In the fourth year of the intifadah, 49 houses were demolished, whereas in the third year, 90 had been demolished. |
В течение четвертого года "интифады" было разрушено 49 домов, в то время как в течение третьего года было разрушено 90 домов. |
Spain believes that in some cases the achievement of the aforementioned goals would require amendment of the Charter whereas other goals can be achieved through a constructive interpretation making use of all the possibilities already inherent in the Charter. |
Испания считает, что в некоторых случаях достижение вышеупомянутых целей потребовало бы внесения поправок в Устав, в то время как другие цели могут быть достигнуты на основе конструктивного толкования с использованием всех возможностей, уже заложенных в Уставе. |
In 1994-1995, as compared to 1992-1993, general-purpose income dropped by 31.5 per cent, or $17,499,361, whereas expenditure was 17.1 per cent or $6,828,911 higher. |
В 1994-1995 годах по сравнению с 1992-1993 годами поступления на общие цели сократились на 31,5 процента, или на 17499361 долл. США, в то время как расходы выросли на 17,1 процента, или на 6828911 долл. США. |
The only concrete data provided in the report's tables point to the conclusion that the relocation would lead to significant savings, whereas disadvantages of the move, particularly those discussed in paragraphs 49 to 51, appear to be entirely hypothetical. |
Единственные конкретные данные, приведенные в таблицах к докладу, подталкивают к выводу о том, что перевод будет связан со значительной экономией, в то время как недостатки перевода, в частности недостатки, упомянутые в пунктах 49-51, как представляется, имеют чисто гипотетический характер. |
They tended to rank the concepts of crime and delict together, whether with respect to the internationally wrongful act or to reparation, whereas, at least from the standpoint of the Commission's own logic, they ought to have defined a regime specific to the crime. |
В них прослеживается тенденция к уравниванию концепций преступления и правонарушения, будь то в отношении международно-противоправного деяния или репарации, в то время как, по меньшей мере с точки зрения собственной логики Комиссии, они могли бы определить специальный режим для преступления. |
The principal difference between the two codes lay in the provisions relating to sanctions: whereas the Danish Code stipulated a maximum and, sometimes, minimum sentence for each offence, the Greenland code did not set such limits but provided a general list of applicable penalties. |
Основное различие между двумя кодексами связано с положениями, касающимися санкций: в то время как датский кодекс предусматривает для каждого правонарушения максимальную и иногда минимальную меру наказания, гренландский кодекс не устанавливает таких пределов, а приводит общий перечень применимых санкций. |
Paragraph 42 of the report, relating to article 14 of the Covenant, merely indicated that the examining magistrate was authorized to charge individuals, whereas article 14 stipulated that an individual had the right to be informed about the charges against him. |
В пункте 42 доклада, который касается статьи 14 Пакта, просто отмечается, что следственный судья правомочен предъявлять обвинение любому лицу, в то время как в статье 14 указывается, что каждый человек имеет право быть уведомленным о предъявляемом ему обвинении. |
In that connection, he pointed out that only seven countries had ratified the 1990 International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, whereas 20 ratifications or accessions were necessary for its entry into force. |
В этой связи оратор отмечает, что лишь семь стран ратифицировали Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей 1990 года, в то время как для ее вступления в силу необходимо, чтобы ее ратифицировали или присоединились к ней 20 стран. |
Moreover, the monthly flying hours averaged 75, whereas the original requirements had been estimated at 80 flying hours per month. |
Кроме того, время налета составляло в среднем 75 часов в месяц, в то время как первоначальная смета составлялась из расчета налета 80 часов в месяц. |
From December 1985 to December 1994 the number of employed women liable to pay social insurance contributions rose by about 1.5 million or 18.8 per cent whereas men accounted for an increase of only 5.7 per cent over the same period of time. |
С декабря 1985 года по декабрь 1994 года количество занятых женщин, уплачивающих взносы по социальному страхованию, выросло почти на 1,5 млн., или на 18,8%, в то время как соответствующий показатель среди мужчин за аналогичный период вырос лишь на 5,7%. |
From December 1992 to March 1995 their number went down by 20,300 or 1 per cent whereas the total number of employees liable to pay social insurance contributions fell by 3.4 per cent over the same period. |
С декабря 1992 года по март 1995 года их численность сократилась на 20300 человек, или на 1%, в то время как общее количество работников, уплачивающих взносы по социальному страхованию, за аналогичный период снизилось на 3,4%. |
The parent in whose care the child is normally fulfils this obligation by looking after and raising the child whereas the other parent has to cover the material needs of the child. |
Один из родителей, который, как правило, заботится о ребенке, выполняет эту обязанность путем надзора за ребенком и его воспитания, в то время как второй родитель удовлетворяет материальные потребности ребенка. |
In the four-year cycle of theoretical studies, girls had been in the majority since 1977, whereas in vocational and technical studies, boys were in the clear majority. |
