In this connection, the Committee was surprised to learn that the Syrian Golani population is currently approximately 21,000, whereas in 1967 the Golani population had been approximately 100,000. |
В этой связи члены Комитета были неприятно поражены тем фактом, что население Голан в настоящее время составляет около 21000 человек, в то время как в 1967 году их было около 100000 человек. |
The balance was offset partly by the fact that the 5 Professional posts approved for the Office were encumbered during the whole period, whereas a 15 per cent vacancy rate was budgeted. |
Остаток был частично компенсирован тем, что пять должностей категории специалистов, утвержденные для Канцелярии, оставались заполненными в течение всего срока, в то время как предусмотренная в бюджете доля вакантных должностей составляла 15 процентов. |
For example, delegations noted that the Secretary-General had indicated, in paragraph 10 of the report, that the Department of General Assembly and Conference Management had performed extremely well, whereas the performance of other departments had not been qualified. |
Например, делегации отметили, что в пункте 10 доклада Генеральный секретарь указал, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению работал чрезвычайно успешно, в то время как работа других департаментов охарактеризована не была. |
Labour force participation of older men is higher in less developed regions than in more developed regions, whereas the reverse is true for older women. |
Трудовая активность пожилых мужчин в менее развитых регионах была выше, чем в более развитых, в то время как среди пожилых женщин наблюдалась противоположная тенденция. |
The Committee was further informed that the mission ratio of users to computer devices for national staff is 1:1, whereas the standard ratio is 2.5:1. |
Комитет был далее информирован о том, что коэффициент обеспеченности национальных сотрудников миссии компьютерами составляет 1:1, в то время как стандартный коэффициент составляет 2,5:1. |
We would like to recall that Latin America and the Caribbean is presently a region of peace and prosperity, whereas in the rest of the world many regions suffer from armed conflicts that seriously threaten world peace. |
Мы хотели бы напомнить, что в настоящее время в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна царят мир и процветание, в то время как во многих других регионах планеты происходят военные конфликты, которые создают серьезную угрозу для международного мира. |
Subparagraph (a) establishes the general principle that such detention must not be punitive in nature whereas subparagraph (b) sets out one of the consequences of that principle. |
Подпункт а) закрепляет тот общий принцип, что задержание не должно иметь карательного характера, в то время как подпункт Ь) закрепляет одно из следствий указанного принципа. |
In some cases, only part of the sewer system may be connected to a wastewater treatment plant, whereas the rest is discharged into watercourses without treatment. |
В некоторых случаях к станции очистки сточных вод может быть подключена только часть канализационной системы, в то время как остальная часть сточных вод спускается в водоемы без очистки. |
Food chain magnification factors (FCMFs) <1 for all tetra-CNs indicated no biomagnification, whereas FCMFs for penta-CNs ranged from 0.66 to 1.29 in the pelagic food chain. |
Коэффициенты магнификации в пищевой цепи (КМПЦ) <1 для всех тетраХН свидетельствуют об отсутствии биомагнификации, в то время как КМПЦ для пентаХН варьировался от 0,66 до 1,29 в пелагической пищевой цепи. |
Labour migrants from Bangladesh, India and Pakistan are predominantly male and mostly headed towards the Gulf Cooperation Council countries, whereas migrant workers from Indonesia, the Philippines and Sri Lanka are mostly female and work in a more diverse range of countries. |
Трудящиеся-мигранты из Бангладеш, Индии и Пакистана - это преимущественно мужчины, которые направляются большей частью в страны-члены Совета сотрудничества стран Залива, в то время как трудящимися-мигрантами из Индонезии, Филиппин и Шри-Ланки являются главным образом женщины, которые работают в более широком диапазоне стран. |
The former were facing time and resource constraints as well as the legitimate objections of States that follow-up was not in the remit of the committees, whereas follow-up would occur naturally if the periodicity of reporting could be established. |
Первый вид деятельности сопряжен с ограниченностью времени и средств, а также законными возражениями государств, указывающих на то, что последующая деятельность не входит в сферу полномочий комитетов, в то время как при установлении периодичности представления докладов она осуществлялась бы как нечто само собой разумеющееся. |
The share of flows to business and other services has also expanded, whereas aid flows to both communications and banking and financial services have dwindled in relative terms. |
Доля потоков на поддержку деловых и иных услуг также выросла, в то время как потоки помощи на финансирование коммуникаций, банковских и финансовых услуг в относительном выражении сократились. |
Income for the Multilateral Fund increased by 1 per cent from 2011 to 2013, whereas expenditures increased by 40 per cent, from $213.6 million in 2011 to $298.7 million in 2013. |
Поступления Многостороннего фонда увеличились в период с 2011 по 2013 год на 1 процент, в то время как его расходы увеличились на 40 процентов - с 213,6 млн. долл. США в 2011 году до 298,7 млн. долл. США в 2013 году. |
