Mr. Wenaweser (Liechtenstein) said that the fifth preambular paragraph of the draft resolution had four objectives, all of which were firmly grounded in international law, whereas the proposed amendment addressed only one. |
Г-н Венавезер (Лихтенштейн) говорит, что положения пятого пункта преамбулы проекта резолюции преследуют четыре цели, которые все прочно закреплены в международном праве, в то время как в предлагаемой поправке рассматривается только одна из них. |
UNHCR stated that of the total of 162 such staff at the end of 2006, only 88 were actually not working, whereas the rest were on temporary assignments or on mission. |
УВКБ сообщило, что из всех таких сотрудников, общая численность которых на конец 2006 года составляла 162 человека, фактически не работали лишь 88 человек, в то время как остальные находились во временной командировке или в миссии. |
The former are subject to an agreement with Indonesia whereas the status of the latter was laid down in the Assistance Corps Act of 25 May 1962 and regulated by Dutch law. |
Положение первых определялось соглашением с Индонезией, в то время как статус последних был закреплен в Законе о Корпусе помощи от 25 мая 1962 года и регулировался голландским законодательством. |
She had three years in which to make the decision, whereas under the former legislation, she would automatically have taken the nationality of her husband. |
У нее есть три года на принятие решения, в то время как согласно прежнему законодательству она автоматически принимала бы гражданство своего мужа. |
She recalled that Indonesia had been transformed from a very traditional society to a very modern society in six decades, whereas many industrialized nations had taken over three centuries to do so. |
Оратор напоминает, что в Индонезии преобразование общества из крайне традиционного в весьма современное произошло за шесть десятилетий, в то время как во многих промышленно развитых странах этот процесс занял более трех столетий. |
The advantage of the latter, however, was that, because of their openness, it could be ascertained whether they were impartial and independent, whereas military courts were camouflaged. |
Однако преимущество последних заключается в том, что ввиду их открытости можно убедиться в их беспристрастности и независимости, в то время как работа военных судов засекречена. |
In 2003, day-centres were attended by about 34 thou disabled persons, children and elderly people, whereas in 2006 this number grew to over 90 thou. |
В 2003 году центры дневного ухода посещали около 34 тыс. инвалидов, детей и лиц пожилого возраста, в то время как в 2006 году число таких лиц увеличилось до более чем 90 тыс. |
Also the husband gives his approval for the marriage whereas in a number of cases, the woman's consent is not necessary. |
Кроме того, муж обязан дать согласие на брак, в то время как в ряде случаев согласие женщины необязательно. |
Theism is the belief in the existence of one supernatural being (monotheism) or several divinities (polytheism), whereas a non-theist is someone who does not accept a theistic understanding of deity. |
Теизм представляет собой веру в существование какого-то сверхъестественного существа (монотеизм) или нескольких богов (политеизм), в то время как те, кто придерживается нетеистических убеждений, не приемлют теистического понимания божества. |
Environmental subjects seem to be addressed at all ISCED levels, whereas issues such as poverty alleviation, production and consumption patterns, human rights, citizenship, corporate social responsibility, economics and rural/ urban development tend to be covered in higher education. |
Как представляется, экологические дисциплины присутствуют на всех уровнях МСКО, в то время как такие темы, сокращение масштабов бедности, модели производства и потребления, права человека, гражданский долг, социальная ответственность, корпораций экономика и городское/сельское развитие, как правило, охватываются уровнем высшего образования. |
Debt forgiveness represented 5 per cent of overall ODA flows in 1990, whereas in 2006 they stood at 30 per cent. |
Мероприятия по списанию долга составляли в 1990 году 5% всех потоков ОПР, в то время как в 2006 году их доля достигла 30%. |
It fails to clearly define State terrorism and refers only briefly to that very important concept, whereas addressing terrorism in all its forms and manifestations, including State terrorism, is a prerequisite for any global counter-terrorism strategy. |
Она не содержит четкого определения государственного терроризма, и в ней кратко говорится о самой важной концепции, в то время как борьба с терроризмом во всех его формах и проявлениях, включая государственный терроризм, является необходимым условием для разработки и реализации любой глобальной контртеррористической стратегии. |
A reference to subsequent amendments or protocols to existing conventions would be acceptable, but would require new wording, whereas his delegation was satisfied with the current wording. |
Ссылка на дополнительные поправки или протоколы к существующим конвенциям была бы приемлемой, но потребует иной редакции, в то время как делегация Дании удовлетворена нынешней формулировкой. |
