As a result, he had gone into hiding, whereas the alleged perpetrator was not in custody. |
В результате он был вынужден скрываться, поскольку предполагаемый виновник не был взят под стражу. |
Resources in the health sector are insufficient, whereas most financing for development has been frozen for several years. |
Имеющихся в распоряжении системы здравоохранения ресурсов недостаточно, поскольку финансирование в целях развития заморожено уже несколько лет. |
whereas I can't tell my friends from stoolies or chiselers... |
И поскольку я не могу назвать своими друзьями стукачей или мошенников... |
In addition, whereas in the past membership in the General Fono was rotational in nature, several of the new delegates have served before. |
Кроме того, поскольку в прошлом членский состав в Генеральном фоно менялся по принципу ротации, некоторые из нынешних новых членов уже имеют опыт работы в этом органе. |
Further, she stated the necessity for humanitarian workers to be able to engage with all actors as required by their mission to deliver assistance, and the importance of their neutrality, whereas sanctions and counter-terrorism measures were essentially political. |
Далее она заявила, что следует обеспечить сотрудничество гуманитарных работников со всеми сторонами, что им необходимо для осуществления своей миссии по оказанию помощи, а также их нейтралитет, поскольку санкции и контртеррористические меры являются главным образом политическим шагом. |
Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. |
Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
It was noted that, in relation to principles 25 and 26, the concepts of guarantee of non-repetition and prevention could be separated into distinct provisions, whereas currently they appear in various different principles. |
Было отмечено, что в связи с принципами 25 и 26 концепции гарантии неповторения случившегося и недопущения можно было бы отдельно включить в разные положения, поскольку в настоящий момент речь о них идет в разных принципах. |
The number of vocational schools, etc. was 252, whereas the number of institutions of higher education was 194. |
Необходимость строительства новых школ возросла, поскольку началось увеличение численности учащихся. |
It could become a crucial step forward, whereas progress in the field of space security in past years has been hampered by the absence of international discussions on the subject. |
Он мог бы стать важным шагом вперед, поскольку прогресс в области космической безопасности в последние годы сдерживался из-за того, что по этому вопросу не проводилось международных обсуждений. |
He explains that the cases cited by the State party (para. 4.10) relate to Tunisian citizens who were not arrested for political reasons, whereas the authorities reserve special treatment for cases involving political prisoners. |
Заявитель уточняет, что случаи, приведенные государством-участником (пункт 4.10), касаются тунисских граждан, которые были арестованы не по политическим обвинениям, поскольку власти относятся к судам над политическими узниками особо. |
The establishment of these posts would facilitate the future retention by the Operation of well-qualified staff who would have undergone mandatory Department of Peacekeeping Operations and International Civil Aviation Organization aviation training, whereas staff on service contracts have a nine-month hiring time limit. |
Создание этих должностей поможет Операции удержать в будущем квалифицированных сотрудников, которые пройдут обязательную подготовку по обслуживанию воздушного транспорта в Департаменте операций по поддержанию мира и Международной организации гражданской авиации, поскольку контрактами на услуги предусматривается предельный срок службы в течение девяти месяцев. |
Nevertheless, whereas the existing agreements do not cover all aspects of international arms transfers and not all States are parties to them, the adoption of a comprehensive legally binding instrument is a timely subject. |
Тем не менее, поскольку существующие соглашения охватывают не все аспекты международных поставок оружия и не все государства являются их участниками, принятие всеобъемлющего, юридически обязательного документа является своевременным делом. |
Based on women's interviews in the rural areas, it appears that woman should frequently take husband's approval when going to some activity, except for cases of medical services, whereas "emergencies for sickness are excluded from this rule". |
Из опросов женщин, проживающих в сельской местности, выяснилось, что женщины часто вынуждены получать одобрение мужа для посещения некоторых мероприятий, за исключением случаев, связанных с медицинским обслуживанием, поскольку "чрезвычайные ситуации, связанные с болезнью, исключаются из этого правила". |
