Aware of the fact that many existing prison facilities worldwide were designed primarily for male prisoners, whereas the number of women prisoners has increased significantly over the years, |
сознавая тот факт, что многие из существующих мест заключения во всем мире были предназначены главным образом для заключенных мужского пола, в то время как за прошедшие годы существенно возросло число женщин-заключенных, |
A considerable share of forest ODA and other semi-public sources (NGO, philanthropic sources) goes to capacity-building and forest protection, whereas external funding for forests outside protected areas is limited by comparison. |
Значительная часть ОПР, выделяемой на цели лесного хозяйства, и других ресурсов из полугосударственных источников (НПО, филантропические организации) идет на укрепление потенциала и лесозащитные мероприятия, в то время как внешнее финансирование лесохозяйственной деятельности вне пределов охраняемых районов носит, напротив, ограниченный характер; |
This is the case in the Centre and South Provinces, whereas in the northern provinces and the East Province, women account for less than 10 %. |
Речь идет о провинциях Центральная и Южная, в то время как в провинциях Северная и Восточная доля женщин не достигает дажё 10%. |
In rural areas and outer suburbs, the parents prefer to live within the extended family, whereas in the cities they prefer to live separately from their adult children. |
В сельской местности и на окраинах городов родители предпочитают жить в больших семьях, в то время как в городах родители предпочитают жить отдельно от своих взрослых детей. |
The Committee is deeply concerned about the downsizing of the Commission by 21 per cent, whereas for all other ministries, it has been of 2 per cent at the most. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с сокращение численности членов Комиссии на 21%, в то время как во всех других министерствах оно не превышало 2%. |
Currently, under the Basel Convention, parties have annual reporting requirements, whereas parties to the Stockholm Convention report every four years. |
В настоящее время в рамках Базельской конвенции Стороны должны представлять отчетность на годовой основе, в то время как Стороны Стокгольмской конвенции представляют доклады раз в четыре года. |
We participated in all meetings and workshops, whereas the other party was not always present and, when it was, did not always show moderation. |
Мы участвовали во всех проводившихся заседаниях и семинарах, в то время как другая сторона не всегда на них присутствовала, а когда и принимала в них участие, то не всегда проявляла сдержанность. |
It is interesting to note that the first five terms are relatively more prevalent in the IPoA, whereas the last three terms are relatively more prevalent in the BPoA. |
Интересно отметить, что первые пять слов сравнительно чаще встречаются в СПД, в то время как последние три слова сравнительно более частотны в БПД. |
Parties to the Kyoto Protocol will contribute to both, whereas those Parties that have not ratified the Kyoto Protocol will contribute to the Convention only. |
Стороны Киотского протокола будут вносить взносы по обеим шкалам, в то время как Стороны, не ратифицировавшие Киотский протокол, будут вносить взносы только на осуществление Конвенции. |
Similar to comparability, diverse views were expressed on this topic: some saw the need for a compliance mechanism, with the rules under the Kyoto Protocol being the reference or starting point, whereas for others compliance should be understood in the context of domestic legislation. |
Как и в случае сопоставимости, по этой теме были высказаны различные мнения: одни указывали на необходимость создания механизма соблюдения, используя в качестве отправного пункта или базы правила Киотского протокола, в то время как другие считали, что вопросы соблюдения необходимо решать в контексте внутреннего законодательства. |
In Asia, due to effective stimulus programmes, emerging countries' growth averaged 9.4 per cent, whereas the economy of developed nations increased by an average of 2.7 per cent. |
В Азии благодаря эффективным программам стимулирования рост стран - развивающихся рынков составил в среднем 9,4%, в то время как экономика развитых государств выросла в среднем на 2,7%. |
Furthermore, the share of direct employment creation is bound to decline due to a combination of resource depletion and technological process, whereas the agricultural sector and related industries are likely to remain the largest source of job creation in most sub-Saharan African countries. |
Кроме того, доля непосредственно созданных рабочих мест наверняка сократится из-за истощения ресурсов в сочетании с научно-техническим прогрессом, в то время как сельскохозяйственный сектор и связанные с ним отрасли скорее всего останутся крупнейшим источником создания рабочих мест в большинстве африканских стран к югу от Сахары. |
Mitigation strategies refer to interventions aimed at reducing the sources or at enhancing the sinks of GHG emissions whereas adaptation strategies concern actions whose purpose is to moderate the potential damage of climate change. |
