This observation leads the Special Rapporteur, and thus the Sub-Commission, to question the appropriateness of the vocabulary thus far used and the predominance accorded to tradition and hence culture, whereas the general phenomenon of violence is universal. |
Этот вывод должен заставить Специального докладчика, а следовательно - и Подкомиссию, задуматься над вопросом обоснованности использовавшейся до настоящего времени терминологии и о несколько чрезмерном внимании, уделяемом традиции и культурным аспектам, в то время как универсальным является общий феномен насилия. |
Urban scale assessments placed emphasis on traffic emissions in achieving air quality limit values, whereas protection of ecosystems at the national scale depended critically on where emissions were reduced spatially within the country. |
Основной упор в оценках в масштабе городов делается на определении предельных значений качества воздуха в связи с выбросами транспортных средств, в то время как решение задач по защите экосистем в масштабе страны находится в тесной зависимости от пространственного сокращения выбросов на территории страны. |
Switzerland was seeking to notify the affected Party at the scoping stage, whereas in Hungary and Slovakia the notification was sent on receipt of the development request. |
Швейцария исходит из необходимости уведомлять затрагиваемую Сторону на этапе оценки масштабов воздействия, в то время как в Венгрии и Словакии уведомление направляется по поступлении запроса на строительство. |
The overall funding requirement for the nine countries selected was almost US$ 148 million, whereas the total amount of pledged and secured funds was just under US$ 16 million. |
Общие потребности в финансовых ресурсах для девяти отобранных стран составляют почти 148 млн. долл. США, в то время как общий объем объявленных и обеспеченных взносов составляет чуть меньше 16 млн. долларов США. |
It was suggested that interim measures ordered by an arbitral tribunal were only binding on the parties to the arbitral proceedings, whereas a court decision could have wider application and apply to third parties. |
Было высказано мнение о том, что обеспечительные меры, предписываемые третейским судом, являются обязательными только для сторон арбитражного разбирательства, в то время как решение суда может иметь более широкое действие и применяться к третьим сторонам. |
Mr. Mitrović said that the title of model provision 47 referred to expiry or termination of the concession contract, whereas the text referred only to termination. |
Г-н Митрович говорит, что название типового положения 47 относится к истечению или прекращению концессионного договора, в то время как в тексте речь идет только о прекращении. |
The proposals contained in the draft resolution constitute the minimum Africa can ask, taking into account that it is the only continent without a permanent seat on the Security Council; whereas Europe alone has no fewer than three. |
Предложения, содержащиеся в этом проекте резолюции, - это минимум требований Африки, учитывая тот факт, что она - единственный континент, не имеющий постоянного места в Совете Безопасности, в то время как Европа имеет по крайней мере три. |
There is a feeling that the process of producing guidance on coherence is very much driven by UNDP and the other executive committee founding members whereas the role of specialized agencies is not well laid out. |
Есть то ощущение, что процесс подготовки руководящих указаний в отношении слаженности в очень большой степени направляется ПРООН и другими членами-учредителями исполнительного комитета, в то время как роль специализированных учреждений изложена недостаточно четко. |
It is likely that females represented the greatest share of casualties, as many women were at home when the earthquake struck, whereas men were at work and children were on their way home from school. |
Представляется вероятным, что доля пострадавших женщин окажется наиболее значительной, поскольку в тот момент, когда произошло землетрясение, многие женщины находились дома, в то время как мужчины были на работе, а дети возвращались из школы. |
Scientists predict that, among other events, the coastal areas of West Africa will be submerged due to the rise in sea level of the Atlantic Ocean, whereas northern countries have already gained land along their coastlines. |
Ученые прогнозируют, что, в частности, прибрежные районы Западной Африки будут затоплены в результате повышения уровня Атлантического океана, в то время как страны Севера уже отвоевывают территорию вдоль своей береговой линии. |
The Ombudsman provides assistance to every person who has been wronged by an unjust or unlawful act on the part of the authorities, whereas the State Comptroller deals directly with improving the administration and revealing defects in the activities of the executive authority. |
Омбудсмен оказывает помощь любому лицу, которому нанесен ущерб в результате несправедливого или незаконного действия властей, в то время как Государственный контролер непосредственно занимается вопросами улучшения работы администрации и выявления недостатков в деятельности исполнительных органов власти. |
According to the most recent time-use surveys, Mexican women devote 37.1 hours per week to unpaid domestic and care activities, whereas men only devote 10.8 hours. |
