In the civil-law countries of Latin America, overcrowding manifested itself through an excessive number of remand prisoners, whereas in the common-law countries of the Caribbean there were an excessive number of convicted prisoners. |
В странах Латинской Америки, где преобладает система гражданского права, переполненность является следствием чрезмерного числа заключенных, оставленных для дальнейшего содержания под стражей, в то время как в странах Карибского бассейна, где преобладающую роль играет общее право, в тюрьмах содержится чрезмерное число осужденных. |
Those with indexes between 0.500 and 0.799 have average human development rates, whereas countries with HDI above 0.800 are considered as having high human development rates. |
Страны с индексами между 0,500 и 0,799 имеют средний уровень индекса развития человеческого потенциала, в то время как страны с индексом развития человеческого потенциала выше 0,800 считаются имеющими высокий уровень индекса развития человеческого потенциала. |
The percentage of unrepresentation, 15.2 per cent in 1994, declined to 7.8 per cent in 2004, whereas the underrepresentation fell from 13.6 to 5.2 per cent in 2004. |
Доля непредставленных государств снизилось с 15,2 процента в 1994 году до 7,8 процента в 2004 году, в то время как доля недопредставленных государств-членов сократилось за тот же период с 13,6 процента до 5,2 процента. |
Specifically, 17.5 per cent of the Secretariat population is Headquarters staff, whereas visitors to the Office from Secretariat Headquarters comprised 26 per cent of all Secretariat visitors. |
В частности, сотрудники Центральных учреждений составляют 17,5 процента от общего числа сотрудников Секретариата, в то время как на долю посетителей Канцелярии из Центральных учреждений Секретариата приходилось 26 процентов от общего числа всех посетителей из Секретариата. |
The number of young persons that have been smoking/smoke is substantially higher, whereas the number of young persons on the Faroes that use illegal drugs is lower. |
Число молодых людей, которые прежде и сейчас курят, значительно выше, в то время как число молодых людей среди жителей Фарерских островов, которые потребляют запрещенные наркотики, находится на более низком уровне. |
Life expectancy in the Peruvian population has changed in recent years: in 1970 it was 55.52 years, whereas for those born in 2005 the average life expectancy is 71.2 years. |
В последние годы в Перу увеличилась ожидаемая продолжительность жизни: в 1970 году она составляла 55,52 года, в то время как для людей, родившихся в 2005 году, средняя ожидаемая продолжительность жизни составила 71,2 года. |
The estimated net core requirement for 2009 was $33,925, whereas the actual net expenditure in this area of activity was $17,698, well within the core requirement forecast. |
Основные чистые сметные потребности в 2009 году составили 33925 долл. США, в то время как фактические чистые расходы в этой области деятельности равнялись 17698 долл. США, что соответствовало прогнозу основных потребностей. |
On average, a level I case would encompass some 500 witnesses, whereas a level II case would cover some 300 witnesses and a level III case 150 witnesses. |
В среднем в процессе рассмотрения дела, отнесенного к категории I, привлекается порядка 500 свидетелей, в то время как при рассмотрении дела, отнесенного к категории II, привлекается порядка 300 свидетелей, а в случае дел, отнесенных к категории III, - 150 свидетелей. |
The unutilized balance was due mainly to the fact that the salaries were budgeted at G-4/1, whereas the actual staff salaries were close to the G-3/1 scale. |
Наличие неизрасходованного остатка средств главным образом объясняется тем фактом, что оклады предусматривались в бюджете на уровне сотрудников ОО4/1, в то время как фактические оклады сотрудников соответствовали уровню ОО3/1. |
Half-lives for some BDE congeners were much lower than expected based on their Kow, whereas t1/2's of other BDE congeners were much longer than anticipated based on Kow. |
Отмеченные периоды полураспада некоторых конгенеров БДЭ были значительно меньше значений, рассчитанных на основе их коэффициента Kow, в то время как периоды полураспада других соединений этого ряда существенно превышали значения, рассчитанные на основе этого коэффициента. |
All 192 Member States were now represented among staff recruited against all posts, whereas in 2006,182 of the 191 Member States had been represented among all staff. |
Среди сотрудников на всех типах должностей представлены в настоящий момент все 192 государства-члена, в то время как в 2006 году только 182 из 191 государства-члена были представлены среди общего числа сотрудников. |
The facts were that currently 130 countries had abolished the death penalty in practice, whereas in 1948, when the Universal Declaration of Human Rights had been adopted, only eight countries had done so. |
А факты заключаются в том, что в настоящее время смертная казнь отменена на практике в 130 странах, в то время как в 1948 году, когда была принята Всеобщая декларация прав человека, она не применялась только в восьми странах. |
Of these complaints, 565 (85.22 per cent) concerned minor assaults, whereas in 2004 the 599 cases of minor assaults accounted for 82.73 per cent of the 724 complaints. |
Среди этих случаев 565 (или 85,22%) касались легкой формы насилия (в то время как среди 724 утверждений, полученных в 2004 году, легкой формы насилия касались 599, или 82,73%). |
