In Asunción there are 20.9 beds per 10,000 inhabitants, whereas the average in the rest of the country is approximately 5 per 10,000. |
В то время как на 10000 жителей в Асунсьоне насчитывается 20,9 коек, в остальных департаментах страны их в среднем около пяти. |
The members of the Steering Committee highlighted that regional workshops focused on closer cooperation within the region, whereas interregional workshops could promote the application of the Convention between countries on different continents and regions and thus provide an added value. |
Как подчеркивали члены Руководящего комитета, на региональных практикумах основное внимание уделяется обеспечению более тесного сотрудничества в рамках соответствующего региона, в то время как межрегиональные практикумы могли бы содействовать применению положений Конвенции между странами различных континентов и регионов, обеспечив таким образом дополнительные выгоды. |
It was important to remember that, even though the Committee had a shorter reporting cycle and received many more reports than other treaty bodies, it had virtually no backlog, whereas the others had a very considerable backlog. |
Важно помнить, что даже если Комитет определяет более короткий цикл и получает больше докладов, чем иные договорные органы, у него практически нет невыполненных работ, в то время как у остальных объем таковых значителен. |
For example, in simulations of episodic atmospheric transport, the influence of degradation rates can be less important, whereas it is almost always of major significance in modelling studies of the long-term fate of POPs. |
Например, при имитации эпизодических процессов атмосферного переноса загрязнителей воздуха скорость их распада может играть менее важную роль, в то время как она практически всегда имеет первостепенное значение при проведении исследований по разработке моделей долгосрочной эволюции СОЗ. |
In some jurisdictions, for instance, information on the price paid for a property might be regarded as private, whereas in others it is available to the public. |
В некоторых случаях, например, информация о цене приобретения собственности может рассматриваться как конфиденциальная, в то время как в других - как открытая. |
We believe that the first option guarantees greater scope for the concept, whereas the second option may limit protection of a country's territorial integrity, sovereignty and political independence, if they are subjected to attacks not covered in the list. |
Мы считаем, что первый вариант гарантирует более широкую сферу охвата этой концепции, в то время как второй вариант может ограничить защиту территориальной целостностью, суверенитетом и политической независимостью какой-либо страны, если они становятся объектом посягательств, не охваченных перечнем. |
The teaching methods and cultural references of the elite had remained exactly the same as when only a tiny minority of people received schooling, whereas since the 1960s, the "baby boom generation" had given rise to education on a mass scale. |
Методы обучения и культурные критерии элиты остаются без изменений с тех пор, когда школой было охвачено лишь ничтожное меньшинство, в то время как с 1960-х годов послевоенное поколение привело к стремительному росту масштабов системы образования. |
For example, persons of Algerian origin holding a baccalaureate or higher qualification have an unemployment rate of 32 per cent, whereas the average is 15 per cent. |
Например, обладатели диплома бакалавра или более высокой ступени из числа лиц алжирского происхождения являются безработными в 32% случаев, в то время как средний показатель равняется 15%. |
However, the contributions were primarily in the form of non-core resources and resources dedicated to humanitarian assistance, whereas core resources, the bedrock of operational activities, were declining. |
Тем не менее эти взносы в первую очередь представляют собой неосновные ресурсы и средства, предоставляемые на гуманитарную помощь, в то время как объем основных ресурсов, являющихся основным источником обеспечения оперативной деятельности, уменьшается. |
In recent years, the workload and responsibility of UNHCR had been increasing whereas the financial resources available to it were constantly decreasing, thus jeopardizing the solidarity that was needed in certain regions. |
В последние годы объем работы УВКБ и его ответственность постоянно возрастали, в то время как поступающие в его распоряжение финансовые средства, напротив, непрерывно уменьшались, что ставило под угрозу осуществление необходимых акций солидарности в некоторых регионах. |
The draft agenda and objective of the Conference were also ready to be formally recommended, whereas the draft rules of procedure, first discussed during the July inter-sessional meeting, required further elaboration. |
Готовы также официальные рекомендации по проекту повестки дня и цели Конференции, в то время как проект правил процедуры, который впервые обсуждался на межсессионном заседании в июле, требует доработки. |
Her delegation pointed out that street children were not taken into account in the reports before the Committee, whereas they should be the subject of special attention. |
Делегация Ливии отмечает, что в представленных на рассмотрение докладах не освещена проблема беспризорных детей, в то время как эта проблема должна быть объектом особого внимания. |
The relevant part of the Public Health Act was based on the premise that sterilization was reversible, whereas the WHO guidelines emphasized that the counselling prior to the intervention should cover its irreversibility. |