Locally and internationally issued securities continued to account for the bulk of public debt in transitioning and developing countries, whereas bank loans and bilateral debt made up a small proportion of that debt. |
Основная часть государственного долга стран с переходной и развивающейся экономикой приходится на местные и иностранные ценные бумаги, в то время как банковские кредиты и двусторонняя задолженность формируют лишь небольшую долю этого долга. |
The Commission further acknowledges that some States have inquired about the link between the obligation to extradite or prosecute and the transfer of a suspect to an international or special court or tribunal, whereas other States treat such a transfer differently from extradition. |
Комиссия далее отмечает, что некоторые государства задали вопрос о связи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и передачей подозреваемого в международный или специальный суд или трибунал, в то время как другие государства относятся к такой передаче иначе, чем к выдаче. |
Under the revised process, the Human Resources Section will ensure appropriate use of the contract type, whereas the engagement, selection and contracting will be managed through a procurement process. |
В рамках пересмотренного процесса Секция людских ресурсов будет обеспечивать надлежащее использование видов контрактов, в то время как привлечение, отбор и заключение контрактов будет регулироваться в рамках закупочного процесса. |
The higher requirements are attributable to the general increase in air ticket costs and to the fact that one of the trips planned for 2013/14 was to MINUSTAH in Haiti, whereas all the travel planned for 2014/15 is to the more distant missions in Africa. |
Увеличение потребностей в ресурсах обусловлено общим повышением цен на авиабилеты, а также тем, что пунктом назначения одной из поездок в 2013/14 году была МООНСГ в Гаити, в то время как на 2014/15 год все поездки запланированы в более отдаленные африканские миссии. |
Such countries spent, on average, $3,204 to export a standardized container of cargo, whereas transit countries spent $1,268. |
Такие страны тратят в среднем 3204 долл. США на экспорт стандартизованного грузового контейнера, в то время как странам транзита это обходится в 1268 долл. США. |
In 2010, the extreme poverty rate among indigenous people was 39 per cent, whereas the national average was 10.5 per cent; and the illiteracy rate among indigenous people was 21.5 per cent, whereas the national average was 6.9 per cent. |
В 2010 году в крайней нищете проживали 39% коренного населения, в то время как средний показатель по стране составлял 10,5%; неграмотными остаются 21,5% коренного населения, тогда как в среднем по стране доля неграмотного населения не превышает 6,9%. |
Just 1 per cent of the global population owns nearly half of global wealth, whereas the poorest half of the population owns less than 1 per cent. |
В то время как 1 процент жителей Земли владеет почти 50 процентами всех мировых богатств, на беднейшую половину населения приходится менее 1 процента этих богатств. |
The expert from OSJD mentioned that in the revised SMGS Agreement the wording of the consignment note contains seventeen (17) particulars whereas there are only fourteen (14) in the proposed article. |
Эксперт от ОСЖД упомянул о том, что в пересмотренном СМГС накладная содержит семнадцать (17) пунктов, в то время как в предложенной статье их только четырнадцать (14). |
The party had reported that the previous figures had been derived from an incomplete survey using a variety of methods, whereas the proposed figures were based on a survey funded by the Multilateral Fund using a single methodology. |
Сторона сообщила, что предыдущие данные были получены на основе неполного обследования, в котором использовались разные методы, в то время как предлагаемые значения основаны на результатах обследования, профинансированного Многосторонним фондом, с использованием единой методологии. |
For example, when his trial was transferred to the Regional Court, the latter had continued to apply the deadline for taking the case to trial set out in the Supreme Court rules, whereas it ought to have adhered to the procedural rules governing regional courts. |
Так, когда его дело было передано в региональный суд, последний производил собирание и оценку доказательств в течение срока, предусмотренного процессуальными нормами Верховного суда, в то время как ему следовало применять процессуальные нормы, установленные для региональной юстиции. |
Incentives for decision makers are viewed as important, as decision makers tend to focus on activities that provide them with short-term benefits, income and attention, whereas risk prevention will only be recognized in the long term. |
Применение стимулов в отношении директивных органов считается важным, поскольку директивные органы имеют тенденцию сосредотачиваться на тех видах деятельности, которые позволяют им добиться в краткосрочной перспективе преимуществ, поступлений и внимания, в то время как важность профилактики рисков будет признана только в долгосрочной перспективе. |
Compared with the Census 2001, the proportion of residents born in Macao declined whereas the proportion of those born in other places increased. |
По сравнению с переписью 2001 года доля населения, родившегося в Макао, уменьшилась, в то время как доля населения, родившегося за его пределами, выросла. |