Whereas UNCTAD will seek to find ways of strengthening its outreach within existing resources, implementation of some of the recommendations contained in the communications strategy are subject to raising additional resources. |
В то время как ЮНКТАД будет пытаться изыскать пути укрепления информационной работы за счет имеющихся ресурсов, осуществление некоторых рекомендаций, содержащихся в коммуникационной стратегии, зависит от привлечения дополнительных ресурсов. |
Whereas the intergovernmental platform provided by the Governing Council deliberates formally on the UN-Habitat mandate and endorses its work programme and budget, the World Urban Forum is unique in nature being open-ended and inclusive of all partners. |
В то время как межправительственная платформа Совета управляющих позволяет проводить официальные обсуждения мандата ООН-Хабитат и утверждать программу и бюджет, уникальная роль Всемирного форума по вопросам городов заключается в его открытости и доступности для всех партнеров. |
Whereas the interim judge of the Administrative Court of Marseille rejected one of the applications for interim measures, the other application was approved, thus resulting in a decision to suspend the authorization. |
В то время как судья по рассмотрению неотложных вопросов Административного суда Марселя отклонил одну из апелляций в отношении временных мер, другая апелляция была одобрена, что привело к принятию решения об отсрочке разрешения. |
Whereas through most of the 2000s only about half of the students attending public schools graduated from high school, in 2010, 82.5 per cent did so. |
В то время как на протяжении большей части 2000х годов среднюю школу заканчивали лишь примерно половина учащихся государственных школ, в 2010 году этот показатель составил 82,5 процента. |
Whereas valid consent given by a State serves as a circumstance precluding wrongfulness according to the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, this issue is by no means so clear with respect to international organizations. |
В то время как действительное согласие государства является одним из обстоятельств, исключающих противоправность согласно статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния, в случае с международными организациями этот вопрос не совсем ясен. |
Whereas the Government was directly responsible for economic projects prior to 1988, private local commercial interests with strong links to the military have since emerged, complicating somewhat the respective roles of these companies and the Government in their legal complicity in human rights abuses. |
В то время как до 1988 года за проекты в области экономики непосредственно отвечало правительство, позже появились частные местные коммерческие интересы, тесно связанные с военными, что несколько усложнило соответствующую роль данных компаний и правительства в их правовой причастности к нарушениям прав человека. |
Whereas in previous decades medical matters were the exclusive purview of the health sector, achieving these new goals today will require intense intersectoral work in such distinct areas as health, education, housing and agriculture, to mention but a few. |
В то время как в предшествующие десятилетия медицинские проблемы относились исключительно к сфере ведения отрасли здравоохранения, достижение сегодня этих новых целей потребует интенсивной межотраслевой работы в таких различных областях, как, в числе прочих, здравоохранение, образование, жилищное строительство и сельское хозяйство. |
Whereas the governments of some developed countries would be able to meet those high costs by transferring the burden to consumers through taxation, the options for financing renewable biofuels were more limited in developing countries, particularly the LDCs. |
В то время как правительства некоторых развитых стран способны понести эти высокие издержки, переложив их на плечи потребителей через налогообложение, в развивающихся странах, осо-бенно в НРС, возможностей для финансирования возобновляемых видов биотоплива гораздо меньше. |
Whereas one fourth of the labour force experienced the humiliation of being unemployed, unemployment has been reduced to 7.8 per cent since we have taken office. |
В то время как одна четвертая часть работников испытала унизительное состояние безработицы, уровень безработицы после нашего прихода к власти сократился до 7,8 процента. |
Whereas the Nordic economies, which are also affected, seem, on the whole, to have managed to reconcile social policies with the maintenance of high employment, France has a less satisfactory record. |
В то время как экономика северных стран, также затрагиваемых этим явлением, по-видимому, в целом сумела увязать социальную политику с необходимостью сохранения высокой доли занятости, Франция добилась пока менее удовлетворительных результатов. |
Whereas, during the 50s, the State party had been at the same stage of development as its neighbours in South-east Asia, it had now made impressive economic, social, scientific and technological progress. |
В то время как в 1950-е годы государство-участник находилось на том же уровне развития, что и соседние страны Южной Азии, оно добилось впечатляющего прогресса в экономической, социальной, научной и технологической областях. |
Whereas many countries today explicitly include population issues in development plans and policies, several country office reports highlighted that population issues are not necessarily integrated in these plans and policies in a coherent manner. |