Под стратегиями предотвращения изменения климата понимаются меры, нацеленные на сокращение источников или расширение поглотителей выбросов ПГ, в то время как стратегии адаптации охватывают меры, цель которых заключается в уменьшении возможных разрушительных последствий изменения климата. |
The Dutch educational system is based on freedom of education, meaning that the National Curriculum only covers main topics and outlines, whereas individual schools have a lot of individual freedom to decide about content and pedagogical approaches for their programmes. |
Нидерландская система образования основывается на свободе образования: это означает, что национальный учебный план охватывает только основные темы и принципы, в то время как отдельные школы имеют широкие возможности самостоятельно определять содержание и педагогические подходы для их программ. |
The Committee notes that article 4 of the Convention refers to the "public", whereas article 6 of the Convention makes reference to the "public concerned". |
Комитет отмечает, что в статье 4 Конвенции упоминается "общественность", в то время как в статье 6 Конвенции ссылка делается на "заинтересованную общественность". |
The Vienna Convention of 1986 specifies the intergovernmental nature of international organizations, whereas the draft articles broaden the scope of such organizations by including the term "other entities", which should not form part of this definition. |
В Венской конвенции 1986 года конкретно оговаривается межправительственный характер международных организаций, в то время как в проекте статей расширяется круг таких организаций и в него включается термин «другие образования», который не должен быть частью этого определения. |
Finally, the District Magistrate in Kupwara erroneously held that the first detention order was set aside by the High Court on mere technical grounds, whereas it was in fact revoked on the merits. |
И наконец, окружной магистрат в Куправе ошибочно счел, что первый ордер на задержание был отклонен Высоким судом исключительно по техническим причинам, в то время как в действительности он был отменен по существу. |
In 2008, 82.5 per cent of urban households were connected to the water supply system, whereas only 24.2 per cent of the rural population had access to water sources. |
В 2008 году 82,5% городских семей были подключены к системе водоснабжения, в то время как доступ к источникам воды имеет только 24,2% сельского населения. |
CoE CPT acknowledged efforts to reduce the prison population and noted some improvements with regard to prisoners in remand, for which the general legal standards had been increased from 2.5 to 3 m2, whereas the standards for sentenced prisoners remained unchanged. |
ЕКПП СЕ признал усилия по сокращению количества заключенных и отметил некоторые улучшения условий содержания под стражей, общие предусмотренные законом стандарты которых были увеличены с 2,5 до 3 м2 на человека, в то время как стандарты для лиц, лишенных свободы, остались без изменения. |
According to official figures, the net enrolment ratio for primary school in Kachin State is 94.8 per cent, whereas in Shan State East it is 61.2 per cent. |
Согласно официальным данным, чистые показатели зачисления в начальные школы в национальной области Качин составляют 94,8%, в то время как на востоке области Шан - 61,2%. |
The law of libel in Seychelles was based on English law and related to private law matters, whereas the Media Commission sought to regulate media in general, including ethics in journalism. |
Сейшельский закон "О клевете" основан на английском законодательстве и связан с вопросами частного права, в то время как деятельность Комиссии по средствам массовой информации направлена на регулирование в отношении средств массовой информации в целом, включая вопросы этики в журналистике. |
The judgment that the Court will render on the merits of the case will not be binding on Greece, whereas it will have binding force and be without appeal for the parties. |
Решение, которое Суд вынесет по существу дела, не будет обязательным для Греции, в то время как для сторон оно будет иметь обязательную силу и не будет подлежать обжалованию. |
He added that the timing of the visits coincided with the start of his "problem" with the police, whereas his son was demobilized from the military service two years earlier in December 1997. |
Он добавил, что моменты таких посещений совпали с началом его "проблемы" с полицией, в то время как его сын был демобилизован из армии двумя годами ранее, в декабре 1997 года. |
Annual expenditure on education in Uzbekistan amounts to 10 to 12 per cent of GDP, whereas that indicator worldwide does not exceed 3 to 5 per cent. |
Ежегодные расходы на образование в Узбекистане составляют 1012 процентов от ВВП, в то время как в мировой практике этот показатель, как правило, не превышает 35 процентов. |
In that respect, the publication of briefs was viewed as burdensome but still manageable, whereas the publication of witness testimonies and expert reports was viewed as potentially costly. |
В этой связи опубликование записок рассматривалось как обременительная, но все же поддающаяся управлению процедура, в то время как опубликование свидетельских показаний и докладов экспертов расценивалось как потенциально дорогостоящая процедура. |