Согласно последним обследованиям использования времени, мексиканские женщины тратят 37,1 часа в неделю на неоплачиваемый труд по дому и уходу за членами семьи, в то время как мужчины тратят на эти цели только 10,8 часов. |
Fertiliser use, for example, is only 8 kg/ha in Africa, whereas it averages over 100 kg/ha globally. |
Например, потребление удобрений в Африке составляет лишь 8 кг/га, в то время как в среднем в мире он превышает 100 кг/га. |
For instance, primary commodities accounted for the bulk of LDCs' exports to the South, whereas LDCs' imports from other developing countries consisted mainly of manufactures. |
Например, на необработанное сырье приходится основная масса экспорта НРС в страны Юга, в то время как импорт НРС из других развивающихся стран состоит главным образом из готовых изделий. |
The sparse available information suggests that the biphenyls are acutely toxic to aquatic organisms, whereas naphthalene appears to have no acute toxic effects on the investigated fish species. |
На основе имеющейся ограниченной информации можно предположить, что дифенилы имеют острую токсичность для водных организмов, в то время как нафталины не имеют острых токсичных эффектов для исследуемых видов рыбы. |
Within the transport sector of the Asia-Pacific region, road transport consumes about 80 per cent of petroleum products whereas the share of rail is just 2 per cent. |
В транспортном секторе Азиатско-Тихоокеанского региона автомобильный транспорт потребляет около 80 процентов нефтепродуктов, в то время как на долю железнодорожных перевозок приходится всего два процента. |
Previous convictions in another state cannot be taken into account with regard to corruption, whereas provisions exist in relation to human trafficking, drug trafficking, and acts of terrorism. |
При рассмотрении дел о коррупции имеющаяся судимость в другом государстве не учитывается, в то время как в связи с торговлей людьми, незаконным оборотом наркотиков и терроризмом это предусмотрено. |
The commentary stated that draft article 5 had been included by way of providing expository clarity, whereas its relationship to draft articles 6 and 7 should have been better articulated. |
В комментарии утверждается, что проект статьи 5 был включен в качестве пояснительного уточнения, в то время как его связь с проектами статей 6 и 7 следует сформулировать более четко. |
An increasing number of countries, regardless of their levels of development, now face the consequences of climate change annually, whereas drought or flood used to occur every 7 to 10 years. |
Все большее число стран, независимо от их уровня развития, сталкиваются сейчас ежегодно с последствиями изменения климата, в то время как раньше засуха или наводнение обычно имели место каждые 7 - 10 лет. |
The three largest hardware chains had accounted for only 25 per cent of all sales in the reconstruction effort whereas they usually garnered some 70 per cent of market share. |
На долю трех крупнейших цепочек поставщиков пришлось лишь 25 процентов всех продаж в рамках усилий в области восстановления, в то время как обычно их доля на рынке составляет около 70 процентов. |
The IRB demanded evidence of personal risk, whereas Canadian case law clearly states that membership of a particular social group is sufficient for an application for refugee status to be approved. |
СИБ же потребовал представить доказательства наличия персонального риска, в то время как канадская правовая практика четко предусматривает, что принадлежность к какой-либо особой социальной группе является достаточным основанием для удовлетворения ходатайства о предоставлении убежища. |
Five entities reported having received one or more allegations, whereas 38 reported having received none. |
О получении одного или более заявлений сообщили пять подразделений, в то время как 38 подразделений информировали, что они таких заявлений не получали. |
According to an author, national security "covers (...) any threat that may imperil the independence of a State or its sovereignty, or impair its institutions or democratic freedoms", whereas public order covers "particularly grave offences". |
По мнению другого автора, национальная безопасность "связана (...) с любой угрозой, способной создать угрозу независимости государства, его суверенитету или нанести ущерб его демократическим свободам и институтам", в то время как общественный порядок предполагает борьбу с "особо тяжкими преступлениями". |
Experienced States would have the right channels in place to publicize such information, whereas for less experienced States, that option would be practically difficult to implement. |
Располагающие большим опытом государства будут иметь необходимые каналы для опубликования такой информации, в то время как для государств, не обладающих таким опытом, этот вариант вызовет практические трудности. |
The former are essentially for risk management as impacts can be calculated, whereas for the latter, quantified risks are used to validate the different aspects of the adaptation process. |
Первые предназначены по сути для управления рисками, поскольку воздействия поддаются расчету, в то время как во втором случае применяются количественно определенные риски, используемые для целей валидации применительно к различным аспектам адаптационного процесса. |