This can be observed in the choice of higher education courses: women are the overwhelming majority in Education Science and in the Humanities, whereas they have relatively limited presence in Engineering and Agricultural Technology courses. |
Эту тенденцию можно проследить в выборе учебных курсов в рамках системы высшего образования: женщины составляют подавляющее большинство студентов, изучающих педагогические дисциплины и гуманитарные науки, в то время как они сравнительно слабо представлены на технических и сельскохозяйственных факультетах. |
In fact, ODA constituted only 0.29 per cent of the GNP, whereas countries had made a commitment to reach a level of 0.7 per cent of the GNP. |
ОПР составляет всего 0,29 процента ВНП, в то время как страны обязались предоставлять 0,7 процента. |
How is it that persons belonging to the Hungarian, Romanian, Slovak and other minorities in the Province of Vojvodina freely exercise their human rights whereas the Albanian minority in the Province of Kosovo and Metohija claims to be oppressed. |
Почему лица, являющиеся венграми, румынами, словаками и представителями других меньшинств, в крае Воеводины свободно осуществляют свои права человека, в то время как албанское меньшинство в крае Косово и Метохии заявляет о том, что оно подвергается угнетению. |
Similarly, environmental degradation in the developing countries is explained in terms of the immediate needs of their populations, whereas in the case of the developed countries, reference is made to levels of consumption. |
Аналогичным образом ухудшение состояния окружающей среды в развивающихся странах объясняется в свете неотложных потребностей их населения, в то время как в случае развитых стран это обосновывается поддержанием соответствующих уровней потребления. |
It also shows that programmatic consideration accounted for 11 per cent of the total outputs terminated whereas 16 per cent were due to lack of anticipated resources. |
По соображениям программирования было прекращено 11 процентов от общего числа прекращенных мероприятий, в то время как 16 процентов мероприятий было прекращено из-за отсутствия ожидавшихся ресурсов. |
The revision of GSP schemes in some major preference-giving countries had adversely affected the use of the GSP by some developing countries, whereas the objectives of the GSP had yet to be fully realized. |
Пересмотр схем ВСП нескольких крупнейших предоставляющих преференции стран отрицательно сказывается на использовании ВСП некоторыми развивающимися странами, в то время как цели ВСП еще в полной мере не достигнуты. |
One of the few exceptions is that only Danish citizens can vote in national elections, whereas local elections are open to immigrants and refugees, subject only to a requirement of three years' residence prior to the election. |
Одним из немногих исключений является положение, согласно которому в общенациональных выборах могут принимать участие только граждане Дании, в то время как в местных выборах могут участвовать и иммигранты и беженцы при условии, что они прожили в стране не менее трех лет. |
In the less developed regions, population is estimated to have grown at 1.88 per cent per annum from 1990 to 1995, whereas a rate of 2 per cent was expected for this period by the United Nations as of 1992. |
В менее развитых регионах численность населения, по оценкам, увеличивалась в 1990-1995 годах на 1,88 процента в год, в то время как в 1992 году Организация Объединенных Наций предполагала, что темпы прироста в течение указанного периода составят 2 процента. |
Furthermore, part (b) of the recommendation tends to focus on project inputs, whereas under the programme approach the main concern should be with outputs and impact. |
Кроме того, в части Ь этой рекомендации основное внимание уделяется вкладу в осуществление проектов, в то время как в рамках программного подхода главное внимание должно уделяться результатам и последствиям. |
In terms of their impact, 62 per cent of resident coordinators consider that operational activities are complementary to adjustment programmes, whereas 58 per cent view them as mitigating and alleviating the spin-off from these policies and programmes. |
Что касается характера оказываемого ими воздействия, то 62 процента координаторов-резидентов считают, что оперативная деятельность дополняет программы перестройки, в то время как 58 процентов считают, что они ограничивают и смягчают негативные последствия таких мероприятий и программ. |
Despite a deteriorating humanitarian situation, the 1994 appeal for Afghanistan received a little over 35 per cent funding, whereas the 1994 appeal for the countries of the former Yugoslavia received nearly 106 per cent. |
Несмотря на ухудшающуюся гуманитарную ситуацию, призыв 1994 года в отношении Афганистана обеспечил мобилизацию лишь немногим более 35 процентов запрашиваемых финансовых средств, в то время как сделанный в 1994 году призыв в отношении стран бывшей Югославии обеспечил отклик на уровне 106 процентов. |
Moreover, the exclusion of a major portion of humankind from the most influential bodies of the United Nations gives the impression of a world that is frozen in time, whereas important changes have taken place over the past 50 years. |
Кроме того, недопущение основной части человечества к работе в наиболее влиятельных органах Организации Объединенных Наций создает впечатление, что мир как бы застыл во времени, в то время как за последние 50 лет произошли важные изменения. |
