Furthermore, whereas the concept of a regional strategy note was still somewhat premature, exchange of information and experience should be intensified through institutions such as the regional economic commissions. |
Кроме того, учитывая, что концепция документа о региональной стратегии является несколько преждевременной, следует активизировать обмен информацией и данными, в частности через посредство региональных экономических комиссий. |
Moreover, whereas the draft principles deal with hazardous activities within its scope, the view was expressed that it would be useful to have an illustrative list of these activities in the commentaries. |
Кроме того, учитывая, что проекты принципов касаются определенных опасных видов деятельности, было выражено мнение о том, что было бы полезно включить в комментарий примерный перечень таких видов деятельности. |
"C. whereas the deteriorating political situation, which has led to anti-Armenian pogroms in Sumgait and serious acts of violence in Baku, is in itself a threat to the safety of the Armenians living in Azerbaijan, |
учитывая, что обострение политической обстановки, повлекшее за собой антиармянские погромы в Сумгаите и серьезные акты насилия в Баку, само по себе представляет угрозу безопасности проживающих в Азербайджане армян |
Whereas, however, the outbreak of the internal armed conflict has interrupted the special administrative census and other pre-election operations, |
учитывая, однако, что в результате возникновения внутреннего вооруженного конфликта было прервано проведение специальной административной регистрации и других предвыборных мероприятий, |
Whereas the International Tribunal for Rwanda is established as a subsidiary organ within the terms of Article 29 of the Charter of the United Nations; |
учитывая, что Международный трибунал по Руанде создается в качестве вспомогательного органа по смыслу статьи 29 Устава Организации Объединенных Наций, |
Whereas: 1. on 8 and 26 April 1999 the Council adopted conclusions concerning south-eastern Europe; |
учитывая, что 8 и 26 апреля 1999 года Совет принял выводы в отношении Юго-Восточной Европы; |
Whereas, as a result of the aforementioned developments, the presidential elections cannot take place by 31 August 1997, |
учитывая, что в силу произошедших событий президентские выборы не могут состояться до 31 августа 1997 года, |
Whereas article 28 (3) of the Convention provides that reservations may be withdrawn at anytime; |
учитывая, что в статье 28(3) Конвенции предусматривается, что оговорки могут быть сняты в любое время; |
WHEREAS the [Government] [Parliament] of the enacting State considers it desirable to provide effective mechanisms for dealing with cases of cross-border insolvency so as to promote the objectives of: |
УЧИТЫВАЯ, ЧТО [правительство] [парламент] принимающего типовые законодательные положения государства считает желательным установить эффективные механизмы урегулирования дел о трансграничной несостоятельности в целях: |
WHEREAS, the United Nations and the Foundation desire to cooperate in regard to activities of the Foundation and the United Nations for these purposes. |
УЧИТЫВАЯ, что Организация Объединенных Наций и Фонд желают осуществлять сотрудничество в отношении деятельности Фонда и ОрганизациИ Объединенных Наций в этих целях. |
Whereas, the Special Committee in its draft resolution on the Twelve (12) Non-Self-Governing Territories states the following operatives regarding the Non-Self-Governing Territory of Guam: |
учитывая, что Специальный комитет включил в свой проект резолюции по двенадцати (12) несамоуправляющимся территориям следующие пункты постановляющей части, касающиеся несамоуправляющейся территории Гуам: |
WHEREAS the establishment of the office is based on the mandate vested in the High Commissioner by the General Assembly of the United Nations in its resolution 48/141 of 20 December 1993, |
УЧИТЫВАЯ, что отделение создается на основе мандата, предоставленного Верховному комиссару Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 48/141 от 20 декабря 1993 года; |
Whereas the European Union is committed to a policy of reconciliation and cooperation between the communities of Mostar and to the strengthening of the Federation of Bosnia and Herzegovina, |
учитывая, что Европейский союз привержен политике примирения и сотрудничества между общинами Мостара и укреплению Федерации Боснии и Герцеговины, |
Whereas the Council considers that the incidents that occurred in Mostar on 10 February 1997 threaten to jeopardize the implementation of this policy, |
учитывая, что, по мнению Совета, инциденты, происшедшие в Мостаре 10 февраля 1997 года, могут поставить под угрозу осуществление этой политики, |
Whereas, with regard to the principle of subsidiarity, Community action is necessary to ensure complete harmonization of the timetable with a view to facilitating transport and communications; |
учитывая, что в силу принципа субсидиарности для обеспечения полного согласования расписания в целях облегчения функционирования секторов транспорта и связи необходимо решение на уровне Сообщества; |
Whereas the Constitution remains silent regarding the status of petitioners empowered to bring such a matter before the Constitutional Council, |
учитывая, что в Конституции ничего не говорится о том, кто правомочен обращаться в Конституционный совет с подобными ходатайствами, |
Whereas, however, the electoral process has been brutally interrupted by an internal armed conflict, which broke out on 5 June 1997 and is still continuing, |
учитывая, однако, что избирательный процесс был внезапно прерван внутренним вооруженным конфликтом, который вспыхнул 5 июня 1997 года и продолжается до сих пор, |
Whereas, the United Nations and the Government wish to establish the terms and conditions of the contribution, |
учитывая, что Организация Объединенных Наций и правительство желают определить условия внесения взноса, |
Whereas, participants are highly appreciative of the innovative approach and strategic framework of the Department of Economic and Social Affairs to monitor the post-disaster Tsunami outcome; |
учитывая, что участники высоко оценивают новаторский подход и стратегические рамки, обеспечиваемые Департаментом по экономическим и социальным вопросам с целью контроля за мероприятиями, проводимыми после разрушительного цунами; |
Whereas Georgia has been largely devastated by several years of civil war and ethnic conflicts, in particular in Abkhazia, which have forced many thousands of refugees to flee their houses due to ethnic cleansing, |
учитывая, что несколько лет гражданской войны и этнических конфликтов, в частности в Абхазии, вызвали в Грузии сильную разруху и вынудили многие тысячи беженцев покинуть свои дома в результате этнической чистки, |
Whereas the intent of this Code is to establish a preventive early warning mechanism in response to threats to democratic security of any kind whatsoever and an ongoing programme to build confidence among the States of the Central American region, |
учитывая, что основополагающая цель настоящего Кодекса заключается в том, чтобы создать превентивный механизм своевременного оповещения об угрозе демократической безопасности в любом из ее аспектов и постоянную программу мер по укреплению доверия между государствами центральноамериканского региона, |
Whereas the Federal Republic of Germany agrees to ensure the availability of all the necessary facilities to enable the United Nations Volunteers Programme to perform its functions, including its scheduled programmes of work and any related activities; |
учитывая, что Федеративная Республика Германия выражает готовность предоставить все необходимые помещения, с тем чтобы Программа добровольцев Организации Объединенных Наций выполняла свои функции, и в том числе плановые программы работы и любые связанные с ними мероприятия; |
Whereas, however, article 69, paragraph 3, of the Constitution gives the Government of the Republic the responsibility of "initiating the process of presidential elections", |
учитывая, однако, что в соответствии с третьим абзацем статьи 69 Конституции правительство Республики должно "начать процесс проведения президентских выборов", |
Whereas the current President was elected in August 1992, and was sworn in and took office on 31 August 1992, |
учитывая, что действующей Президент был избран в августе 1992 года, принял присягу и приступил к исполнению своих обязанностей 31 августа 1992 года, |
Whereas this ratification was subject to reservation to article 7 and article 10 of the Convention; and |
учитывая, что при ратификации была сделана оговорка в отношении статьи 7 и статьи 10 Конвенции; и |