If one compares the global banks between 2015 and 2020, the total HCFC bank is estimated to decrease, whereas the HFC bank is estimated to increase by about 30% in this five year period. |
Если сопоставить глобальные банки в 2015-2020 годах, то, по оценкам, совокупный банк ГХФУ уменьшится, в то время как банк ГФУ возрастет в этот пятилетний период примерно на 30 процентов. |
The Government pointed out that enterprises in the private and municipal sectors are free to decide whether or not to initiate systematic pay equality efforts, whereas such activity is compulsory in the Government sector. |
Правительство отметило, что предприятия частного и муниципального секторов вправе принимать решение о том, осуществлять или не осуществлять систематические меры по обеспечению равенства в оплате труда, в то время как такие меры обязательны в государственном секторе. |
The court emphasized that only a mutual exchange of documents could fulfil that requirement, whereas neither the unilateral transmission of contractual documents nor the unilateral written confirmation of an oral agreement, even in an ongoing business relationship, complied with article II (2) NYC. |
Суд подчеркнул, что это требование может быть выполнено только при условии взаимного обмена документами, в то время как ни односторонняя передача документов договора, ни одностороннее письменное подтверждение устного соглашения не соответствуют положениям статьи II (2) Нью-йоркской конвенции даже при наличии существующих торговых отношений. |
A marriage celebrated according to the provisions of the Civil Code is monogamous, whereas declaration of marriage is governed by customary law, which accepts and legitimizes polygamy. |
Брак в соответствии с положениями гражданского права является моногамным, в то время как заявление о браке в соответствии с обычным правом допускает полигамный брак. |
In 1995, 61% of peasant women and 84% of indigenous women of working age were "economically active", whereas female labour-market participation was 54% in urban areas. |
В 1995 году 61 процент крестьянок и 84 процента женщин из числа коренного населения трудоспособного возраста были "экономически активными", в то время как в городах только 54 процента женщин участвовали в рынке труда. |
The first one is the more general level, with only five land cover classes, whereas the third one is the more detailed level, with 44 classes. |
Первый и самый общий включает лишь пять классов земного покрова, в то время как третий, более детальный уровень включает 44 класса. |
The total number of conventions grew from 239 in 1992/1993 to 269 in 2004/2005, whereas the number of global MEAs of the first two types grew from 6 to 12. |
Общее число соглашений выросло с 239 в 1992-1993 годах до 269 в 2004-2005 годах, в то время как число глобальных МЭС первых двух видов выросло с 6 до 12. |
The difference between project milestones and indicators is that project milestones monitor the action plan's implementation schedule whereas indicators measure the degree of the action plan's effectiveness in meeting its objectives. |
Различие между ключевыми этапами и индикаторами заключается в том, что ключевые этапы помогают отслеживать выполнение графика плана действий, в то время как индикаторы измеряют степень его эффективности в выполнении намеченных задач. |
In 1998, the Ministry of Health estimated the number of abortions at 7.38 million, whereas the State Family Planning Commission reported 2.63 million abortions. |
В 1998 году, по оценке министерства здравоохранения, число абортов составляло 7,38 млн., в то время как Государственная комиссия по планированию семьи сообщила о 2,63 млн. абортов. |
Using the same methodology, its emissions for 1990 would be 2041 kt, whereas the figure reported to EMEP, based on previous methodology, was 2213 kt. |
При использовании этой же самой методологии объем ее выбросов за 1990 год составил бы 2041 кт, в то время как представленный в ЕМЕП показатель, рассчитанный на основе ранее применявшейся методологии, составил 2213 кт. |
The opposing argument is that biotechnology is developing very rapidly, whereas the development of biosafety regimes has been slow - this would favour a proactive approach to developing such regimes. |
Аргументация оппонентов сводилась к тому, что биотехнология развивается очень быстро, в то время как развитие режимов в области биобезопасности остается медленным, и это оправдывает оказание поддержки развитию таких режимов. |
An unintended consequence of the technical drafting error was that the figure appearing in paragraph 5 of Article 2H for calculating basic domestic needs was 15 per cent of 1991 production, whereas the intention of the Parties was that it should have been 10 per cent. |
Непреднамеренная редакционная ошибка технического характера заключалась в том, что содержащийся в пункте 5 статьи 2Н показатель для расчета основных внутренних потребностей составлял 15 процентов от производства 1991 года, в то время как Стороны имели в виду 10 процентов. |
It found that, in spite of the results of the Tokyo and Uruguay Rounds, the average trade deficit of developing countries in the nineties was 3 percentage points of GDP higher than in the seventies, whereas economic growth was 2 points lower. |
Был сделан вывод, что, несмотря на результаты Токийского и Уругвайского раундов в 90-е годы, дефицит торгового баланса развивающихся стран в среднем был на 3 процентных пункта ВВП выше уровня 70-х годов, в то время как темпы экономического роста были на 2 пункта ниже. |