We also joined the consensus last year, whereas in previous years we had abstained on similar draft resolutions because of our reservations on the relationship between the content of those draft resolutions and the mandate of this Committee. |
Мы также присоединились к консенсусу и в прошлом году, в то время как в предыдущие годы мы воздерживались при голосовании по подобным проектам резолюций ввиду того, что у нас были замечания по поводу отношения содержания тех проектов резолюций к мандату данного Комитета. |
Its first part represents the present stage of the elaboration of the provisions of the draft treaty which command a certain degree of consensus, whereas the second part contains provisions which need more extensive negotiations. |
В его первой части освещается нынешняя стадия разработки положений проекта договора, требующих определенной степени консенсуса, в то время как во второй части содержатся положения, требующие проведения более широких переговоров. |
The developing regions, which had only one mega city (of over 10 million inhabitants) in 1970, are expected to have 21 by 2010, whereas the more developed regions will have only five. |
Развивающиеся регионы, где в 1970 году был всего лишь один мегаполис (свыше 10 млн. жителей), к 2010 году, предположительно, будут иметь 21 такой город, в то время как в более развитых регионах мира будет насчитываться всего лишь пять таких городов. |
Urbanization displays the same disparity, with 96 per cent of the population living in towns and cities in the Dakar region, whereas the rate in all other regions is below the national average, i.e. 39 per cent. |
В плане урбанизации наблюдается аналогичная диспропорция: в районе Дакара 96% населения проживает в городах, в то время как в других регионах страны процент городского населения ниже среднего национального показателя, составляющего 39%. |
That article had been repealed in 1977, whereas article 13 of the Family Code had remained on the books until 1989. |
Эта статья была отменена в 1977 году, в то время как статья 13 кодекса законов о семье оставалась в силе до 1989 года. |
In other words, the share of the less-developed countries in the debt is only 1.71 per cent, whereas the share of developing countries is 11.14 per cent. |
Другими словами, доля наименее развитых стран в этой задолженности составляет всего 1,71 процента, в то время как доля развивающихся стран составляет 11,14 процента. |
The average birth rate fell from 39 per thousand in 1970 to 25 per thousand in 1992, whereas the composite fecundity index fell to 3.2 children, from 7.2 children in 1965. |
Средний уровень рождаемости понизился с 39 человек на тысячу в 1970 году до 25 человек на тысячу в 1992 году, в то время как показатель фертильности снизился до 3,2 детей по сравнению с 7,2 детей в 1965 году. |
Firstly, because the International Court of Justice was an early twentieth-century institution, whereas the criminal court would belong to the next century, and much change had taken place between those two times, especially in the field of international criminal law. |
Во-первых, потому, что Международный Суд представляет собой учреждение, созданное в начале века, в то время как уголовный суд принадлежит следующему столетию, и между этими двумя периодами произошли многочисленные изменения, особенно в области международного уголовного права. |
Article 12 required the superiors to take all "feasible" measures to prevent or repress the crime, whereas the corresponding provision of the Statute of the International Tribunal required "reasonable" measures to be taken. |
В статье 12 содержится требование о том, чтобы начальники принимали все "возможные" меры в целях предупреждения или пресечения преступления, в то время как соответствующее положение Статута Международного трибунала требует принятия "разумных" мер. |
The new wave of refugees, which numbered several tens of thousands, was composed primarily of urban professionals from Kabul, whereas the earlier refugees had come chiefly from rural areas. |
Новая волна беженцев, насчитывающая несколько десятков тысяч, состоит в основном из жителей Кабула - представителей свободных профессий, в то время как первые беженцы были главным образом из сельских районов. |
It was important to bear in mind that when UNHCR had been founded there had been only 1 million refugees, whereas now the figure well exceeded 18 million, of whom 80 per cent were women and children. |
Важно помнить, что в момент учреждения УВКБ в мире насчитывался всего 1 млн. беженцев, в то время как сейчас эта цифра превышает 18 млн. человек, из которых 80 процентов - это женщины и дети. |
It was a paradox that the rich countries absorbed most of the centres' budget, whereas the countries with limited means had to make additional contributions, some said. |
Некоторые отмечали парадоксальность положения, при котором на богатые страны приходится большая часть бюджета центров, в то время как страны с ограниченными ресурсами вынуждены вносить дополнительные взносы. |
However, local insurance has meant that importers were indemnified in case of loss or damage to their merchandise in local currency, whereas the replacement or repair of loss or damage to goods imported required foreign exchange. |
Однако это ведет к тому, что в случае утраты или порчи товаров компенсация импортерам выплачивается в местной валюте, в то время как для замены или ремонта импортных товаров им требуется иностранная валюта. |