In Mr. Ardzinba's view, these had referred to a union State, in which relations would be determined by horizontal ties between two equal States, whereas all that was now being offered was autonomy. |
По мнению г-на Ардзинбы, в них речь шла о союзном государстве, в котором отношения будут определяться горизонтальными связями между двумя равноправными государствами, в то время как все, что предлагается сегодня, касается автономии. |
They pointed out that, whereas developing countries are engaged in a series of economic reforms and opening up their economies, access to markets in the developed world continues to be constrained by various trade restrictions. |
Они указали, что, в то время как развивающиеся страны проводят целый ряд экономических реформ и прилагают усилия к тому, чтобы сделать свою экономику открытой, доступ на рынки развитых стран по-прежнему затрудняется из-за различных торговых ограничений. |
In Ellie's it looks like it's been turned inside-out, ransacked, whereas Becca's looks like it's been dropped. |
У Элли она выглядит так, будто ее вывернули наизнанку и обыскали, в то время как сумку Бекки, похоже, выронили. |
That's morally healthy, whereas my opinion of my intelligence, as flawed an evaluation as anyone's could be, is deemed unreliable because of its subjective consistency. |
С этической точки зрения это нормально, в то время как мои суждения о моем интеллекте, являющиеся настолько ошибочными, насколько это вообще возможно, считаются ненадежными, по причине их субъективности. |
Because you see dentistry as a dark and horrible wasteland whereas Mel sees dentistry as a calling, filled with life, joy and hope. |
Потому что для тебя стоматология словно темная и ужасающая пустошь в то время как для Мела - это зов, наполненные жизнью, радостью и надеждой. |
Although the primary responsibility for development lies with States, changing economic conditions are reducing the margin of manoeuvre available to States in this respect, whereas the power of TNCs has increased. |
Хотя основная ответственность за обеспечение развития и лежит на государстве, меняющиеся экономические условия ограничивают свободу маневра государства в этом отношении, в то время как мощь ТНК возрастает. |
Also, the purpose of registration was to extend international protection to those spontaneously returning, whereas the security situation did not permit UNHCR to provide this protection at the present time. |
Кроме того, цель регистрации состоит в предоставлении международной защиты неорганизованным репатриантам, в то время как обстановка с точки зрения безопасности не позволяет УВКБ обеспечить сейчас такую защиту. |
Unit prices have increased, whereas the share of raw material costs in output values has remained almost constant. |
Цена единицы продукции возросла, в то время как доля издержек на сырье в общей стоимости продукции остается почти на неизменном уровне. |
The authorities stated that the Constitution was the basic law, laying down an extremely comprehensive set of principles, whereas the details were regulated by laws, codes and decrees. |
Представители властей указали, что Конституция является основным законом, предусматривающим весьма подробно изложенные общие принципы, в то время как законы, кодексы и указы устанавливают более конкретные положения. |
DSA focuses only on travel-related expenses, whereas MSA takes into account broader parameters of costs associated with assignment and conditions of life and work. |
При исчислении просто суточных основное внимание уделяется лишь путевым расходам, в то время как при исчислении СУМ принимаются во внимание более широкие параметры расходов, связанных с характером назначения и условиями жизни и работы. |
Second, the United States distinguishes various levels of danger, whereas ICSC recognizes that it is difficult to distinguish between types of hazard in pay levels. |
Во-вторых, Соединенные Штаты разделяют несколько уровней опасности, в то время как КМГС признает, что различие между типами опасности для целей установления различных уровней оплаты провести сложно. |
For many years there was a legend that only the North, which is white and wealthy and permanent, is a success story, whereas the South is condemned to backwardness, to poverty, to lagging behind. |
На протяжении многих лет существовала легенда, согласно которой только Север с белым населением, богатый и стабильный, наделен счастливой судьбой, в то время как Юг обречен на отсталость, нищету, жалкое существование. |
In reply to additional questions about the financing of women's election campaigns, the representatives stated that women usually used less money on their campaigns and collected it from a smaller number of sources whereas men more often "institutionalized" supporters. |
