Ultimately, only the 8 deputies who had initiated the procedure voted to censure the Government, whereas 63 voted against and 13 abstained. |
В конечном итоге только восемь депутатов, которые инициировали эту процедуру, проголосовали за вынесение правительству неудовлетворительной оценки за его деятельность, в то время как 63 депутата проголосовали против этого предложения и 13 человек воздержались. |
Information relating to the activities mentioned in these work programmes should be provided in reports by United Nations agencies and IGOs as a mandatory obligation, whereas any other information may be furnished and analysed as is deemed fit. |
Информация об упомянутой в этих программах работы деятельности должна представляться в докладах учреждений системы Организации Объединенных Наций и МПО в обязательном порядке, в то время как любая другая информация может предоставляться и анализироваться, если это будет признано ими целесообразным. |
In 1996 public enterprises contributed 32 per cent of total GDP whereas in 2002, it increased to 39 per cent. |
В 1996 году доля государственных предприятий в создании ВВП составляла 32 процента, в то время как в 2002 году она выросла уже до 39 процентов. |
At 50 kph, 8 out of 10 accidents involving pedestrians were fatal, whereas at 30 kph there were 2 or 3 fatalities. |
При скорости 50 км/ч смертельным исходом заканчивается восемь из десяти дорожно-транспортных происшествий с участием пешеходов, в то время как при скорости 30 км/ч погибают лишь два или три человека. |
This causes systematic errors in the Labour Force Survey, e.g. the builders of a factory producing houses get construction as their industry, whereas the correct industry would be manufacturing. |
Это приводит к появлению систематических погрешностей в обследовании рабочей силы, например, строители фабрики, производящей дома, классифицируются по строительной отрасли, в то время как надлежащей отраслью являлась бы обрабатывающая промышленность. |
In some countries, courts which assumed universal jurisdiction would be in a position to put leaders from weaker countries on trial, whereas the reverse would not apply, thus raising the issues of lack of equity and possible double standards. |
В некоторых странах суды, получив универсальную юрисдикцию, смогут привлекать к ответственности руководителей более слабых стран, в то время как обратная ситуация вряд ли возможна, в связи с чем возникнут разговоры об отсутствии равенства и потенциальном применении двойных стандартов. |
Education tended to be the teaching of what and how to think whereas learning was a more independent and experience-based process in which individuals shaped their own ideas. |
Образование, как правило, ставит своей целью научить тому, «о чем и как думать», в то время как обучение - это более независимый и эмпирический процесс, в ходе которого индивиды генерируют свои собственные идеи. |
However, the Protocol was limited in scope; while it stated basic principles on prevention, protection and prosecution, it did not provide details on how to apply such principles, whereas a plan of action would. |
Между тем сфера действия Протокола является недостаточно широкой; в нем провозглашаются основные принципы предупреждения, защиты и преследования, но не разъясняется порядок применения этих принципов, в то время как в плане действий такие разъяснения могли бы быть даны. |
The Secretary-General presents such proclamations of good intentions as a solution, whereas in reality the staff and their spouses have had to fend for themselves. |
Генеральный секретарь представляет такие заявления о добрых намерениях как решение, в то время как в действительности сотрудники и их супруги вынуждены сами заботиться о себе. |
It is also a matter of concern that the Secretary-General's reform proposals depict outsourcing in uniquely positive terms, whereas extensive economic literature shows it to be a highly controversial and hotly debated subject. |
Также беспокоит и то, что в предложениях Генерального секретаря по реформе внешний подряд характеризуется исключительно позитивно, в то время как в большом числе экономических публикаций этот вопрос считается весьма противоречивым и горячо обсуждается. |
The agreement is ready to be signed by Albanian party, whereas the Polish party regarding the completion of internal legal procedures for the agreement signing expects a response. |
Данное соглашение готово к подписанию албанской стороной, в то время как польская сторона ожидает ответа в отношении завершения внутренних правовых процедур, необходимых для подписания соглашения. |
This happens because after completing the 8 years school or the first years of secondary school males start working or emigrate, whereas females prefer to carry out higher studies. |
Это происходит потому, что по окончании восьмилетней школы или после первых лет обучения в средней школе мальчики начинают работать или эмигрируют, в то время как женщины предпочитают получать высшее образование. |
