Freedom of belief is guaranteed to all, whereas freedom of worship, although protected by the Constitution, may be subject to certain limitations arising in particular from the status of "known religion" and from the manner in which proselytism is viewed. |
Свобода убеждений гарантируется всем, в то время как свобода отправления культа, хотя и защищена конституцией, однако может подвергаться определенным ограничениям в зависимости от статуса известной религии и отношения к вопросу о прозелитизме. |
Non-governmental human rights organizations have for a long time concentrated mainly on civil and political rights, whereas non-governmental development organizations have given little attention to human rights. |
Неправительственные правозащитные организации издавна уделяли основное внимание гражданским и политическим правам, в то время как неправительственные организации по проблемам развития мало внимания обращали на права человека. |
Under the new legislation governing kafala, a child may not be placed in the care of an unmarried woman, whereas formerly children could be placed in the care of married persons only. |
Новое законодательство, регламентирующее передачу детей на воспитание, разрешает незамужней женщине брать на воспитание ребенка, в то время как раньше эта возможность предоставлялась только замужним женщинам. |
The National Assembly and local authorities were elected by a system of proportional representation, whereas the National Council was elected through a first-past-the-post system, where it was more difficult for women candidates to be elected. |
Национальная ассамблея и местные органы власти избираются на основе системы пропорционального представительства, в то время как Национальный совет избирается из лиц, получивших наибольшее число голосов, что затрудняет избрание кандидатов-женщин. |
In Western Europe very different planning approaches were adopted to cope with coal industry restructuring e.g. Belgium undertook an integrated management plan that incorporated both mine closures and creation of alternative employment whereas the UK undertook massive short-term restructuring. |
Например, в Бельгии был разработан комплексный план управления, который охватывал как закрытие шахт, так и создание альтернативных рабочих мест, в то время как Соединенное Королевство провело массовую краткосрочную реструктуризацию. |
Some $381 million had been received in the first two months of 2000, whereas only $299 million had been received in the first two months of 2001. |
США, в то время как в первые два месяца 2001 года получено лишь 299 млн. долл. США. |
I think you forget that I am of a royal line that stretches back a thousand years... whereas you are King of Belgium... a country that did not exist a decade ago. |
Думаю, вы позабыли что я принадлежу к королевском роду, уходящему корнями за тысячу лет в то время как вы - король страны, которой не существовало и десятка лет назад. |
The end of the final paragraph seemed to imply, however, that the funds were to support the Initiative in its entirety, whereas he understood that they were to serve as seed money. |
Однако концовка последнего пункта позволяет пред-положить, что эти средства предназначены для поддержки всей Инициативы, в то время как, по его мнению, они должны послужить лишь исходным капиталом. |
The C3 pathway requires 18 molecules of ATP for the synthesis of one molecule of glucose, whereas the C4 pathway requires 30 molecules of ATP. |
СЗ-фотосинтез требует 18 АТФ для синтеза одной молекулы глюкозы, в то время как C4-путь расходует на это 20 АТФ. |
The disadvantage is that the scheme results in a two-year cycle for reconciling the sols of the week and the months, whereas the Darian calendar is repeatable from month to month. |
Недостаток этой схемы в том, что для согласования даты месяца и сола недели используется двухлетний цикл, в то время как Дарийский календарь повторяется от месяца к месяцу. |
As a consequence, virtually all children will complete 11 years of compulsory education in the OECD countries, whereas in developing countries all-encompassing primary education has yet to be attained, while providing 11 years of education to all remains a distant dream. |
В странах-членах ОЭСР вводится система непрерывного обучения, в то время как развивающие страны вынуждены распределять свои ограниченные финансовые средства таким образом, чтобы обеспечить обучение в школе этого большого количества детей школьного возраста. |
Monthly and quarterly surveys contain, for the most part, only a few questions/variables per respondent, whereas the annual surveys can consist of hundreds of data items. |
Как правило, ежемесячные и ежеквартальные обследования содержат лишь несколько вопросов/переменных по каждому респонденту, в то время как в ежегодные обследования могут включаться сотни элементов данных. |
It was important to distinguish between a "stoppage" and a "strike": the former was a situation falling outside the framework of legal norms, whereas the latter was a process provided for under the collective bargaining provisions of the Labour Code. |
Важно проводить различия между «остановкой» и «забастовкой»: первый случай выходит за рамки правовых норм, в то время как последний предусмотрен в положениях трудового кодекса о коллективных переговорах. |
