Against this background, it would appear to be logical to interpret the fundamental rule in article 6, paragraph 1, in a wide sense, whereas paragraph 2, which addresses the death penalty, should be interpreted narrowly. |
В этих условиях представляется логичным толковать основополагающее положение пункта 1 статьи 6 в широком смысле, в то время как пункт 2, непосредственно касающийся смертной казни, должен толковаться более узко. |
One representative in particular noted that the concept of proportionality created the impression of a substantive and objective limitation on the freedom of States to resort to countermeasures whereas in reality it would be difficult to determine whether such freedom had been abused in a given case. |
Один из представителей, в частности, отметил, что концепция соразмерности создает впечатление существенного и объективного ограничения свободы государств прибегать к контрмерам, в то время как на деле будет трудным определять в каждом конкретном случае наличие злоупотребления такой свободой. |
Some representatives pointed out in this connection that the mere infringement of unimportant rules provoked a response only from the injured State, whereas serious and flagrant violations of important rules aroused concern in the entire international community. |
В этой связи некоторые представители указали, что на простое нарушение не имеющих важного значения норм реагирует лишь пострадавшее государство, в то время как серьезные и вопиющие нарушения важных норм вызывают озабоченность всего международного сообщества. |
Provision had originally been made for mission subsistence allowance for 29,700 person days for the period ending 31 March 1996, whereas only 24,600 person days were actually utilized. |
Ассигнования на выплату суточных участников миссии на период, заканчивающийся 31 марта 1996 года, первоначально предусматривались в объеме 29700 человеко-дней, в то время как фактически было использовано лишь 24600 человеко-дней. |
In this regard, it should be pointed out that the allegations made against Senegal principally concern two regions, whereas the country has 10 regions in all. |
В этой связи следует отметить, что все утверждения в отношении Сенегала касаются главным образом двух районов, в то время как в стране их насчитывается 10. |
Moreover, only very limited appeals against the sentences handed down by such courts were possible, whereas the Covenant stated that any sentence must be subject to appeal. |
Кроме того, возможности обжалования приговоров, вынесенных такими судами, весьма ограничены, в то время как в соответствии с Пактом любой приговор может подлежать обжалованию. |
Moreover, he could not fail to observe that the geographical origin of the Board's financing reflected a specific conception of the reform, whereas any reform should take into account the Organization's universal character. |
Кроме того, нельзя не отметить, что география спонсоров Совета отражает определенную концепцию реформы, в то время как любая реформа должна учитывать универсальный характер Организации. |
Furthermore, whereas in vertical societies, the rulings of courts are not only compulsory but also enforceable, in the international order, the absence of executive power essentially leaves it to the legal subjects themselves to ensure that legal decisions are respected. |
Более того, в то время как при вертикальном общественном устройстве решения суда не только обязательны, но и могут быть принудительно осуществлены, в международном правопорядке отсутствие исполнительной власти, по существу, предоставляет самим субъектам иска обеспечивать уважение к судебным решениям. |
The High Court and Court of Appeals are presided over by judges, whereas the subordinate courts are presided over by Magistrates. |
На заседаниях Высокого суда и Апелляционного суда председательствуют судьи, в то время как на заседаниях подчиненных им судов председательствуют магистраты. |
Increasing concentrations of greenhouse gases tend to warm the atmosphere, whereas aerosol emissions such as sulphur dioxide tend to cool it in some regions. |
В результате увеличения концентрации парниковых газов, как правило, атмосфера становится теплее, в то время как в некоторых регионах выбросы таких аэрозолей, как двуокись серы, обычно охлаждают ее. |
Mr. SHERIFIS noted that the paragraph emphasized religious rather than racial discrimination, whereas the Convention dealt primarily with racial discrimination. |
Г-н ШЕРИФИС отмечает, что акцент в этом пункте делается, скорее, на дискриминации по признаку религии, чем на расовой дискриминации, в то время как Конвенция касается в сущности расовой дискриминации. |
This expanded programme will be financed from voluntary contributions, whereas the funding for the immediate requirements are included in the present budget, as it will be an indispensable part of the efforts of the UNOSOM military units to restore law and order in Somalia. |
Эта расширенная программа будет финансироваться за счет добровольных взносов, в то время как финансирование в связи с удовлетворением самых насущных потребностей заложено в настоящем бюджете, поскольку мероприятия в рамках этой программы явятся неотъемлемой частью усилий военных подразделений ЮНОСОМ по установлению законности и порядка в Сомали. |
