In addition, the Directive reduces the maximum period of detention prior to deportation to 18 months whereas LEtr had previously set it at 24 months. |
Кроме того, на основании данной директивы максимальный срок задержания в целях высылки был сведен к 18 месяцам, в то время как ранее в ФЗИ был установлен срок в 24 месяца. |
Lastly, article 20 of the 1978 Vienna Convention makes no reference whatever to succession in respect of objections to reservations - whereas the initial proposals of Waldock did deal with this point - and the reasons for this omission are not clear. |
Наконец, статья 20 Венской конвенции 1978 года не делает никакой ссылки на правопреемство в области возражений против оговорок, в то время как первоначальные предложения сэра Хэмфри Уолдока затрагивали этот вопрос, и причины такого молчания не ясны. |
Communities must be able to participate in every stage of large-scale development projects, from their design and planning to implementation, monitoring and evaluation, whereas established practice involved them too late, if at all. |
Общины должны быть способны участвовать во всех этапах масштабных проектов в области развития, от их разработки и планирования до реализации, мониторинга и оценки, в то время как сложившаяся практика предусматривает их участие на слишком позднем этапе, если их привлечение вообще предусматривается. |
The reason is that, when it comes to seeking remedies for failure to comply with the law, human rights law may offer effective channels of action to individuals, whereas no equivalent avenues are opened by the law of international armed conflict. |
Основанием для этого является то, что при обращении за правовой защитой в связи с несоблюдением закона, право прав человека может предложить эффективные каналы для действий отдельным лицам, в то время как правом международного вооруженного конфликта никаких аналогичных возможностей не предусмотрено. |
Software SMEs contributed significantly to OFDI stock (47 per cent), whereas manufacturing OFDI by SMEs was small (table 6). |
Софтверные МСП внесли существенный вклад в объем ВПИИ (47%), в то время как ВПИИ МСП в обрабатывающей промышленности были невелики (таблица 6). |
Some favoured a comprehensive approach. Others deemed the two issues separable and of a different nature: enlargement was an event requiring Charter amendment, whereas the reform of working methods was a continuous process. |
Некоторые высказывались за всеобъемлющий подход, другие же считают, что эти два вопроса следует разделить и что они носят различный характер: расширение членского состава является мерой, требующей внесения поправки в Устав, в то время как реформа методов работы является постоянным процессом. |
The presentations showed that many Parties have put a lot of effort into developing their national systems, whereas other Parties are still in the beginning of the process. |
Эти сообщения свидетельствуют о том, что многие Стороны предпринимают значительные усилия в целях развития своих национальных систем, в то время как другие Стороны все еще находятся на начальных этапах этой работы. |
That arrangement has created the perception that ownership for the budget rests with the Department of Peacekeeping Operations, whereas it should rest with the missions concerned. |
Это привело к созданию представления о том, что ответственность за бюджет несет ДОПМ, в то время как этим должны заниматься соответствующие миссии. |
Furthermore, traffickers derive proceeds from that exploitation, whereas relations between smugglers and migrants cease when the migrant reaches the destination and pays the fee involved. |
Кроме того, торговцы людьми изымают поступления от такой эксплуатации, в то время как отношения между лицами, занимающимися незаконным ввозом, и мигрантами прекращаются после того, как мигрант прибывает в место назначения и выплачивает соответствующую сумму. |
Some argue that public meetings are attended mostly by women because they are usually at home, whereas husbands are away in the fields, in urban areas or elsewhere. |
Возникло предположение о том, что среди участников собраний общественности женщины составляют большинство из-за того, что они, как правило, не покидают своих домов, в то время как их мужья обрабатывают землю, уезжают в города и т. д. |
For instance, the concessionaire could terminate the contract if the parties had failed to agree on a revision thereof, whereas the contracting authority was not accorded that right. |
Например, концессионер может прекратить договор, если стороны не смогли договориться о пересмотре концессионного договора, в то время как организация-заказчик не получает такого права. |
The word "will" provided an element of anticipation, whereas the word "reasonably" left scope for subjectivity and even abuse on the part of the contracting authority. |
