First is the historical injustice done to Africa, not one of whose 53 Member States has a permanent seat on the Security Council, whereas 70 per cent of the items on the Council's agenda pertain to Africa. |
Первое - это историческая несправедливость, совершенная по отношению к Африке, - ни одна из 53 африканских стран-членов не является постоянным членом Совета Безопасности, в то время как 70 процентов пунктов повестки дня Совета связаны с Африкой. |
Many of the women in prison alleged that there was a double standard in sentencing for drug offences: wealthy women were more likely to be sent for rehabilitation, whereas poor women were sent to prison. |
Многие женщины-заключенные утверждали, что существует двойной подход к осуждению за связанные с наркотиками правонарушения: женщин из состоятельных семей чаще всего отправляют на реабилитацию, в то время как бедных женщин бросают в тюрьму. |
The directives and standards in question followed American practice (year then month), whereas RID and ADR followed European practice (month then year). |
Директивы и стандарты, о которых идет речь, следуют американской практике (сначала указывается год, а затем месяц), в то время как МПОГ и ДОПОГ основаны на европейской практике (сначала указывается месяц, а затем год). |
It was observed that recommendation 6 referred to a purchase against payment of fair market value, whereas recommendation 7 referred to a transfer against adequate compensation. |
Было отмечено, что в рекомендации 6 говорится о выкупе путем уплаты справедливой рыночной стои-мости, в то время как в рекомендации 7 говорится о передаче за надлежащую компенсацию. |
The reference to subject matter in article 19, paragraph 1 was nonetheless a cause for concern as it was a general term, whereas "content", which he favoured, focused on the specific obligation. |
Тем не менее упоминание объекта в пункте 1 статьи 19 вызывает затруднение, поскольку это общий термин, в то время как термин "содержание", который он считает предпочтительным, заостряет внимание на конкретике. |
Some members of the Commission supported the Special Rapporteur's alternative text, whereas other members preferred either the deletion of the subparagraph or the general language of the text adopted on first reading. |
Ряд членов Комиссии поддержали альтернативный текст, предложенный Специальным докладчиком, в то время как другие члены Комиссии выступили в поддержку либо исключения подпункта, либо сохранения общей формулировки текста, принятого в первом чтении. |
On planning, it was the prerogative of the secretariat to set the priorities and propose the plan, whereas member States were to monitor whether this plan was consistent with the work programme. |
Что касается планирования, то установление приоритетов и представление плана относится к прерогативам секретариата, в то время как государствам-членам надлежит следить за соответствием этого плана программе работы. |
The sponsor delegation noted that other bodies were dealing primarily with political and operational aspects of the issue, whereas the Special Committee on the Charter, being a body with highly qualified legal expertise, was best suited to deal with the legal aspects of the matter. |
Делегация-автор отметила, что другие органы занимаются главным образом политическими и оперативными аспектами этого вопроса, в то время как Специальный комитет по Уставу как орган, обладающий высококвалифицированными экспертами-правовиками, наиболее всего подходит для рассмотрения юридических аспектов этой проблемы. |
In about 65 per cent of the cases the rules of law referred to were those of a West European country, whereas only 44 per cent of the parties came from that region. |
Приблизительно в 65 процентах дел применялись нормы права одной из стран Западной Европы, в то время как этот регион представляли лишь 44 процента сторон. |
It clearly stated that the acts in question must be committed by a public official or other person acting in an official capacity, whereas the acts listed in paragraph 9 of the report could be committed by anyone, rather than a certain category of persons. |
В нем уточняется, что речь идет о действиях, совершенных государственными должностными лицами или иными лицами, выступающими в официальном качестве, в то время как акты, перечисленные в пункте 9 доклада, могут быть совершены любым лицом, а не какой-то определенной категорией лиц. |
(b) The term for the Headquarters property policy is three years, whereas the foreign property coverage is currently sent out for bid annually. |
Ь) срок действия полиса на страхование имущества Центральных учреждений равен трем годам, в то время как договор о страховании имущества за рубежом в настоящее время выставляется на торги ежегодно. |
While both areas can be broadly categorized as concerned with insurance, health coverage pertains to the protection of individual staff members and involves a large amount of day-to-day administration, whereas commercial insurance involves protecting the interests and physical assets of the Organization. |
Хотя обе эти области можно отнести к "страхованию" в широком смысле, медицинское страхование предполагает защиту интересов индивидуальных сотрудников и требует значительной повседневной работы, в то время как коммерческое страхование обеспечивает охрану интересов и материальных активов Организации. |
Another difference was that a military commander was in charge of a lethal force, whereas a civilian supervisor was in charge of what might be termed a bureaucracy. |