The State party acknowledges that, whereas the author might not have to refer to specific provisions of the Convention in the domestic proceedings, she must have raised the complaint regarding the alleged discrimination in substance. |
Государство-участник признает, что, поскольку автор, возможно, не должна ссылаться на конкретные положения Конвенции во время внутренних процедур, она должна была представить по существу дела претензию по поводу якобы имевшей место дискриминации. |
Now, you start firing, robot comes in, whereas you don't do what we say, we will start picking you off without so much as a whisper. |
Если ты начнешь стрелять, сюда придет робот, так что, поскольку ты не хочешь идти на наши условия, мы станем отстреливать вас, не создавая особо много шума. |
(a) Greater emphasis should be placed on guaranteeing the right to education during emergency situations, whereas currently attention is focused on post-conflict situations; |
а) необходимо делать больший акцент на обеспечении права на образование в период чрезвычайных ситуаций, поскольку в настоящее время внимание уделяется в основном постконфликтным ситуациям; |
All are equally important, as mere survival without dignity is utterly intolerable, whereas dignity cannot be enjoyed without survival. |
Все эти категории одинаково важны, поскольку просто выживание без достоинства совершенно недопустимо, хотя достоинством невозможно обладать без выживания. |
It is important to understand this question because subsidies are difficult to sustain in the long term, whereas energy efficiency is perpetual. |
Этот вопрос важно прояснить, поскольку субсидии в долгосрочном плане не являются устойчивым решением, тогда как энергетическая эффективность - решение навсегда. |
His party abstained from participating in the quadrennial elections because they merely created an illusion of democracy, whereas in reality those who were elected served the empire, not the Puerto Rican people. |
Представляемая им партия воздержалась от участия в проводимых каждые четыре года выборах, поскольку они создают всего лишь иллюзию демократии, в то время как на самом деле те, кто избирается в ходе этих выборов, служат империи, а не народу Пуэрто-Рико. |
He offered 20 songs per album, whereas most albums offered 15 or less, as Miller learned that customers wanted more for their money. |
Миллер выпускал по 20 песен на альбоме, в то время как большинство альбомов содержали 15 или меньше, поскольку он понял, что покупатели хотят больше за свои деньги. |
This specification became more popular because it was available at no cost, whereas the IEEE charged a substantial fee for access to the POSIX specification. |
Стандарт приобрёл бо́льшую популярность, чем POSIX, поскольку был доступен бесплатно, в то время как IEEE требовало немалую плату за доступ к своему стандарту. |
This mirror can also present a distorted image by tending to focus attention on housing problems whereas the issues involved are much more complex. |
Это, однако, также может искажать важность проблемы, поскольку здесь внимание сосредоточивается на проблемах размещения, в то время как обсуждаемые вопросы являются значительно более сложными. |
Affirmative action in the United States, for instance, was different from policies against caste-based discrimination as it did not include quotas whereas India did. |
Стратегия позитивных действий в Соединенных Штатах Америки, например, отличается от политики по борьбе с кастовой дискриминацией, поскольку не включает понятие квот, в то время как в Индии это учтено. |
Opting to remain in Morocco was the right choice, as it afforded Saharawis the opportunity to choose their elected officials and benefit from development projects, whereas Saharawi brethren abroad faced discrimination and an uncertain future. |
Выбор в пользу того, чтобы остаться в составе Марокко, - правильный выбор, поскольку он предоставляет сахарцам возможность избирать своих должностных лиц и получать выгоды от проектов в области развития в то время, когда их собратья-сахарцы за рубежом сталкиваются с дискриминацией и испытывают неуверенность в будущем. |
A platform had to be built specifically for exploratory drilling operations in Cuba's exclusive economic zone, with less than 10 per cent of its components coming from the United States, whereas virtually all other drilling platforms in the world have a higher percentage of such components. |
В кубинской исключительной экономической зоне пришлось строить специальную платформу для разведочного бурения с использованием менее 10 процентов американских компонентов, хотя практически во всем мире показатель их использования является более высоким, поскольку политика блокады запрещает их использование на Кубе. |