Слово "будет" предполагает элемент ожидаемого, в то время как слово "разумно" дает возможность для субъективной оценки и даже злоупотребления со стороны организации-заказчика. |
It was always you who was destined for great success whereas I was only the poor, hard-working half-brother whom you had to put up with. |
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться. |
He's listed with thousands of other kids, a... a needle in a bureaucratic haystack, whereas we will actively seek to find him parents. |
Он будет в списке с тысячей других детей, иголка в бюрократическом стоге сена, в то время как мы активно пытаемся подыскать ему родителей. |
You see, now that you do, you're worried about the consequences, whereas I am not. |
Видишь, теперь ты переживаешь о последствиях, в то время как я нет. |
Of them, 1054 groups (16 per cent) consisted of women only whereas 2341 groups (35.7 per cent) included both men and women. |
Из них 1054 группы (16 процентов) состояли только из женщин, в то время как 2341 группа (35,7 процента) имела смешанный состав. |
More men than women would be affected since the Agreement applied only to refugees who entered through land border points whereas most women applicants entered at inland points or airports. |
Это соглашение в большей степени затронет мужчин, чем женщин, так как оно применимо лишь к тем беженцам, которые въехали в страну через пункты на сухопутной границе, в то время как большинство женщин-заявителей въезжает через расположенные внутри страны пункты или аэропорты. |
Current figures indicate that on average 81 per cent of the Danish youth completes a youth education, whereas the similar figure is merely 64 per cent for young people with other ethnic background than Danish. |
Новейшие данные свидетельствуют о том, что в среднем 81 процент датской молодежи завершают образование, в то время как аналогичная цифра составляет лишь 64 процента для молодых людей недатского этнического происхождения. |
In some cases, input companies initiated them, whereas in others, they were a joint venture between banks and input companies. |
В некоторых случаях они были введены в практику компаниями по производству материальных ресурсов, в то время как в других странах они появились благодаря совместным усилиям банков и производственных компаний. |
For example, when corporate taxes are lowered to assist businesses, larger corporations in the formal economy are able to benefit from the tax cuts, whereas informal entrepreneurs are not. |
Например, в тех случаях, когда для оказания помощи предприятиям происходит снижение налогов на корпорации, более крупные компании в формальной экономике могут пользоваться этим, в то время как неформальные предприниматели лишены этой возможности. |
The Board expressed concern that only a few applications were received from certain regions, whereas from other countries and communities a large number of applications had been submitted. |
Совет выразил обеспокоенность в связи с тем, что из некоторых регионов было получено лишь несколько заявок, в то время как из других стран и общин поступило большое количество заявок. |
The Baltic and eastern European countries also contributed to the increase, whereas other traditional European suppliers such as Sweden and Austria exported slightly decreased volumes. |
Этот рост был также вызван увеличением экспорта балтийских и восточноевропейских стран, в то время как экспорт традиционных европейских поставщиков, как то Швеции и Австрии, несколько сократился. |
Preliminary figures for the 2000 Labor Force survey indicated that one quarter of unemployed females had at least a secondary education, whereas this was true for only 16% of unemployed males. |
Предварительные данные, содержащиеся в Обзоре рабочей силы, проведенного в 2000 году, показали, что четвертая часть безработных женщин имели по крайней мере среднее образование, в то время как соответствующий показатель у безработных мужчин составил 16 процентов. |
This means that a man may be married to several wives concurrently whereas a woman may not have multiple husbands. |
Оно означает, что один мужчина может состоять в браке одновременно с несколькими женщинами, в то время как одна женщина не может состоять в браке одновременно с несколькими мужчинами. |
Ms. Hampson noted that, in situations of armed conflict, international humanitarian law had more detail regarding issues of detention whereas in non-conflict situations human rights law had more specificity. |
Г-жа Хэмпсон отметила, что в ситуациях вооруженного конфликта международное гуманитарное право содержит более подробные положения, касающиеся вопросов помещения под стражу, в то время как в неконфликтных ситуациях более уместными являются нормы права прав человека. |