С 1977 года большинство среди тех, кто изучает четырехлетний цикл теоретических наук, образуют девушки, в то время как в области профессиональной и технической подготовки явное большинство составляют юноши. |
The average working hours of fully employed women were 44 hours per week, whereas fully employed men averaged 52 hours per week. |
В среднем занятые полный рабочий день женщины работают 44 часа в неделю, в то время как мужчины - 52 часа в неделю. |
The importance of agriculture in Cyprus was gradually diminishing; it currently accounted for only 6.2 per cent of the gross domestic product, whereas in the past it had been the most important sector of the economy. |
Значение сельского хозяйства на Кипре постепенно уменьшается; в настоящее время на его долю приходится лишь 6,2 процента валового внутреннего продукта, в то время как в прошлом оно было важной отраслью экономики. |
Five per cent of the population earned over 70 per cent of the income, whereas 75 per cent of the very poor earned only 7 per cent. |
На 5% населения приходится более 70% всех доходов, в то время как на долю беднейших 75% населения - лишь 7%. |
This form of coverage existed under the system of reimbursement of medical costs to the insured employee, whereas workers, pensioners and persons with optional insurance had to use the social security or contracted services. |
Эта форма предоставления услуг существовала в рамках системы возмещения расходов на медицинское обслуживание застрахованного служащего, в то время как рабочие, пенсионеры и прочие лица должны были обращаться к услугам системы социального обеспечения или услугам, предоставляемым на договорной основе. |
The administrative costs of social insurance and State insurance amount to 5.1 per cent of expenditure, whereas only 2 per cent of the total expenditure goes to preventive medicine. |
Административные расходы по линии социального страхования и государства представляют 5,1% общего объема затрат, в то время как расходы на профилактические мероприятия составляют лишь 2% общего объема затрат. |
The difference is that the observation posts are manned by private soldiers and non-commissioned officers, who are able to deploy an armed patrol as soon as they observe an incident in their vicinity, whereas military observers would be unarmed and would not have that capacity. |
Различие заключается в том, что наблюдательные посты в настоящее время укомплектованы военнослужащими рядового и сержантского состава, которые способны разворачивать вооруженный патруль, как только они поблизости замечают инцидент, в то время как военные наблюдатели были бы невооруженными и не располагали такой возможностью. |
In Asia, receiving countries have generally maintained restrictive conditions for the legal employment of foreigners, whereas countries of origin have been concerned with the protection of their workers abroad. |
В Азии принимающие страны, как правило, сохраняют ограничительные условия законного трудоустройства иностранцев, в то время как страны происхождения решают вопросы защиты своих трудящихся за границей. |
The efforts to strengthen the United Nations system were welcome, but the discussions on the reform of the Organization were too closely focused on structures and processes, whereas the need was for redoubled efforts to focus on results. |
Иран с удовлетворением воспринял инициативы по укреплению системы Организации Объединенных Наций, однако полагает, что дискуссии по вопросам реформирования чрезмерно сконцентрированы на структурах и процессах, в то время как следовало бы направить удвоенные усилия и все внимание на достижение результатов. |
For example, it might be reasonable to outsource training an armed force to a PMC in peacetime, whereas the same activity during conflict might qualify as participation in the conflict and, under some definitions, therefore considered mercenary. |
Так, например, в мирное время, возможно, целесообразно передавать услуги, связанные с подготовкой вооруженных сил, ЧВК, в то время как такая же деятельность во время конфликта может квалифицироваться как участие в конфликте и, следовательно, согласно некоторым определениям, рассматриваться как наемничество. |
The total cost of the above-mentioned activities amounts to about US$ 530,000 for the year 2000, whereas contributions available for the fifth session of the Board only amount to US$ 65,273 (as at 23 November 1999). |
Общая стоимость вышеуказанных мероприятий составляет около 530000 долл. США на 2000 год, в то время как объем взносов, полученных к пятой сессии Совета, достигает лишь 65273 долл. США (по состоянию на 23 ноября 1999 года). |
For example, there are countries where at the time the covenants were ratified primary education covered nine years of schooling, whereas today various educational reforms have reduced primary education to four or five years, while secondary education begins earlier. |
В качестве примера можно привести страну, где начальное образование в период ратификации Пактов охватывало девять лет школьного обучения, в то время как сегодня в результате различных реформ в области образования начальный цикл сократился до четырех или пяти лет, и среднее образование начинается раньше. |
The interregional focus of the project places its main emphasis on Asia and Southern Africa, whereas project work in South and Central America is complementary to the activities of the ILO offices in the region. |
В контексте межрегиональной направленности проекта основное внимание уделяется Азии и Южной Африке, в то время как работа по проекту в Южной и Центральной Америке носит вспомогательный характер по отношению к деятельности представителей МОТ в регионе. |