Second, this issue has the potential to bring together both sending and receiving countries to develop mutually beneficial migration situations, whereas in the past there was not much dialogue between the two groups. |
Во-вторых, этот вопрос может способствовать объединению усилий как стран происхождения, так и принимающих стран по созданию взаимовыгодных миграционных ситуаций, в то время как в прошлом активного диалога между двумя группами не было. |
The Policy is mandatory and focuses on safeguards with respect to preventing any negative impacts on indigenous peoples as a result of Bank-financed projects, whereas the Strategy provides orientation and focuses on the Bank's proactive role in fostering "development with identity". |
Эта политика является обязательной и нацелена на предоставление гарантий, которые позволяют предотвратить любое негативное воздействие финансируемых Банком проектов на коренные народы, в то время как стратегия определяет направления деятельности Банка и касается прежде всего его активной роли в деле содействия «развитию при сохранении самобытности». |
Draft article 1 limited the sense of "treaty" to an agreement between States, whereas that question was not prejudged in the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Проект статьи 1 ограничивает смысл термина "договор" соглашением между государствами, в то время как решение этого вопроса не было предопределено Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов. |
Geneva-based organizations, including ECE, have lower ratios than the New York departments, whereas the regional commissions other than ECE have much higher ratios. |
В базирующихся в Женеве организациях, включая ЕЭК, эти показатели ниже, чем в департаментах в Нью-Йорке, в то время как в других региональных комиссиях помимо ЕЭК они гораздо выше. |
The two areas of MICA differ in that the support for humanitarian activities is provided on request from HOAs, whereas CSPs are generally initiated and carried out by the military component itself. |
Эти два вида УВГД отличаются друг от друга тем, что поддержка гуманитарной деятельности оказывается по просьбе ГОУ, в то время как ППО, как правило, планируются и осуществляются самим военным компонентом. |
However, in-mission training for the military component was in most cases conducted only by military officers, whereas instruction from experienced civilians would have been beneficial for the trainees. |
Однако в большинстве случаев учебную подготовку для военных компонентов на уровне миссий обеспечивают офицеры, в то время как для слушателей было бы также полезно пройти инструктаж, проводимый соответствующим гражданским персоналом. |
The files involving eight of those persons have closed owing to insufficient evidence, whereas the eight indictments in respect of the remaining eight suspects have been submitted for confirmation. |
Дела в отношении восьми из охваченных этими расследованиями лиц были закрыты ввиду недостаточности улик, в то время как обвинительные заключения, предъявленные остальным восьми подозреваемым, были представлены на утверждение в Трибунал. |
Others added that information on congruent provisions might require constant updating, whereas the idea behind the common core document had been the provision of information on matters that tended to remain broadly stable. |
Третьи добавляли, что информация по совпадающим положениям может требовать постоянного обновления, в то время как идея, которая лежит в основе разработки общего базового документа, заключается в том, чтобы давать информацию по вопросам, которые, как правило, в целом отличаются стабильностью. |
OIOS noted one case in which the consortium, having been delegated the responsibility for evaluating the technical offers, had exchanged information directly with one company, whereas all other communications with prospective suppliers had been made through the United Nations Office at Geneva. |
УСВН отметило один случай, когда консорциум, которому было делегировано право проводить оценку технических оферт, поддерживал прямой контакт с одной из компаний, в то время как все другие контакты с возможными поставщиками осуществлялись через Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The lower requirements were mainly attributable to the actual vacancy rate of 17.3 per cent over the financial period, whereas no vacancy rate was assumed in the budget. |
Более низкие потребности в средствах были обусловлены главным образом фактической долей вакантных должностей на протяжении финансового периода, составившей 17,3 процента, в то время как в бюджете наличие вакансий не предусматривалось. |
This is even more relevant today, as travel conditions have deteriorated over the last few years, whereas the demands placed on organizations for efficient delivery have increased. |
Это еще более актуально сегодня, поскольку за последние несколько лет произошло ухудшение условий поездок, в то время как требования к эффективности работы организаций возросли. |
The average real growth rate was 4.5 per cent, whereas the rate of inflation was lowered and stabilized at less than 5 per cent. |
Средние темпы реального роста составили 4,5 процента, в то время как темпы инфляции понизились и стабилизировались на уровне менее 5 процентов. |
She noted that developing countries which wished to participate in peacekeeping operations often did not have the necessary capacity, whereas the developed countries had the capacity but not the political will to do so. |