Соответствующая часть Закона о здравоохранении опирается на предпосылку о том, что стерилизация носит обратимый характер, в то время как в руководящих принципах ВОЗ подчеркивается, что в ходе консультаций, проводимых накануне указанной операции, необходимо сделать акцент на ее необратимом характере. |
The dominant languages of communication in the media are Tetum and Bahasa Indonesia: between 76 and 99 per cent of the audience can understand these languages, whereas Portuguese ranks a distant third and English last. |
Основные языки СМИ - тетум и бахаса индонесиа, которые понимают от 76% до 99% слушателей, на третьем месте с большим отрывом находится португальский, в то время как английский язык занимает последнюю позицию. |
At that time, resources for HIV/AIDS-prevention activities were estimated to be about 8 per cent of total population assistance, whereas in 2004 these activities received 54 per cent of the funding. |
В то время ресурсы для мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа составляли, по оценкам, примерно 8 процентов от общего объема помощи в области народонаселения, в то время как в 2004 году на эти цели расходовалось 54 процента всех средств. |
In the current version, access to the EuroGroups Register may be severely restricted because of data confidentiality, whereas in reality only 1 per cent or less of the information would actually be subject to such restrictions. |
В существующей версии доступ к Регистру еврогрупп может быть жестко ограничен в связи с конфиденциальностью данных, в то время как фактически такие ограничения будут распространяться лишь на 1% или менее всей информации. |
The proportion of persons holding short-term residence permits rose by 57%, whereas the proportion of foreigners with longer-term permits was virtually unchanged. |
Следует отметить, что доля обладателей краткосрочных видов на жительство увеличилась на 57%, в то время как доля постоянно проживающих иностранцев осталась практически неизменной. |
In some studies cost refers only to direct variable costs whereas it would be more appropriate to look at total cost over the life of a project. |
В некоторых исследованиях под расходами понимаются лишь прямые переменные расходы, в то время как более целесообразно было бы рассматривать совокупные расходы за весь период осуществления проекта. |
Also at the United Nations and ICAO, the payment of subsistence allowance for travel by official or private car is subject to a minimum distance, whereas other organizations have no relevant written rule. |
Кроме того, в Организации Объединенных Наций и ИКАО выплата суточных при поездках в служебном или личном автомобиле обусловлена минимальным расстоянием, в то время как другие организации каких-либо письменно зафиксированных правил такого рода не имеют. |
Large-scale public subsidies are granted to major technological development projects of TNCs, whereas the access to their results is protected for decades by exclusive rights, and this increases the technology gap of developing countries. |
Огромные государственные субсидии выделяются на осуществление крупных проектов ТНК по разработке технологий, в то время как доступ к их результатам десятилетиями защищается исключительными правами, в результате чего технологическое отставание развивающихся стран усиливается. |
The regulation of access to nature in Denmark confined entry to private forests to roads and paths, whereas there were few restrictions in public forests. |
В соответствии с положениями, регулирующими в Дании доступ в леса, доступ в частные леса ограничен дорогами и тропами, в то время как в отношении государственных лесов действуют весьма незначительные ограничения. |
Russian enterprises are dominant players in several CIS countries, whereas in the developed countries they often have smaller market shares and leverage on their product and corporate strengths. |
В некоторых странах СНГ российские предприятия занимают ведущие позиции, в то время как в развитых странах они зачастую контролируют меньшую долю рынка и не имеют такого производственного и корпоративного влияния. |
The delegation above all indicated our strong reservations concerning the oral testimony accorded henceforth to every individual, whereas the Settlement Plan authorized only the sheiks to make use of it. |
Она заострила внимание на наших решительных оговорках в отношении устных свидетельских показаний, которые отныне может дать любое лицо, в то время как План урегулирования наделяет таким правом лишь шейхов. |
Interestingly, and somewhat surprisingly, only 12 per cent of the candidates who registered indicated an affiliation to a political party; whereas the number of parties officially registered has reached 72. |
Интересно и несколько удивительно то, что только 12 процентов зарегистрировавшихся кандидатов указали на свою связь с той или иной политической партией, в то время как число официально зарегистрированных партий достигло 72. |
Monitoring is the process of comparing common selected indicators or targets against actual performance, whereas surveillance is not only the organized exchange of information but also the means of encouraging remedial policy action at the national level. |
Мониторинг представляет собой процесс сопоставления отдельных общих показателей или целей с фактическими показателями, в то время как наблюдение - это не только организованный обмен информацией, но и средство побуждения к проведению коррективной политики на национальном уровне. |