Moreover, freelance translators and interpreters receive compensation for overtime, whereas staff occupying established posts do not. |
Кроме того, внештатным письменным и устным переводчикам выплачивают компенсацию за сверхурочную работу, в то время, как сотрудники на штатных должностях такой компенсации не получают. |
Explicit futures can be implemented as a library, whereas implicit futures are usually implemented as part of the language. |
Явные future могут быть реализованы в качестве библиотеки, в то время, как неявные обычно реализуются как часть языка. |
For instance, whereas IMF had been set up to ensure global financial stability by taming and regulating global and national finance, the World Bank was to provide cheap credit to developing countries. |
Так, в то время, как МВФ был учрежден для обеспечения глобальной финансовой стабильности путем решения проблем и регулирования общемировых и национальных финансов, цель создания Всемирного банка - обеспечить недорогостоящими кредитами развивающиеся страны. |
Head-mounted displays usually isolate users from the real world, whereas MotionParallax3D displays allow users to keep their orientation in the environment. |
Шлемы виртуальной реальности, как правило, полностью изолируют пользователя от реального мира, в то время, как MotionParallax3D дисплеи в той или иной степени позволяют ориентироваться в окружающем пространстве. |
De Montfort was backed by the English throne, whereas his rival, Charles of Blois was backed by the French. |
За де Монфором стоял английский трон, в то время, как его соперника Карла де Блуа поддерживали французы. |
Consider this: according to the World Value Survey, whereas 60% of Americans believe that the poor are "lazy," only 26% of Europeans hold this belief. |
Рассмотрите следующее: согласно Всемирному Обзору Ценностей, в то время, как 60% американцев считают, что бедные "ленивы", только 26% европейцев убеждены в этом. |
However, whereas less than a decade ago the cold-war ideological divide hindered our ability to address them, today we are in a much more favourable position to do so. |
Однако в то время, как менее десяти лет назад идеологические разногласия "холодной войны" сдерживали нашу способность решить их, сегодня мы находимся в более благоприятном для этого положении. |
International organizations and institutions subsequently adopt those fabricated reports and present them as incontrovertible truths, whereas the aim of those reports is to encourage those gangs to continue to commit their crimes. |
Международные организации и учреждения впоследствии принимают эти сфабрикованные сообщения и представляют их как неопровержимую истину в то время, как цель этих докладов состоит в том, чтобы поощрить эти банды к дальнейшему совершению их преступлений. |
In "Puntland" and "Somaliland" some investment in roads and port activity has been possible, facilitating some commercial flow, whereas in the southern regions, road, sea and air infrastructures are rapidly deteriorating. |
В "Пунтленде" и "Сомалиленде" оказалось возможным вложить определенные средства в строительство дорог и деятельность портов, что способствовало некоторому оживлению торговых потоков, в то время, как в южных районах наблюдается быстрый процесс ухудшения состояния дорог, морских и авиационных инфраструктур. |
Carpenter has said that the British audiences immediately understood and enjoyed the film's similarities to American westerns, whereas American audiences were too familiar with the western genre to fully appreciate the movie at first. |
По мнению Карпентера, британская аудитория сразу поняла и насладилась сходством фильма с американскими вестернами, в то время, как американская аудитория была слишком хорошо знакома с жанром вестерна, чтобы в полной мере оценить этот фильм с самого начала. |
The broad division of labour in respect of training between the two institutions at present is that INSTRAW develops training materials, whereas UNIFEM supports the training of specific groups of individuals. |
Широкое разделение труда в отношении обучения между двумя учреждениями состоит в настоящее время в том, что МУНИУЖ разрабатывает учебные материалы в то время, как ЮНИФЕМ финансирует обучение конкретных групп лиц. |
Those amendments seemed to indicate a lack of confidence in the Committee of Permanent Representatives and attempted to dilute its role and functions, whereas the sponsors of the draft decision felt that the Committee was irreplaceable. |
Эти поправки, по-видимому, указывают на отсутствие доверия к Комитету постоянных представителей и были нацелены на то, чтобы принизить роль Комитета и значимость его функций в то время, как авторы проекта решения считают, что Комитет является незаменимым. |
Lastly, she regretted that the situation of the indigenous peoples had been described only in the annex to the periodic report, whereas those peoples were at the heart of the Committee's concerns. |
Она сожалеет о том, что положение коренного населения описано лишь в приложении к периодическому докладу, в то время, как именно это население находится в центре внимания Комитета. |