В ответ на дополнительные вопросы о финансировании избирательных кампаний женщин представители указали, что женщины обычно используют меньше средств на свои кампании и собирают их из меньшего числа источников, в то время как мужчины чаще имеют "институционализированную" поддержку. |
These emissions increased by only 2.5% from 1990 to 1993, whereas petroleum production increased by 24% during the same period. |
В период 1990-1993 годов объем этих выбросов увеличился лишь на 2,5%, в то время как добыча нефти за тот же период возросла на 24%. |
This bureau, even in its expanded form, would mean a significant drop in the number of States participating in the discussion, whereas our countries put their faith in the transparency, universality and democratization of United Nations bodies. |
Это бюро, даже в своем расширенном составе, означало бы значительное сокращение числа государств, принимающих участие в обсуждении, в то время как наши страны верят в транспарентность, универсализацию и демократизацию органов Организации Объединенных Наций. |
On 1 May 1994, 69 churches and other religious formations existed in Ukraine, totalling 14,973 congregations, whereas in 1989 only 13 religious denominations had been registered, comprising 8,021 congregations. |
На 1 мая 1994 года в Украине действовало 69 церквей и других религиозных формирований, объединявших 14973 общины, в то время как в 1989 году было зарегистрировано только 13 конфессий, включавших в себя 8021 общину. |
The current methodology for external debt meant, with a few exceptions, that debt relief was given only to developing countries, whereas it should be available to all Member States. |
Учет в нынешней методологии факторов внешней задолженности означает, за некоторыми исключениями, что скидка на задолженность предоставляется только развивающимся странам, в то время как этот принцип должен распространяться на все государства-члены. |
The remark was made in this connection that the Security Council was a political body, whereas the court must act on the basis of purely legal criteria. |
В этой связи высказывалось замечание, что Совет Безопасности является политическим органом, в то время как суд должен действовать на основе исключительно юридических критериев. |
The current title of item 89 therefore was meaningless, since it would seem to suggest that the environment was a question distinct from sustainable development, whereas in reality it was one of its components. |
Поэтому настоящее название пункта 89 лишено смысла, поскольку может показаться, что окружающая среда представляет собой вопрос, не связанный с устойчивым развитием, в то время как в действительности это один из его компонентов. |
Mr. ALTESMAN (United Nations Children's Fund) said that paragraph 62 referred to a technical discussion, whereas it was his understanding that the representative of India had in mind a political discussion. |
Г-н ОЛТЕСМАН (Детский фонд Организации Объединенных Наций) говорит, что речь в пункте 62 идет о технической дискуссии, в то время как, в его понимании, представитель Индии имел в виду политическую дискуссию. |
Some participants expressed the view that mutually exclusive categories were better than mixed ones, whereas other participants thought that for satellite accounts analysis overlapping of social concerns (e.g. between health and education) was unavoidable. |
Некоторые участники выразили мнение, что взаимоисключающие категории предпочтительнее смешанных, в то время как другие высказали мысль, что при анализе сателлитных счетов частичное совпадение социальных задач (например, в области здравоохранения и образования) неизбежно. |
Elements relating to peace-keeping are included in the present estimates, whereas the portion of the programme pertaining to the humanitarian activities will be financed from the trust fund set up for this purpose . |
Элементы, касающиеся поддержания мира, включены в настоящую смету, в то время как раздел программы, касающийся гуманитарной деятельности будет финансироваться из целевого фонда, созданного с этой целью . |
Some States reported a marked decrease in the arrival of asylum-seekers at international airports, whereas States in Central and Eastern Europe are increasingly becoming countries of transit or of asylum. |
Некоторые государства сообщили о значительном снижении числа ищущих убежище лиц, прибывающих в международные аэропорты, в то время как государства Центральной и Восточной Европы во все больших масштабах становятся странами транзита или убежища. |
Some of them in a very short period of time left for other European countries, whereas the members of the Hungarian minority naturally decided in the greatest numbers to stay in Hungary. |
Некоторые из этих людей вскоре переехали в другие европейские страны, в то время как представители венгерского меньшинства в подавляющем большинстве приняли естественное решение остаться в Венгрии. |
It's way down, whereas cocktails are way up! |
Они снижаются, в то время как коктейли повышаются. |