In addition the following rules apply: the parent in whose care a minor unmarried child is normally meets the obligation to provide for the child's maintenance by looking after and raising the child whereas the other parent has to cover the material needs of the child. |
Кроме того, действуют следующие правила: родитель, на попечении которого находится несовершеннолетний не состоящей в браке ребенок, обычно отвечает за обеспечение содержания ребенка посредством надзора за ним и его воспитания, в то время как второй родитель обязан удовлетворять материальные потребности ребенка. |
Other delegations preferred separate registries for the two tribunals, on the grounds that the dispute tribunal would be decentralized and would function in other locations, whereas the appeals body would function in New York only. |
Другие делегации предпочитают отдельные канцелярии для обоих трибуналов на том основании, что трибунал по спорам будет децентрализован и будет функционировать в разных местах, в то время как апелляционный орган будет функционировать только в Нью-Йорке. |
As a matter of fact, official statistical data are permanently compared with the timeliness of data produced by private institutes, whereas the results of private data producers are not compared with the reliability standard of official statistics. |
Собственно говоря, официальные статистические данные постоянно сравниваются на предмет их своевременности с данными, подготавливаемыми частными научно-исследовательскими институтами, в то время как результаты, получаемые частными составителями данных, не сопоставляются с официальными статистическими данными на предмет их надежности. |
The statistics on the number of asylum applications registered and accepted, reproduced in the written reply to question 11, showed that the overall number of applications had declined considerably, whereas the number of successful applications had actually increased since 2004. |
Статистические данные о числе зарегистрированных и удовлетворенных ходатайств о предоставлении убежища, приведенные в письменном ответе на вопрос 11, свидетельствуют о том, что общее число ходатайств значительно сократилось, в то время как число удовлетворенных ходатайств на деле увеличилось за период с 2004 года. |
The number of single-parent families in receipt of minimum income support also increased significantly, by 53 per cent between 1994 and 2003, whereas the total number of RMI beneficiaries increased by only 26 per cent. |
Число семей с одним родителем, получающих МСД, также существенно увеличилось в период с 1994 по 2003 год - на 53%, в то время как общее число получателей МСД увеличилось лишь на 26%. |
(a) In the mental hospital there are now (October 2000) 188 in-patients, whereas in 1980 there were 770. |
а) в психиатрических лечебницах в настоящее время (на октябрь 2000 года) содержится 188 пациентов, в то время как в 1980 году их насчитывалось 770. |
In addition, in some countries the road administration is responsible for the entire national road network, whereas in others much of the responsibility may lie with local authorities while the road administration is responsible for the motorway network. |
Кроме того, в некоторых странах автотранспортная администрация отвечает за всю национальную автодорожную сеть, в то время как в других значительная доля ответственности может лежать на местных властях, а автотранспортная администрация несет ответственность за сеть скоростных автомагистралей. |
The United Nations Office at Nairobi is the single service provider in Nairobi, whereas the service provision functions in Vienna are shared among the United Nations Office at Vienna, UNIDO and IAEA. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби является единственным обслуживающим учреждением в Найроби, в то время как функции обслуживания в Вене разделены между Отделением Организации Объединенных Наций в Вене, ЮНИДО и МАГАТЭ. |
In Estonia, by contrast, environmental inspectorates now check compliance with environmental permits and enforce the law, whereas previously inspections were carried out by the staff of the county environmental departments, which also issued environmental permits. |
В Эстонии, наоборот, природоохранные инспекции теперь проверяют соблюдение условий, предусмотренных в природоохранных разрешениях, и занимаются правоприменением законов, в то время как раньше инспекции проводил персонал окружных управлений по охране окружающей среды, который сам и выдавал эти природоохранные разрешения. |
The Committee notes that the first examination, in 1993, was conducted in accordance with formal requirements and was assessed by five experts, whereas the 1997 review was conducted in an ad hoc manner and assessed by a single individual. |
Комитет отмечает, что первый экзамен в 1993 году был проведен в соответствии с официальными требованиями и был оценен пятью экспертами, в то время как экзамен в 1997 году был проведен на разовой основе и проверен одним экзаменатором. |
The goal of gender balance in the appointment of staff continues to be met at the P-2 level, whereas at all other levels, excluding the P-1 level, significantly more men than women continue to be recruited in the Secretariat. |
Цель, заключающаяся в обеспечении гендерного баланса при назначении сотрудников, по-прежнему не достигнута на должностях класса С2, в то время как на других должностях, за исключением должностей класса С1, для работы в Секретариате по-прежнему набирается гораздо больше мужчин по сравнению с женщинами. |
For example, women did not receive housing allowances because they lived with their husbands or their fathers, and male workers were helped to cover the medical expenses of their wives and children whereas women were aided only for their children. |
Так, например, женщинам не выплачиваются пособия на жилье, поскольку они проживают вместе со своими супругами или отцами, а работающие мужчины получают дотацию на покрытие медицинских расходов своих жен и детей, в то время как женщинам такие дотации выдаются только на детей. |
4.9 The State party observes that Barry has no relatives in Australia other than his parents, whereas there are a significant number of close relatives in Indonesia, with whom the authors stay in contact with and who would if anything enhance Barry's family life. |
