He noted, in that connection, that the United Nations was becoming progressively more field-based, whereas about 70 per cent of the Office's staff resources were deployed at Headquarters. |
В связи с этим он отмечает, что деятельность Организации Объединенных Наций во все большей степени осуществляется непосредственно на местах, в то время как почти 70 процентов кадровых ресурсов Управления используются в Центральных учреждениях. |
In Europe, a decline was identified in the third reporting period, whereas there was an increase in the fourth reporting period. |
В Европе сокращение отмечено за третий период отчетности, в то время как в течение четвертого периода отчетности наблюдалось определенное увеличение. |
Concerning cost-effectiveness, there were certain activities where outsourcing might be the best option, whereas other activities might affect, for example, job security or the international character of the Organization. |
Что касается окупаемости затрат, существуют определенные виды деятельности, в которых внешний подряд может быть самым удачным вариантом, в то время как другие виды деятельности могут негативно сказаться, в частности, на сохранении рабочих мест или международном характере Организации. |
The Group noted that whereas biogeochemical dynamic modelling applications to date were generally on an annual time step, effects in terrestrial and aquatic ecosystems were often manifested over shorter timescales. |
Группа отметила, что до настоящего времени динамические модели биогеохимических процессов применялись, как правило, на ежегодной основе, в то время как последствия воздействия на экосистемы суши и водные экосистемы нередко проявляются в течение более коротких промежутков времени. |
(a) Emphasizing quality of assistance, whereas they need to increase quantity and quality; |
а) делают упор на качество помощи, в то время как необходимо улучшить показатели и количества, и качества; |
Not to do so might imply that a State which offers reparation in some form can excuse itself from continuing compliance with its obligations, whereas it must be a matter for the other parties to the obligation to accept such a proposal. |
Отсутствие типового положения может подразумевать, что государство, которое предлагает определенную форму возмещения, может считать себя свободным от продолжения выполнения его обязательств, в то время как вопрос о том, соглашаться ли с таким предложением, должны решать другие стороны правоотношения, основанного на этом обязательстве. |
Demography 17. The rich industrialized countries have been ageing whereas the developing countries are experiencing rapid increases in the relative number of children and youths. |
В богатых промышленно развитых странах отмечается процесс старения населения, в то время как в развивающихся странах быстрыми темпами растет относительная численность детей и молодежи. |
Elections to the Chamber of Deputies are based on the principle of proportional representation, whereas elections to the Senate are based on the principle of majority representation. |
Выборы в Палату депутатов проводятся в соответствии с принципом пропорционального представительства, в то время как выборы в Сенат основываются на принципе мажоритарной системы. |
The measure of temporary arrest was taken against 6,588 persons, whereas the measure of detention introduced by the Criminal Procedure Code was pronounced against 640 perpetrators. |
Мера временного ареста была применена в отношении 6588 лиц, в то время как мера задержания, введенная Уголовно-процессуальным кодексом, была назначена 640 лицам, совершившим преступные деяния. |
Chapter I of the report gave an overview of key results achieved by the United Nations, whereas chapter II set out the results achieved by individual programmes. |
Глава I доклада содержит обзор ключевых результатов, достигнутых Организацией Объединенных Наций, в то время как в главе II приводятся результаты в рамках отдельных программ. |
Several members of the Commission have indicated that classification is neither an easy nor a reliable task, and even that it is too academic, whereas the issue deserves a more practical approach. |
Некоторые члены Комиссии указали, что классификация является задачей непростой и еще в меньшей степени определенной и даже будет носить излишне теоретический характер, в то время как рассмотрение темы заслуживает более прагматического подхода. |
They were then informed that whereas a wife could assume her husband's surname without any formalities, a husband would have to apply to change his surname. |
Им сообщили, что в то время как жена может взять фамилию супруга без каких-либо формальностей, супруг для изменения своей фамилии должен подать соответствующее заявление. |
They submit that this section of the law clearly differentiates in a discriminatory way between men and women, in that women automatically may assume the surnames of their husbands on marriage, whereas men have to go through specified procedures of application. |
Супруги утверждают, что эта статья Закона ясно проводит различие дискриминационного характера между мужчинами и женщинами, поскольку женщины могут автоматически брать фамилии своих супругов при заключении брака, в то время как мужчины должны пройти для этого через определенные процедуры ходатайства. |