Выступающая отмечает, что развивающиеся страны, которые хотели бы участвовать в операциях по поддержанию мира, часто не располагают необходимым потенциалом для этого, в то время как у развитых стран такой потенциал есть, но нет политической воли к этому. |
The Panel of Counsel, moreover, was composed of volunteer staff who often received no training on the rules and regulations of the Organization and appellants had to pay for external legal assistance whereas managers were defended by the Department of Management. |
Более того, Группа консультантов состоит из добровольцев, которые зачастую не прошли никакой подготовки по правилам и положениям Организации, поэтому заявители вынуждены оплачивать расходы на привлекаемую ими внешнюю юридическую помощь, в то время как руководители пользуются защитой Департамента по вопросам управления. |
The IoP is a monthly indicator incorporated in the quarterly production-based estimate of GDP whereas the IoD and IoS are currently constrained to be consistent with previously published production-based GDP estimates. |
ИП представляет собой ежемесячный показатель, который учитывается в квартальной основанной на производстве оценке ВВП, в то время как ИР и ИУ в настоящее время должны соответствовать публикуемым ранее оценкам ВВП на основе производства. |
It also added to the chiefs' workload, whereas such functions could have been more evenly shared to the extent that United Nations rules on procurement allow it. |
Это также увеличивало рабочую нагрузку начальников указанных подразделений, в то время как соответствующие функции могли бы быть распределены более равномерно, поскольку правила Организации Объединенных Наций в отношении закупочной деятельности допускают это. |
Mr. Ananiev (Russian Federation) said that a successful conclusion to the WTO Doha Round could have stimulated economic growth and lowered poverty rates, whereas its suspension sent a negative message about the future of the world economy and could lead to a renewal of protectionism. |
Г-н Ананьев (Российская Федерация) говорит, что успешное завершение Дохинского раунда переговоров ВТО могло бы стимулировать экономический рост и снизить уровень бедности, в то время как его приостановление сигнализирует об отрицательных перспективах мировой экономики и может привести к возобновлению протекционизма. |
Developed countries frequently employ financial incentives (such as outright grants), whereas fiscal measures are more common in developing countries (which cannot afford a direct drain on the government budget). |
Развитые страны нередко применяют финансовые стимулы (такие, как прямые субсидии), в то время как в развивающихся странах (которые не могут позволить себе широко использовать средства непосредственно из государственного бюджета) чаще применяются меры фискального характера. |
First, the former are typically net importers of FDI, whereas developed countries in most cases present a more balanced pattern of inward and outward flows of FDI. |
Во-первых, страны первой группы обычно являются чистыми импортерами ПИИ, в то время как в развитых странах приток и отток ПИИ в большинстве случаев является более сбалансированным. |
The rights of citizens from national minorities were protected by the National Minorities Act, whereas the rights of non-citizens and stateless persons were set out in various laws and regulations. |
Права граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам, защищены Законом "О национальных меньшинствах в Украине", в то время как права неграждан и лиц без гражданства закреплены в различных законах и подзаконных актах. |
Pursuant to the Constitution, the ratification of international treaties was the responsibility of the lower chamber of parliament, whereas decisions relating to accession were within the exclusive domain of the President. |
В соответствии с Конституцией ратификация международных договоров входит в компетенцию нижней палаты парламента, в то время как решения, касающиеся присоединения, являются исключительной прерогативой Президента. |
Ministry of Health statistics indicate that as of the end of July 2005, the country had 397 reported cases, up from 324 in 2003, whereas Jordan's second report indicated 174 cases. |
Статистические данные Министерства здравоохранения свидетельствуют о том, что на конец июля 2005 года в стране было зафиксировано 397 случаев этого заболевания по сравнению с 324 случаями в 2003 году, в то время как во втором периодическом докладе Иордании речь шла о 174 случаях. |
Thus, Article 16.3 of the Convention has been declared directly applicable, whereas Article 11 has been held to be binding only on a State that does not accord rights to private individuals. |
Так, пункт З статьи 16 Конвенции был объявлен в качестве положения прямого применения, в то время как о статье 11 было сказано, что эта статья распространяется только на то государство, которое не будет предоставлять прав частным лицам. |
She had heard, for example, that male public officials received payments for dependants, whereas female public officials did not. |
Например, как слышала оратор, мужчины - государственные служащие получают надбавку за иждивенцев, в то время как женщины - государственные служащие лишены ее. |
In 1994, for example, the ratio of abortions to live births had been 50 to 100, whereas now it was 30 to 100. |
Например, в 1994 году соотношение числа абортов и живорождений составляло 50 к 100, в то время как в настоящее время этот показатель находится на уровне 30 к 100. |