Today, it stands at 13.7 per thousand live births whereas it stood at 35.5 per thousand in 1991. |
На сегодняшнйи день она составляет 13,7 на 1000 родившихся, в то время как в 1991 году она составляла 35,5 промилле. |
The allocation of development assistance to transport, storage and communications has not changed over the past five years, whereas the need for increased financial support for the construction and maintenance of infrastructure remains valid and urgent. |
В течение последних лет сумма ассигнований, выделяемых на содействие развитию транспорта, складских объектов и коммуникаций не изменилась, в то время как потребности в увеличении финансовой поддержки в области строительства и поддержания инфраструктуры по-прежнему остаются реальными и неотложными. |
Combined assets for housing and office premises amounted to $35.1 million, whereas liabilities were $12.2 million. |
Общая сумма активов, предназначенных на цели обеспечения жильем и служебными помещениями, составляла 35,1 млн. долл. США, в то время как сумма соответствующих обязательств составляла 12,2 млн. долл. США. |
The State party itself mentioned that she applied for access to the author's case file twice, whereas in fact she submitted six requests without ever receiving a positive reply from the Supreme Court. |
Государство-участник само упоминает, что она дважды ходатайствовала о предоставлении доступа к уголовному делу автора, в то время как на самом деле она направила шесть запросов и ни разу не получила положительного ответа от Верховного суда. |
Humanitarian funding instruments focus predominantly on immediate life-saving interventions, whereas development funding focuses on promoting sustained, long-term socio-economic benefits, and as a result, funding for transition is often overlooked. |
Механизмы финансирования гуманитарной деятельности в основном сориентированы на непосредственные спасательные мероприятия, в то время как финансовые средства на цели развития в основном идут на содействие достижению устойчивых, долгосрочных социально-экономических благ, в результате чего вопросу о финансировании для целей переходного периода зачастую не уделяется должного внимания. |
The current core budget document does not cover extrabudgetary resources for the GM whereas the GM is not informed of resources available in the UNCCD Supplementary Fund. |
Нынешний документ об основном бюджете не охватывает внебюджетных ресурсов для ГМ, в то время как ГМ не информируется о ресурсах, имеющихся в Дополнительном фонде КБОООН. |
In many instances, we observe the rising figure of military expenditure, whereas the majority of the people in our part of the world are living in abject poverty. |
Во многих случаях мы наблюдаем рост военных расходов, в то время как большинство населения в нашей части мира живет в условиях крайней нищеты. |
He highlighted that racism was a widespread and pervasive phenomenon, affecting countries in all regions of the globe, whereas genocide, on the other hand, had been confined to a limited number of cases which had taken place under specific circumstances. |
Он особо подчеркнул, что расизм - это широко распространенное явление, имеющее глубокие корни и характерное для многих стран во всех регионах мира, в то время как проявления геноцида были ограниченными по своему характеру и возникали лишь в определенных условиях. |
Participants acknowledged that economic diversification is seen as a long-term action for dealing with the impacts of response measures whereas insurance-related and risk management actions are considered to be short-term measures. |
Участники признали, что экономическая диверсификация рассматривается в качестве долгосрочного направления деятельности по урегулированию последствий мер реагирования, в то время как деятельность, связанная со страхованием и управлением рисками, рассматривается в качестве краткосрочных мероприятий. |
Only a few Parties presented comprehensive adaptation measures, whereas most Parties did not evaluate, prioritize and cost their adaptation options. |
Лишь несколько Сторон представили всеобъемлющие адаптационные меры, в то время как большинство Сторон не представили оценок вариантов адаптации, порядка их очередности и объема связанных с ними расходов. |
Being an island, Mauritius has only two points of entry which are controlled by Customs and Police Officers whereas our Exclusive Economic Zone is under close surveillance by the National Coast Guard. |
Поскольку Маврикий является островом, он имеет только два пункта въезда, находящиеся под контролем сотрудников таможни и полиции, в то время как наша исключительная экономическая зона находится под пристальным наблюдением Национальной береговой охраны. |
The Basel Convention and certain countries always require a written consent whereas the OECD decision does not require a written consent. |
Базельская конвенция и определенные страны в обязательном порядке требуют письменного согласия, в то время как решение ОЭСР письменного согласия не требует. |