6.7 As regards the inconsistencies in the author's story, counsel explains that these are caused by the difficulties the author was facing in trying to adapt to a new society, whereas suffering the consequences of torture. |
6.7 Что касается несоответствий в представленных автором сведениях, то, согласно разъяснениям адвоката, они вызваны трудностями, с которыми пришлось столкнуться автору в ходе его адаптации к условиям жизни в новом обществе, в то время как он продолжал испытывать на себе последствия пыток. |
To make matters worse, we have not been allowed opportunities to gain appropriate access to those critical markets, whereas foreign businesses based in those countries have the access and capability to dominate and flood our markets with their cheap products. |
Что еще хуже, мы не получили возможности получить доступ к этим критически важным рынкам, в то время как иностранный бизнес, базирующийся в этих странах, имеет доступ и возможность доминировать на наших рынках и наводнять их своими дешевыми продуктами. |
Female public servants who were in service before that date have been given the option to join the scheme whereas those who joined the public service after 1981 have to contribute to the scheme, compulsorily. |
Государственным служащим-женщинам, находившимся на службе до этой даты, было предложено присоединиться к данной системе, в то время как те, кто поступил на государственную службу до 1981 года, обязаны уплачивать взносы в эту систему. |
In his opinion, the latter could be called the core content, something which States must guarantee immediately, whereas the former focused on aspects which could be achieved only gradually, by using the maximum of available resources. |
По его мнению, последнее можно назвать стержневым содержанием; то, что государства должны обеспечить немедленно, в то время как первое связано с условиями, которые могут быть достигнуты лишь постепенно, путем максимального использования имеющихся ресурсов. |
Indeed, in four countries in this group the ratio of interest payments on external debt to GNP rose during the two years in question, whereas in two countries it remained unchanged. |
И, в самом деле, в четырех странах этой группы доля выплаченных процентов по внешней задолженности в ВНП за эти два года выросла, в то время как в двух странах она осталась неизменной. |
In fact, the great majority of people who marry under the age of 25 are women, whereas men make up the majority of those who marry above that age. |
Таким образом, большинство лиц, вступающих в брак до 25 лет, - это девушки, в то время как из числа брачующихся после 25 лет больше юношей. |
If one of the parents acquires citizenship in Lithuania, whereas the other retains citizenship in another State, the child of such parents may acquire citizenship in Lithuania on the application of both parents. |
Если один из родителей получает литовское гражданство, в то время как другой сохраняет гражданство другого государства, ребенок таких родителей может получить гражданство Литвы по просьбе обоих родителей. |
Comparing the two assessment columns in table 1 referring to the 1990-1995 and 1992-1997 periods, respectively, it may be observed that for 19 countries the assessment has improved, whereas 20 countries are assessed at a lower level. |
Сравнение результатов оценки за 1990-1995 и 1992-1997 годы (см. соответствующие колонки таблицы 1) показывает, что 19 стран добились прогресса в деле внедрения СНС, в то время как в 20 странах был отмечен регресс в этой области. |
Admittedly, in the past there had been about 100 women deputies in the Supreme Soviet of the Armenian Republic, whereas now there were only 12 women deputies in the National Assembly. |
Общеизвестно, что в прошлом в Верховном совете Армянской Республики насчитывалось приблизительно 100 женщин-депутатов, в то время как сегодня в Национальном собрании заседают лишь 12 женщин-депутатов. |
Good management and resource administration resulted in savings for Member States and an improved image of the Organization, whereas failure to implement United Nations recommendations was more costly for all parties concerned. |
Надлежащее управление и рациональное использование ресурсов позволяют обеспечить экономию средств для государств-членов и улучшить имидж Организации, в то время как невыполнение рекомендаций Организации Объединенных Наций приводит к гораздо большим расходам для всех соответствующих сторон. |
Mr. Hanson (Canada) noted that the representative of Cuba had referred to the first sentence of rule 108, whereas the decision to be taken stemmed from the second sentence. |
Г-н ХЭНСОН (Канада) указывает, что представительница Кубы сослалась на первое предложение статьи 108, в то время как принятое решение относится ко второму предложению статьи. |
The General Assembly would, however, have no choice but to approve the transfer of the proposed amount, whereas were it informed before the performance report was submitted, it could make other choices regarding the allocation of funds. |
Однако Генеральная Ассамблея не будет иметь иного выбора, кроме как одобрить перевод предложенной суммы, в то время как, будучи информированной о размерах суммы до представления этого доклада, она могла бы рассмотреть альтернативные варианты распределения средств. |
When setting up a regulatory body, a few countries have opted for a regulatory body comprised of a single officer, whereas most others have preferred a regulatory commission. |