The point raised by Singapore and Switzerland was pertinent, but he feared that there was a danger of making the Guide to Enactment overly formalistic, whereas the thrust of draft article 9 was to promote flexibility. |
Вопрос, поднятый Сингапуром и Швейцарией, является уместным, однако есть опасность того, что руководство по принятию будет чрезмерно формализованным, в то время как смысл проекта статьи 9 заключается в обеспечении гибкости. |
A question had also been raised as to whether the Contracting Parties were bound to recognize a national driving permit issued by another Contracting Party which meets the formal requirements whereas the other conditions set forth in the Conventions are obviously not applied. |
Был также поставлен вопрос о том, обязаны ли договаривающиеся стороны признавать национальные водительские удостоверения, выданные другой договаривающейся стороной, которые удовлетворяют формальным требованиям, в то время как по другим аспектам условия, предусмотренные в Конвенциях, не выполняются. |
She was concerned that undue emphasis had been given in both the report and the oral presentation to women's role in the family, whereas the Convention stated that women should have opportunities for involvement in all areas of life. |
Она обеспокоена тем, что в докладе и устном выступлении неоправданно акцентируется внимание на роли женщин в семье, в то время как согласно Конвенции, женщины должны иметь возможности участвовать во всех сферах жизни. |
Any missile attack would invite definite retaliation against the source of the attack, whereas unconventional or clandestine modes of attack do not have a return address. |
Любое ракетное нападение неминуемо вызовет ответный удар по тому, кто нанес удар, в то время как необычные и тайные способы нападения не имеют обратного адреса. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that paragraph 10 focused on the general situation in law, whereas paragraph 13 concentrated more on the resettlement programme imposed on the Basarwa/San people. |
Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что в пункте 10 основное внимание уделяется рассмотрению общей ситуации в правовой области, в то время как в пункте 13 основной упор сделан, скорее, на программы переселения, предназначенные для народа басарва/сан. |
In general, the division of work is that the NSIs produce national statistics whereas the IOs collect and disseminate statistics from several countries and produce aggregates covering member countries. |
В целом разделение функций заключается в том, что НСУ представляют национальные статистические данные, в то время как МО занимаются сбором и распространением статистических данных, получаемых от различных стран, и выдают агрегированные показатели по странам-членам. |
Progress had been notable in some EU applicant countries such as the Czech Republic and Hungary, whereas other countries, in particular some of the newly independent States needed more support. |
Значительный прогресс достигнут в ряде стран - кандидатах в члены ЕС, например в Венгрии и Чешской Республике, в то время как другим странам, в частности некоторым из новых независимых государств, необходима более значительная поддержка. |
The jurisdiction of the Native Court only applied to indigenous people of the country, whereas the jurisdiction of the National Court extended to everyone without exception. |
Юрисдикция Местного суда распространялась только на коренное население страны, в то время как Национальный суд обладал юрисдикцией в отношении всех жителей без исключения. |
He noted that the integrated programmes had so far attracted funding amounting to US$ 86.5 million, whereas the requirement was about US$ 257 million. |
Он отмечает, что для финансирования комп-лексных программ пока удалось мобилизовать 86,5 млн. долл. США, в то время как требуется 257 млн. долларов США. |
However, UNIDO followed quite a different implementation approach by undertaking this major challenge with its own limited human resources, whereas the usual trend is to rely heavily on external resources and consultants. |
В рамках ЮНИДО был применен совершенно иной подход к внедрению данной системы путем решения этой серьезной задачи с использованием собственных ограниченных людских ресурсов, в то время как для этих целей обычно широко привлекаются внешние ресурсы и консультанты. |
There is still prejudice against us, as if nothing has changed, whereas actually a great deal has changed - and substantially. |
По-прежнему прослеживается предвзятое отношение к нам, как если бы ничего не изменилось, в то время как фактически многое изменилось - при этом существенным образом. |
A number of protected witnesses were allowed by ICTR Trial Chambers to be accommodated in hotels, whereas as per procedure they would normally be accommodated in the safe houses. |
Судебные камеры МУТР разрешили разместить ряд находящихся под охраной свидетелей в гостиницах, в то время как по предусмотренному порядку они должны были быть размещены в специальных помещениях для безопасного проживания. |