4.9 Государство-участник отмечает, что, помимо родителей, у Барри нет родственников в Австралии, в то время как в Индонезии у него имеется большое количество близких родственников, с которыми авторы поддерживают отношения и которые могут только укрепить семейную жизнь Барри. |
Furthermore, from the material point of view, a unilateral act is an act which creates rules in relation to subjects of law other than its authors, whereas a conventional act - or agreement - gives rise to the creation of rules applicable to its authors. |
Кроме того, с материально-правовой точки зрения односторонний акт представляет собой акт, которые создает правила по отношению к субъектам права, отличным от авторов акта, в то время как конвенционный акт - или договор - рождает правила, применимые к его авторам. |
Mr. Gillibert, referring to Mr. O'Flaherty's remarks, said that the situation of NGOs as compared to NHRIs was objectively different vis-à-vis the Committee: NGOs could participate in formal, confidential briefings, whereas NHRIs could only organize informal confidential briefings. |
Г-н Джиллиберт, касаясь замечаний г-на О'Флахерти, говорит, что положение НПО по сравнению с положением НИПЧ объективно различается по отношению к Комитету: НПО могут участвовать в официальных конфиденциальных брифингах, в то время как НИПЧ могут только проводить неофициальные конфиденциальные брифинги. |
For example, over the last five months of the reporting period, seven methodologies were approved by the Board after a single meeting of the Methodologies Panel, whereas previously methodologies were typically considered by the panel up to four times. |
Например, за последние пять месяцев отчетного периода семь методологий были утверждены Советом после проведения всего лишь одного совещания Группы по методологиям, в то время как ранее для рассмотрения методологий Группе обычно требовалось до четырех совещаний. |
In Bangladesh, for example, where microfinance institutions focus on servicing the very poor, beneficiaries are highly concentrated among the second-poorest quintile, whereas the proportion of beneficiaries is lowest among the poorest quintile. |
Например, в Бангладеш, где учреждения по микрофинансированию концентрируют внимание на обслуживании очень бедных слоев населения, их клиенты в значительной степени сконцентрированы в предпоследней по степени бедности квинтили населения, в то время как самой низкой является доля бенефициаров среди беднейшей квинтили населения. |
Among other differences, the first type of limitation period was generally capable of being suspended or interrupted for various causes, whereas the second type of limitation period ran continuously without suspension or interruption. |
В числе прочих различий можно отметить, что течение первого вида сроков может быть, как правило, приостановлено или прервано в силу различных причин, в то время как течение второго вида сроков происходит безостановочно и непрерывно. |
As table 6 shows, the total number of approved posts for 2000-2001 is 362, whereas for 2002-2003 the proposed number is 397 - a net increase of 35 posts (9 Professional and 26 local-level posts). |
Как видно из таблицы 6, общее число утвержденных должностей на 2000-2001 годы равно 362, в то время как на 2002-2003 годы предлагаемое число равно 397, что составляет чистое увеличение на 35 должностей (9 должностей категории специалистов и 26 - местного уровня). |
Similarly, since the Uruguay Round the annual loss to sub-Saharan Africa has been $1.2 billion, whereas the gain to developed countries from trade had been $350 billion, according to many economists' calculations. |
И это лишь один пример. долл. США, в то время как прибыль развитых стран от торговли составила 350 млрд. долл. США. |
For all proposed new posts, the provisions reflect a vacancy rate of 50 per cent, whereas a vacancy rate of 5 per cent is applied for all other national General Service staff posts. |
Для всех предлагаемых должностей эти ассигнования отражают долю вакантных должностей в размере 50 процентов, в то время как в отношении всех других национальных должностей категории общего обслуживания данный показатель составляет 5 процентов. |
The Committee notes that the resources for training of civilian staff are included in the programme budget of the Organization and managed by the Office of Human Resources Management, whereas the support account resources are strictly for the support of training activities undertaken by Member States. |
Комитет отмечает, что ресурсы, включенные в бюджет по программам Организации и управляемые Управлением людских ресурсов, используются для финансирования программ подготовки гражданского персонала, в то время как ресурсы вспомогательного счета предназначены только для поддержки мероприятий по профессиональной подготовке, осуществляемых государствами-членами. |
This is clear from the trends in economic growth throughout the region: in order to halve poverty by 2015, GNP should grow at 5 per cent, whereas the average growth rate in the 1990s was only 2.1 per cent. |
Тенденции экономического роста во всем регионе недвусмысленно свидетельствуют о том, что для сокращения к 2015 году масштабов нищеты вдвое показатель роста ВНП должен составлять 5 процентов, в то время как в 90х годах этот показатель в среднем составлял лишь 2,1 процента. |
In particular, for the electronic and electrical goods sector, the overall MFN rate in 2004 was 11.71 per cent for developing countries and 14.66 per cent for LDCs, whereas for the Quad countries it was 1.5 per cent. |
В частности, по сектору электроники и электротоваров общая ставка режима наибольшего благоприятствования в 2004 году составляла 11,71% для развивающихся стран и 14,66% для НРС, в то время как для стран "четверки" она не превышала 1,5%. |
The same difference of $980 also emerges on the expenditure side: the value of changes in inventory arrived at by adding four quarters produces a value of minus $980 whereas it is zero from the annual survey. |
Аналогичная разница в 980 долл. США также образуется при расчете методом расходов: стоимость изменения запасов, полученная путем суммирования данных за четыре квартала, составляет минус 980 долл. США, в то время как при расчете на основе данных годового обследования она равна нулю. |