The same is true for Micronesia and Polynesia, whereas in the traditional regions of immigration, Northern America and Australia/New Zealand, positive net international migration accounts for over a third of their population growth. |
Это же относится к Микронезии и Полинезии, в то время как в традиционных регионах иммиграции - Северной Америке и Австралии/Новой Зеландии - на долю позитивной чистой миграции приходится свыше трети прироста их населения. |
Three replies suggested not, whereas the same number of delegations were of the view that there should be such a requirement. |
В трех ответах указывалось, что это нецелесообразно, в то время как такое же количество делегаций придерживались мнения о том, что такое требование необходимо включить. |
The first reference, at the beginning of the paragraph, was explanatory in nature, whereas the second reference was a qualifier. |
Первое указание в начале пункта носит разъясняющий характер, в то время как второе указание является условием. |
According to information made available to the Special Rapporteur, it is mainly women and girls who are trafficked by such networks, whereas men and boys are more likely to come of their own volition. |
Согласно информации, которую получила Специальный докладчик, такими сетями нелегально переправлялись в основном женщины и девочки, в то время как мужчины и мальчики, вероятно, прибыли по своему собственному желанию. |
In the 1949 and 1975 instruments they were mostly to be found in the context of family reunification, whereas at present there is clearly a substantial increase of women workers who migrate in search of employment for themselves. |
В конвенциях 1949 и 1975 годов о них упоминается главным образом в контексте воссоединения семей, в то время как в настоящее время четко прослеживается тенденция к значительному увеличению числа трудящихся-женщин, мигрирующих в поисках работы. |
The single currency means that there is now only one monetary policy with one interest rate for all 11 Euro Zone economies, whereas previously there were 11 independent monetary policies. |
Единая валюта означает, что в настоящее время проводится только одна денежно-кредитная поли-тика с одной процентной ставкой для всех 11 госу-дарств, входящих в зону евро, в то время как прежде они осуществляли независимую денежно-кредитную политику. |
The evidence of the case was totally different for both brothers as the evidence against the author was that he was merely present, whereas his brother was an active participant. |
Доказательный материал против обоих братьев был совершенно различным, так как в отношении автора имелись свидетельские показания, согласно которым он лишь находился на месте преступления, в то время как брат его был активным участником убийств. |
5.4 According to the authors, the conclusion of the Peace Treaty with Japan is discriminatory because their rights to compensation were waived, whereas otherwise they had been entitled under international law to a remedy. |
5.4 Авторы считают, что заключение мирного договора с Японией носит дискриминационный характер, поскольку был совершен отказ от их прав на получение компенсации, в то время как в противном случае, согласно международному праву, они бы имели право на средство правовой защиты. |
6.5 As regards the authors' claim under article 15, the State party notes that this relates only to criminal law provisions, whereas the instant case deals with social security issues. |
6.5 В отношении жалобы авторов в соответствии со статьей 15 государство-участник отмечает, что ее положения относятся только к уголовному праву, в то время как в настоящем деле речь идет о вопросах социального обеспечения. |
It was also noted that, whereas 58 jurisdictions had appointed national correspondents, there were another 30 jurisdictions that had not yet done so. |
Было отмечено также, что в то время как 58 стран назначили национальных корреспондентов, другие 30 стран еще не сделали этого. |
The monthly allocations of tracked items cover the needs for more than one month, whereas in the south and centre, their coverage ranges between 10 and 30 days. |
Ежемесячно выделяемые учетные предметы снабжения позволяют удовлетворять потребности в течение более чем одного месяца, в то время как на юге и в центре этот срок составляет от 10 до 30 дней. |
This means that the secretariat wishes to be able to request additional information or evidence from various sources, whereas that is the responsibility of the panels of Commissioners. |
Это означает, что секретариат хотел бы взять на себя выполнение задачи по запрашиванию дополнительной информации или доказательств из различных источников, в то время как это является обязанностью групп уполномоченных. |
This was because of the emphasis in article 20 on the determinacy of the conduct in question, whereas the original French law distinction was concerned with risk. |
Это объясняется тем, что упор в статье 20 сделан на определенность соответствующего поведения, в то время как первоначальное разграничение во французском праве было связано с риском. |