The question is that in the final analysis, that are more school principals that are men, whereas women occupy the largest number of teachers. |
Проблема заключается в том, что в конечном счете посты директоров школ в большинстве случаев занимают мужчины, в то время как женщины составляют большинство среди учителей. |
The continuous improvement of health and quality of life for women and girls has been achieved which lead to a progressive decrease of mortality and morbidity, whereas Albania continues to have a high birth rate in Europe. |
Албания добилась непрерывного улучшения состояния здоровья и повышения качества жизни женщин и девочек, что ведет к постепенному снижению смертности и заболеваемости, в то время как для страны в целом по-прежнему характерен один из наиболее высоких уровней рождаемости в Европе. |
In none of those cases were the policemen involved held to account, whereas they should have been not only severely punished but also dismissed from their jobs. |
Ни в одном из этих случаев полицейские не понесли должного наказания, в то время как, помимо сурового наказания, их следовало бы освободить от занимаемых должностей. |
The number of persons in the workforce has been falling slightly since 2002 for men, whereas it has remained fairly stable for women, cf. Figure 1. |
Численность мужчин в рабочей силе с 2002 года слегка сократилась, в то время как численность женщин оставалась практически постоянной (см. диаграмму 1). |
In August 2007, the unemployment rate among women was 3.9 per cent, whereas 2.7 per cent of men in the workforce were unemployed. |
В августе 2007 года уровень безработицы среди женщин составлял 3,9 процента, в то время как безработные мужчины составляли 2,7 процента рабочей силы. |
Since 1964, men's gross working hours have decreased, whereas women's gross working hours have increased. |
С 1964 года общий рабочий день мужчин сократился, в то время как общий рабочий день женщин увеличился. |
The average period of time for women reunited with family members is 71 days, whereas the group of Danish nationals account for an average of 32 days spent at shelters. |
Средний период времени пребывания в приютах для женщин, воссоединившихся с членами семьи, составляет 71 день, в то время как на долю граждан Дании в среднем приходятся 32 проведенных в таких приютах дня. |
Heavy rains hitting deforested areas, for instance, may result in disastrous mud slides, massive destruction and hundreds of deaths in one country, whereas a neighbouring country that managed to preserve much its forest cover is hardly affected. |
Сильные дожди, обрушивающиеся на вырубленные от леса территории, могут, например, приводить к разрушительным оползням, массовым разрушениям и гибели сотен людей в одной стране, в то время как соседняя страна, сумевшая сохранить большую часть своего лесного покрытия, оказывается почти не затронутой. |
Sometimes simple encouragement might suffice, whereas in other cases measures might need to be taken to increase internal capacities, especially in the event of the accumulation of reporting obligations. |
В некоторых случаях может оказаться достаточным простое выражение признательности, в то время как в иных ситуациях могут потребоваться практические шаги для укрепления внутреннего потенциала, особенно в ситуациях, когда обязательства по представлению докладов начинают накапливаться. |
The majority of women are in wage classes up to 8, whereas men are in wage classes 10 and above. |
У большинства женщин категория окладов не превышает категорию 8, в то время как у мужчин преобладают категории 10 и выше. |
Paragraph (1) expressed the general principle that the arbitral tribunal should give parties adequate advance notice of oral hearings, whereas paragraphs (2) and (3) contained provisions on the organization of hearings. |
В пункте 1 закреплен общий принцип, состоящий в том, что третейский суд должен заблаговременно уведомлять стороны о проведении устного разбирательства, в то время как в пункты 2 и 3 включены положения об организации слушаний. |
Many delegations suggested that provisions of article 25 that expressed fundamental principles should be retained, whereas provisions that included only details of a procedural nature should be deleted. |
Многие делегации поддержали мнение о том, что положения статьи 25, в которых излагаются основополагающие принципы, следует сохранить, в то время как положения, содержащие лишь описание деталей процедурного характера, должны быть исключены. |
The draft resolution was an improvement over those of other years but it still focused on a single religion, whereas the emphasis should be on all religions. |
Проект резолюции определенно улучшен по сравнению с проектами других лет, однако он по-прежнему сосредоточен на одной религии, в то время как упор следует делать на все религии. |