Создавая регулирующий орган, некоторые страны избрали вариант, предусматривающий назначение одного должностного лица, в то время как большинство других государств предпочли учредить регулирующую комиссию. |
Similarly, many standards for air pollutants in non-EECCA countries differ according to length of exposure, whereas EECCA standards are based on 20 minutes length of measurements and 24-hour averages. |
Аналогичным образом, многие нормативы в отношении загрязнителей воздуха в странах, не входящих в ВЕКЦА, различаются в зависимости от продолжительности воздействия, в то время как нормативы ВЕКЦА основаны на 20-минутной продолжительности измерений и среднесуточных значениях. |
He cited as an example the fact that diplomatic protection came into play where an international rule had been violated, whereas article 13 dealt mainly with situations where no international wrong had yet occurred. |
В качестве примера он назвал то обстоятельство, что речь о дипломатической защите может идти только когда имело место нарушение нормы международного права, в то время как в статье 13 упоминаются главным образом ситуации, когда международно-противоправное деяние еще не было совершено. |
There had also been significant improvements in data reporting: in November 2001, only 62 per cent of countries had reported data whereas in 2003 over 80 per cent had done so. |
Было отмечено значительное улучшение положения в области представления данных: в ноябре 2001 года лишь 62 процента стран представили данные, в то время как в 2003 году этот показатель достиг 80 процентов. |
But, as the Council knows, the growth rate is 3, 4 or 5 per cent, whereas the growth rate of the population is 4 per cent. |
Но, как знает Совет, показатель темпов роста составляет всего лишь З, 4 или 5 процентов, в то время как темпы роста населения - 4 процента. |
OTP construed the appointment of the Deputy Prosecutor as a political appointment not requiring a formal vacancy announcement, whereas the Registrar felt that he alone was to select the candidate to be appointed. |
КО считала, что должность заместителя Обвинителя является политической по своему характеру и не требует официального объявления вакансии, в то время как Секретарь считал, что только он может выбирать кандидата для назначения на должность. |
As table 6 below shows, the total number of approved posts for 2002-2003 was 397, whereas for 2004-2005 the proposed number is 412, or a net increase of 15 posts. |
Как видно из таблицы 6 ниже, общее число утвержденных должностей на 2002-2003 годы равно 397, в то время как на 2004-2005 годы предлагаемое число равно 412, что составляет чистое увеличение на 15 должностей. |
The new fees are based on a flat dollar amount whereas the approved appropriations for 2000-2001 provided for fees based on the market value of the assets and on the volume of transactions, which were variable). |
Новые ставки основываются на фиксированных суммах в долларах США, в то время как первоначальный объем ассигнований был исчислен исходя из ставок, основанных на рыночной стоимости активов и на объеме операций, причем и тот и другой показатель изменялись. |
Such approval would lead to direct implementation of the status of the territory, with all the appropriate international guaranties, whereas, the unlikely situation of rejection would mean returning to the negotiation table. |
Одобрение вело бы к непосредственному обеспечению статуса территории со всеми надлежащими международными гарантиями, в то время как маловероятное отклонение означало бы возврат за стол переговоров. |
Article 13, subparagraph 2 (b), of the Model Law was concerned with the attribution of messages sent by an automated information system, whereas the draft article was in the nature of a non-discrimination rule. |
Подпункт 2(b) статьи 13 Типового закона касается атрибуции сообщений, отправленных автоматизированной информационной системой, в то время как данный проект статьи является по своей природе правилом недискриминации. |
The term "easement", used in the English version, reflected only common law, whereas the model provision called for a juridically neutral word that also covered civil law. |
Термин «easement», используемый в английской языковой версии, отражает только обычное право, в то время как типовое положение предусматривает юридически нейтральное слово, которое охватывает также гражданское право. |
It was pointed out, however, that paragraph 2 only dealt with the receipt of a data message, whereas paragraph 4 also established rules for the dispatch of a message when both parties were within the same information system. |
Было, однако, указано, что пункт 2 касается только получения сообщения данных, в то время как в пункте 4 устанавливаются также правила применительно к отправлению сообщений, когда обе стороны используют одну и ту же информационную систему. |
It was recalled that the paragraph, as previously drafted, attempted to list all types of interim measures, whereas the current draft provided generic broadly cast categories describing the functions or purposes of various interim measures without focusing on specific measures. |
Было напомнено, что в данном пункте в его предыдущей редакции предпринималась попытка перечислить все обеспечительные меры, в то время как в нынешней формулировке используются широкие построенные по родовому признаку категории, описывающие функции или цели различных обеспечительных мер, без концентрации внимания на каких-либо конкретных мерах. |