The addressee might sometimes reject the legal effects for political reasons, for example in order to oblige the author State to enter into negotiations, whereas the author State sometimes wished to avoid entering into negotiations. |
Адресат может в некоторых случаях отвергать правовые последствия по политическим причинам, например для того, чтобы склонить государство-автора к переговорам, в то время как государство-автор иногда стремится избежать переговоров. |
At the same time, the more these standards are added upon and improved, the better it is - whereas he who detracts from them and does not meet them, fails to meet a minimal obligation of civilization... |
В то же время чем выше и лучше становятся эти стандарты, тем лучше, в то время как попытки их снижения и несоблюдения приводят к невыполнению минимальных обязательств цивилизации... |
Attention was also drawn to a certain ambivalence between SIDA and the Ministry for Foreign Affairs: whereas the former was committed to a rights-based approach to development, the latter often did not fully take into account economic, social and cultural rights in their development activities. |
В то время как первое придерживалось подхода к развитию, основанному на правозащитных принципах, второе не всегда в полной мере учитывало экономические, социальные и культурные права в своей деятельности в области развития. |
For example, the State party has remained divided since the end of the Second World War, whereas there has been no war in Germany since 1945 and reunification was achieved there in 1990. |
Например, с окончанием второй мировой войны государство-участник остается разделенным, в то время как в Германии не существует войны с 1945 года, а в 1990 году страна объединилась. |
The sentence was based on indirect evidence collected by the investigators that could not be confirmed in court, whereas evidence that could establish Uteev's innocence was lost during the investigation. |
В основу приговора легли собранные следователями косвенные улики, которые не могли быть подтверждены в суде, в то время как доказательства невиновности Утеева были утеряны в ходе следствия. |
It is precisely in those areas where States have cooperated with the Court that the greatest progress has been seen, whereas in the absence of State cooperation, the Court finds it impossible to carry out the mandate with which it has been entrusted. |
Именно в тех областях, где государства сотрудничают с Судом, отмечается наибольший прогресс, в то время как в отсутствие содействия со стороны государств Суд оказывается не в состоянии осуществлять возложенные на него полномочия. |
Men were more likely than women to spend less than five hours per week in unpaid work, whereas women were more likely to spend five hours or more engaged in unpaid tasks. |
Большинство мужчин занимались неоплачиваемым трудом менее пяти часов в неделю, в то время как женщины пять часов и более. |
The role of the mediator is influenced by the nature of the relationship with the parties: mediators usually have significant room to make procedural proposals and to manage the process, whereas the scope for substantive proposals varies and can change over time. |
На роль посредника влияет природа взаимоотношений между сторонами: посредники обычно обладают значительной свободой действий в том, что касается процедурных предложений и управления процессом, в то время как объем предложений по существу зависит от конкретных обстоятельств и может со временем меняться. |
Role of wood in TPES supply grew between 2005 and 2009, whereas it slightly declined among renewables due to faster rates of growth among other renewables. |
В 2005-2009 годах доля древесины в ОППЭ возросла, в то время как среди возобновляемых источников энергии она несколько снизилась из-за более быстрых темпов роста в других категориях возобновляемых источников. |
South Sudan has withdrawn all of its armed forces from Abyei, whereas Sudan continues to have elements of the Sudanese Armed Forces in the name of an armed "oil police" stationed in Diffra (Keich), despite international demands for their withdrawal. |
Южный Судан вывел из Абьея все свои вооруженные силы, в то время как Судан сохраняет в нем присутствие формирований Суданских вооруженных сил, которые он именует «нефтяной полицией» и которые дислоцируются в Диффре (Кейх), несмотря на требования международного сообщества об их выводе. |
In the HCBD +NEHEA group and in the HCBD group a significant increase in BrDU Labeling Indices was reported, whereas no such increase was seen in the NEHEA only group. |
В группе ГХБД+НЭГЭА и в группе ГХБД отмечено значительное увеличение кол-ва маркеров БДУ, в то время как в группе НЭГЭА такого увеличения не наблюдалось... |
In particular, the Court rules that"[e]xtradition is an option offered to the State by the Convention, whereas prosecution is an international obligation under the Convention, the violation of which is a wrongful act engaging the responsibility of the State". |
В частности, Суд постановил, что "выдача - это выбор, который Конвенция предоставляет государству, в то время как судебное преследование - это международное обязательство в соответствии с Конвенцией, нарушение которого является противоправным деянием, влекущим за собой ответственность государства". |