Другое отличие состоит в том, что военный командир отвечает за боевые силы, в то время как гражданский начальник отвечает за то, что может быть названо бюрократией. |
On the question of the list of weapons, option 3 proposed no such list, whereas the others contained either an exhaustive or a non-exhaustive list. |
Что касается перечня видов оружия, то в варианте З такой перечень не предусматривается, в то время как в других вариантах содержится либо исчерпывающий, либо неполный перечень. |
The 1992 sample was drawn from the whole population aged more than 16 years, whereas the 1995 sample was drawn from population aged 15 years and over by excluding the permanently institutionalised population. |
Выборка 1992 года была составлена на основе всей группы населения в возрасте 16 лет, в то время как выборка 1995 года составлялась из группы населения в возрасте старше 15 лет, исключая лиц, находящихся на постоянном содержании в специализированных учреждениях. |
In 1998, it had barely more than $4 million to fund 124 projects in about 50 countries, whereas its need for funds in 1998 had been estimated at nearly $28 million. |
В 1998 году в его распоряжении имелось чуть более 4 млн. долл. США для финансирования 124 проектов приблизительно в 50 странах, в то время как, по оценкам, потребности Фонда в 1998 году составляли приблизительно 28 млн. долл. США. |
Judges of the International Court of Justice are elected for a term of nine years whereas the term of the judges of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is only four years. |
Судьи Международного Суда избираются на девять лет, в то время как срок службы судей Международного уголовного трибунала по Югославии составляет лишь четыре года. |
It noted that populations of numerous straddling and highly migratory fish stocks continued to plummet as a result of overfishing and misguided management policies, whereas they could have benefited from many of the more progressive conservation and management measures mandated in the Agreement. |
Она отметила, что популяции многих трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб продолжают стремительно уменьшаться в результате перелова и неправильно ориентированной рыбохозяйственной политики, в то время как более прогрессивные рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, предусмотренные в Соглашении, могли принести им пользу. |
The average TFR remained constant in Northern Europe (at 1.8), whereas it fell by over 20 per cent in Southern Europe from 1.8 in 1980-1985 to 1.4 in 1990-1995. |
В Северной Европе средний ОПР оставался стабильным (на уровне 1,8), в то время как в Южной Европе он сократился более чем на 20 процентов - с 1,8 в 1980-1985 годах до 1,4 в 1990-1995 годах. |
These two countries had seen steady increases in longevity, whereas the improvement ceased in the former Czechoslovakia and the former Union of Soviet Socialist Republics as early as 1960-1965 and in Romania in 1975-1980. |
В этих двух странах постоянно происходило увеличение продолжительности жизни, в то время как она перестала возрастать в бывшей Чехословакии и бывшем Советском Союзе уже в 1960-1965 годы и в Румынии - в 1975-1980 годы. |
Those amendments had been adopted by the General Assembly, but to date only 23 countries had accepted them, whereas at least 100 countries were needed for them to enter into force. |
Эти поправки были приняты Генеральной Ассамблеей, однако на сегодняшний день они ратифицированы лишь 23 странами, в то время как для их вступления в силу необходимо, чтобы их ратифицировало по меньшей мере 100 стран. |
The expenditure concept is the traditional one in national accounts whereas the actual consumption of households is a new extended concept that also includes the value of the social transfers in kind received by households. |
Концепция расходов является традиционной для национального счетоводства, в то время как фактическое потребление домохозяйств является новой расширенной концепцией, которая также включает в себя стоимость социальных трансфертов в натуральной форме, получаемых домохозяйствами. |
Another disadvantage of the moving weights method is that the weights are based on the monthly seasonal fluctuations of the base period whereas the monthly fluctuations in consumption may differ every current year. |
Еще один недостаток метода переменных весов заключается в том, что веса рассчитываются на основе месячных сезонных колебаний показателей за базовый период, в то время как показатели месячных изменений потребления в каждом текущем году могут различаться. |
Non-governmental organizations can do little without strong community organizations at the grass-roots level, whereas community-based organizations must cooperate with local government and the private sector if they are to generate sustainable improvements in the lives of their members. |
Неправительственные организации мало что могут сделать без сильных организаций на низовом уровне, в то время как организациям на общинном уровне необходимо сотрудничать с местным правительством и частным сектором, для того чтобы обеспечить устойчивое исправление условий жизни своих членов. |
Lastly, the first Optional Protocol allowed communications only with regard to violations of the rights of individuals, whereas violations of the human rights of women also consisted of systematic failures to implement obligations. |
Наконец, первый Факультативный протокол разрешает лишь сообщения в отношении нарушений индивидуальных прав, в то время как нарушения прав человека женщин также состоят в систематическом несоблюдении обязательств. |