В то время как многие страны на данном этапе однозначно включают вопросы народонаселения в планы и политику в области развития, как сообщается в докладах некоторых страновых отделений, отнюдь не обязательно, что такие вопросы отражаются в подобных планах и политике в логически последовательном виде. |
Whereas the implementation of non-proliferation measures was subject to the IAEA multilateral verification regime, nuclear-disarmament measures were not subject to any verifiable multilateral regime. |
В то время как осуществление мер по нераспространению подпадает под режим многостороннего контроля МАГАТЭ, меры по ядерному разоружению не подпадают ни под какой поддающийся проверке режим многостороннего контроля. |
Whereas it is no longer unusual to find Garifuna, Creole and Mestizo women in leadership positions in their community, this is still an atypical occurrence for Mayan women in most rural communities. |
В то время как уже не редкость встретить на руководящих должностях в их общинах женщин из этносов гарифуна, креолов и метисов, продвижение во власть женщин в большинстве сельских общин майя - это все еще нетипичное явление. |
Whereas country programmes support a single country and regional programmes support a single region, the global programme addresses development challenges, as identified by multiple developing countries in several regions. |
В то время как страновые программы поддерживают одну страну, а региональные - один регион, глобальная программа направлена на решение вопросов развития, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны в нескольких регионах. |
Whereas the immediate cause of the crisis in Eritrea is the failure of seasonal rains, basic vulnerability and underlying structural causes should be considered. |
В то время как непосредственной причиной кризиса в Эритрее является отсутствие сезонных дождей, следует рассмотреть и основные причины уязвимости людей и лежащие в ее основе структурные причины. |
Whereas some foreign workers could apply for citizenship after a certain number of years, a foreign domestic worker might work in the Region for 20 years and still not be eligible. |
В то время как некоторые иностранные трудящиеся могут через определенное число лет подавать заявления на гражданство, иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, могут проработать в Районе 20 лет и все еще не иметь соответствующих прав. |
Whereas the industrialized countries tend to emphasize the positive effects of science and technology, many developing countries express concern about the possible negative impact of its military application. |
В то время как для промышленно развитых стран характерна тенденция подчеркивать позитивное воздействие науки и техники, многие развивающиеся страны выражают озабоченность в связи с возможным негативным воздействием науки и техники в случае их применения в военных целях. |
Whereas the formulation contained in the Terms of Reference constitutes explicitly a long-term objective, the document of December 1991 is not clear about the distinction between immediate and long-term objectives. |
В то время как формулировка, содержащаяся в документе, определяющем круг вопросов, подлежащих рассмотрению, представляет собой четко определенную долгосрочную цель, в документе от декабря 1991 года не проводится четкого различия между непосредственными и долгосрочными целями. |
Whereas, actually, Blair is all gestures, isn't he? |
В то время как, на самом деле, Блэр это все жесты, не так ли? |
Whereas training on the ground should be given priority, courses abroad, in particular for senior administrators, should bring together managers of different countries to share their experience. |
В то время как подготовке на местах следует уделять первоочередное внимание, в рамках зарубежных курсов, в частности для администраторов старшего звена, следует собирать вместе администраторов из различных стран, с тем чтобы они обменивались опытом. |
Whereas most asylum- seekers had been Albanians and Somalis in 1992, in 1993 many had come from Central Asia, the Middle East and Africa. |
В то время как большинство лиц, просивших убежище в 1992 году, были албанцами и сомалийцами, в 1993 году многие приехали из Центральной Азии, Ближнего Востока и Африки. |
Whereas UNFPA has been most active in health sector SWAps, in some countries the Fund is also playing a role in education sector reforms and SWAps. |
В то время как ЮНФПА проявлял наибольшую активность в ОСП в сектор здравоохранения, в некоторых странах Фонд также играет определенную роль в реформе и ОСП в секторе образования. |
Whereas some 30 years earlier almost no women had held diplomatic posts, today 16 per cent had passed the foreign service exam. |
В то время как приблизительно 30 лет назад на дипломатической службе не было практически ни одной женщины, сегодня 16 процентов сдали экзамен на занятие должностей дипломатической службы. |
Whereas Member States may face domestic political difficulties in sending military units to United Nations peace operations, Governments tend to face fewer political constraints in contributing their civilian police to peace operations. |
В то время как государства-члены могут наталкиваться на внутренние политические трудности при направлении воинских подразделений в состав миротворческих операций Организации Объединенных Наций, правительства, как правило, сталкиваются с меньшими политическими проблемами при выделении своей гражданской полиции в состав операций в пользу мира. |