According to official figures, there were 54,000 Roma in the Republic, representing 2.67 per cent of the population, whereas according to NGOs, between 80,000 and 130,000 Roma lived in the country. |
Согласно официальным цифрам, в Республике Македония насчитывается 54 тыс. рома, что составляет 2,67% населения страны, в то время как, согласно НПО, в Республике Македония проживает от 80 до 130 тыс. рома. |
Men are more likely to do so for commuting and business reasons, whereas women are more likely to do so for shopping or taking children to school. |
В случае мужчин наиболее распространенными являются поездки на работу и обратно и деловые поездки, в то время как женщины значительно чаще отправляются за покупками и отвозят детей в школу. |
Furthermore, whereas interest in primary and secondary education is invariably focused in a ministry, interest in adult education is diverse and spread across several ministries such as agriculture, labour and health. |
Кроме того, в то время как деятельность, связанная с начальным и средним образованием, всегда сосредоточена в одном министерстве, деятельность, связанная с образованием для взрослых, более многообразна и ею занимаются сразу несколько министерств, например министерство сельского хозяйства, министерство труда и министерство здравоохранения. |
Under this policy, at least eight eastern captains and lieutenants were not promoted due to breaches of discipline and other concerns, whereas at least six western officers considered meritorious were promoted. |
В соответствии с этой системой по крайней мере восемь капитанов и лейтенантов из числа представителей восточных районов не получили повышения по службе из-за нарушений дисциплины и по другим причинам, в то время как по крайней мере шесть офицеров-«западников» были найдены достойными и получили повышение. |
If the accident has regional implications, the Deputy Governor is responsible for disaster management and civil protection, whereas the Prime Minister of Kazakhstan takes responsibility for national-scale emergencies. |
Если авария имеет региональные последствия, то за ликвидацию последствий чрезвычайной ситуации и защиту населения отвечает заместитель губернатора, в то время как премьер-министр Казахстана отвечает за ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций общенационального масштаба. |
The contribution of social insurance for the self-employed in agriculture are paid partially by the self-employed in this sector, whereas the most considerable part is paid by State budget. |
Взносы социального страхования для лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью в сельском хозяйстве, выплачиваются частично лицом, занимающимся индивидуальной трудовой деятельностью в этом секторе, в то время как наиболее значительная часть взносов выплачивается за счет государственного бюджета. |
Communities Health Workers (CHWs) including traditional birth attendants provide health talks at the community level whereas in the clinics health talks are provided by trained health workers. |
Общинные медико-санитарные работники (ОМСР), к числу которых относятся традиционные акушерки, проводят беседы об охране здоровья на уровне общины, в то время как в клиниках беседы об охране здоровья проводят квалифицированные медико-санитарные работники. |
whereas this time, it's not about passion, and it's not about any kind of movement. |
В то время как сейчас, дело не в активности, это не является неким движением. |
In the case of liquidation, it was recommended that the stay on secured creditors should apply for a limited period of time, whereas in the case of reorganization, the time period could be significantly longer to allow for proposal and approval of the reorganization plan. |
В случае ликвидации рекомендуется введение моратория на действия обеспеченных кредиторов на ограниченный срок, в то время как при реорганизации срок действия моратория может быть намного более продолжительным, чтобы дать возможность подготовить и одобрить план реорганизации. |
Furthermore, under article 22, a child born of a mother with nationality of the Niger and of a foreign father could opt for Niger nationality, whereas a child born of a father with nationality of the Niger automatically had Niger nationality. |
Кроме того, согласно статье 22, ребенок, рожденный от матери-нигерки и отца-иностранца, может выбрать нигерское гражданство, в то время как ребенок от отца-нигерца автоматически получает нигерское гражданство. |
A withdrawal thus affects the application of the treaty, whereas non-confirmation has no effect at all, from this point of view."The effects of non-confirmation and of withdrawal are thus too different for it to be possible to class the two institutions together. |
Такое снятие изменяет, следовательно, процедуру применения договора, в то время как неподтверждение, если исходить из этой точки зрения, не оказывает никакого воздействия". |
Women accounted for 51 per cent of all students studying for their baccalaureate at all Jordanian universities in 2004-2005. At State-run universities, women constitute 57 per cent of the total student population, whereas the corresponding figure for private universities is 32.1 per cent. |
В 2004/2005 учебном году женщины составляли 51 процент от общего числа обучающихся для получения степени бакалавра во всех университетах Иордании, в то время как в частных университетах их доля составляет 32,1 процента. |