The Bureau had noted that, out of 180 Parties to the Protocol, only 11 had ratified the Beijing Amendment, whereas for the Amendment to enter into force at least 20 instruments of ratification had to be deposited with the United Nations in New York. |
Бюро отметило, что из 180 Сторон Протокола лишь 11 ратифицировали Пекинскую поправку, в то время как для вступления этой поправки в силу Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке необходимо сдать на хранение 20 документов о ратификации. |
Emissions in these sectors were reduced by only 15%, whereas those in other sector were cut by 25-35%. |
Уровни выбросов в этих секторах сократились только на 15%, в то время как в других секторах они уменьшились на 25-35%. |
By 2050, the proportion of older persons in the less developed regions will rise to 19 per cent, whereas the proportion of children is expected to decline to 22 per cent. |
Предполагается, что к 2050 году доля пожилых лиц в менее развитых регионах достигнет 19 процентов, в то время как доля детей сократится до 22 процентов. |
The number of individuals in senior school fell by 6 per cent, whereas the number of university degree holders grew by 9 per cent. |
Число учащихся старших классов сократилось на 6 процентов, в то время как число выпускников университетов возросло на 9 процентов. |
One discussant pointed out that, in the past, policy prescriptions of major international organizations had often not achieved their objectives whereas, among the most successful developing countries, there were many that had not followed these prescriptions. |
Один из участников дискуссии подчеркнул, что в прошлом политические предписания крупных международных организаций нередко не достигали своих целей, в то время как среди развивающихся стран, добившихся самых значительных успехов, есть немало тех, кто не следовал этим рецептам. |
Her Government and the authorities of Nagorny Karabakh had been conducting constructive negotiations, in the spirit of compromise, to resolve the conflict in the region, whereas its Azerbaijani counterparts had impeded a resolution to the conflict by engaging in warmongering and harmful, jingoistic propaganda. |
Ее правительство и власти Нагорного Карабаха проводят конструктивные переговоры в духе компромисса в целях разрешения конфликта в регионе, в то время как азербайджанская сторона воспрепятствовала разрешению конфликта, прибегнув к вредной милитаристской пропаганде и выступив в качестве поджигателя войны. |
But, when television and other media leave and no longer show what is happening, we get the impression that nothing is happening any longer, whereas obviously people's hardships do continue. |
Однако когда телевидение и другие средства массовой информации покидают место происшествия и больше не освещают происходящее, у нас складывается впечатление, что вообще ничего не происходит, в то время как людские невзгоды, совершенно очевидно, продолжаются. |
Similar studies on the relevant State practice seem to prove that States in fact rarely resort to denationalization on racial or religious grounds, whereas denationalizations for political reasons appear to be still a rather widespread phenomenon". |
Аналогичные исследования по релевантной практике государств, по-видимому, доказывают, что государства фактически редко прибегают к лишению гражданства по расовым и религиозным основаниям, в то время как лишение гражданства по политическим мотивам представляется все еще довольно распространенным явлением". |
The recent escalation of tension in part of the Middle East has once again taken a heavy toll on the lives of many children, whereas positive developments in peace processes in other regions of the world have brought hopes to children. |
Недавняя эскалация насилия в одном из районов Ближнего Востока вновь унесла жизни большого числа детей, в то время как положительные сдвиги в мирных процессах в других регионах мира вселили в детей надежду. |
E-commerce is still growing by about 35 per cent a year, whereas traditional trade growth is only 4 to 5 per cent. |
Темпы роста электронной торговли по-прежнему составляют почти 35 процентов в год, в то время как темпы роста традиционной торговли составляют лишь 4 - 5 процентов. |
The Human Rights Committee heavily emphasized the doctrine of implied powers of treaty bodies to resolve problems related to reservations, whereas the draft opinion paper emphasized, for the Convention, the use by the Committee of dialogue and the existence of article 20, paragraph 2. |
Комитет по правам человека делает упор на доктрину подразумеваемых полномочий договорных органов в плане решения проблем, связанных с оговорками, в то время как в проекте документа, содержащего мнение, применительно к целям Конвенции основное внимание уделяется использованию Комитетом диалога и наличию пункта 2 статьи 20. |
Another difficulty lay in the traditional doctrine and practice of States, which was to treat the right to diplomatic protection as a right of States, whereas some modern constitutions attributed it to individuals. |
Другая сложность связана с традиционной доктриной и практикой государств, согласно которой право на дипломатическую защиту является правом государств, в то время как некоторые новейшие конституции наделяют этим правом индивидуумов. |