It was noted that, whereas issues of privacy had been to some degree covered by arbitration rules, such as the UNCITRAL Arbitration Rules, issues of confidentiality generally had not been addressed to much extent in arbitration rules or national legislation. |
Было отмечено, что в то время, как вопросы, связанные с частным характером арбитража, в определенной степени охвачены арбит-ражными регламентами, такими как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, вопросы конфиденциальности в целом в значительной степени не урегулированы в арбитражных регламентах или национальном законо-дательстве. |
In this connection, I should like to recall the Secretary-General's observation in his report on the Millennium Declaration that, in some areas of the world, there has been some progress towards peace, whereas in others, peace remains elusive. |
В этой связи я хотел бы напомнить о замечании Генерального секретаря, содержащемся в его докладе о Декларации тысячелетия, о том, что в некоторых районах мира достигнут определенный прогресс в деле установления мира, в то время, как в других районах по-прежнему нет мира. |
There were budgetary considerations as well: the Special Committee had a larger programme budget for the biennium 2004-2005 than the Commission on Human Rights, yet the Special Committee's mandate covered only one State whereas the Commission's covered 20 States. |
Имеется также и соображение бюджетного характера: бюджет по программам Специального комитета на двухгодичный период 2004 и 2005 годов превышает бюджет Комиссии по правам человека, хотя мандат Специального комитета охватывает только одно государство, в то время, как Комиссия занимается изучением положения в 20 государствах. |
Whereas some older persons are frail and dependent, there are others who remain active and vibrant contributors to society. |
В то время, как некоторые пожилые люди имеют слабое здоровье и находятся на иждивении, другие продолжают оставаться активными и вносят значительный вклад в развитие общества. |
Whereas our own Kryptonian religion... now, that teaches... knowledge should be shared... by all. |
В то время, как наша, Криптонская религия... учит тому, что знаниями нужно делиться, со всеми. |
Whereas you, it seems, are out of a job. |
В то время, как ты, похоже, без работы! |
Whereas the summit focused on the role of States and intergovernmental institutions in preventing and resolving conflicts, today's topic on the role of civil society in the same endeavour is a complementary imperative. |
В то время, как саммит был посвящен роли государств и межправительственных институтов в предотвращении и разрешении конфликтов, сегодняшняя тема, посвященная роли гражданского общества в рамках тех же усилий, является необходимым дополнением. |
Whereas T5 can handle only 12,000 bags an hour (when it handles them at all) and 30 million passengers per year, T3 can handle 20,000 bags an hour and 50 million passengers. |
В то время, как T5 может грузить только 12000 единиц багажа в час (когда он их вообще грузит) и обслуживать 30 миллионов пассажиров в год, T3 может погрузить 20000 единиц багажа в час и обслужить 50 миллионов пассажиров. |
Whereas formerly the defence simply attempted to challenge the credibility or reliability of the prosecution's direct case, or attempted to establish an effective alibi defence, this new series of defence applications signals a challenge to the characterization of the violence during the genocide. |
В то время, как раньше защита просто пыталась оспорить надежность или достоверность прямых доказательств обвинения или пыталась выдвигать защитный аргумент со ссылкой на алиби, в этой новой серии ходатайств защиты оспаривается квалификация насилия во время геноцида. |
The FEANTSA survey identified that some countries have clear intentions for enumerating homeless people through a combination of methods, whereas other countries are still looking into different possibilities. |
Обследование, проведенное ФЕАНТСА, показало, что некоторые страны намерены проводить перепись бездомного населения с использованием комбинированных методов, в то время, как другие страны продолжают изучать альтернативные подходы. |
Many 19-year-olds haven't even started working by that age, whereas Britney, a former Mouseketeer, was that most unusual and volatile of American phenomena - a child with a full-time career. |
Многие 19-летние даже не начали работать в этом возрасте, в то время, как Бритни, бывший Мышькетер, была уже настолько неординарным и живым американским феноменом - ребёноком с карьерой на всю жизнь. |
But whereas the Bauhaus architects argued for the removal of all decorative elements, or ornaments, expressionist architects developed a distinctive form or ornamentation, often using rough, angular or pointy elements. |
В то время, как в архитектуре Баухауза осознанно отказывались от всех декоративных украшений, архитекторы экспрессионизма разработали свой орнаментальный язык с грубыми, резкими, часто заостренными элементами; горизонтальными и вертикальными формами. |