностями со стороны организованных преступных группировок, в частности в некоторых странах переходного периода. |
Whereas most of these structural constraints also pose challenges for many non-island developing countries, small island developing States are typically particularly vulnerable since a higher share of the population is negatively affected by shocks compared with other developing economies. |
Ввиду того, что данные структурные ограничения также бросают вызов многим неостровным развивающимся государствам, малые островные развивающиеся государства, как правило, особенно уязвимы, так как большая доля их населения подвергается негативному воздействию шоков по сравнению с другими развивающимися странами. |
Whereas, the undersigned recognize the need for a transitional mechanism of national authority until the succeeding constitutional Government is instituted by the people of Somalia. |
ввиду того, что мы, нижеподписавшиеся, признаем необходимость существования переходного механизма национального управления до тех пор, пока народом Сомали не будет поставлено у власти последующее конституционное правительство. |
"Whereas it is vital to the national security to facilitate the ready acceptability of United States nuclear-powered warships into friendly foreign ports and harbours; and |
"Ввиду того что для национальной безопасности жизненно важно обеспечить доступ военных кораблей Соединенных Штатов с ядерной энергоустановкой в порты и гавани дружественных иностранных государств, и |
WHEREAS higher education is being confronted by new opportunities relating to technologies that are improving the ways in which knowledge is produced, managed, disseminated, assessed and controlled; |
ввиду того, что у высшего образования появляются новые возможности, связанные с технологиями совершенствования способов выработки, распространения, оценки и контроля знаний, а также управления ими, |
The files involving eight of those persons have closed owing to insufficient evidence, whereas the eight indictments in respect of the remaining eight suspects have been submitted for confirmation. |
Дела в отношении восьми из охваченных этими расследованиями лиц были закрыты ввиду недостаточности улик, в то время как обвинительные заключения, предъявленные остальным восьми подозреваемым, были представлены на утверждение в Трибунал. |
The situation is likely to get even worse because large numbers of persons are being admitted to prison, whereas few, if any, are leaving. |
Положение может еще более обостриться ввиду того, что заключение под стражу производится в массовом порядке, в то время как задержанные освобождаются редко или вообще не освобождаются. |
The advantage of the latter, however, was that, because of their openness, it could be ascertained whether they were impartial and independent, whereas military courts were camouflaged. |
Однако преимущество последних заключается в том, что ввиду их открытости можно убедиться в их беспристрастности и независимости, в то время как работа военных судов засекречена. |
The threshold for recharging aquifers should be significant harm, whereas for non-recharging aquifers the threshold should be lower, because of the vulnerability caused by the low amount of water recharge. |
Порогом для подпитываемого водоносного горизонта должен быть значительный ущерб, в то время как для неподпитываемого горизонта порог должен быть ниже ввиду уязвимости, вызванной небольшим объемом подпитки водой. |