Moreover, the amendment would give some staff the option to participate either fully or partially in the Fund, whereas the Fund is based on the principle of full participation of all staff. |
Кроме того, эта поправка даст некоторым сотрудникам право выбора между полным или частичным участием в Фонде, в то время как Фонд основывается на принципе полного участия всех сотрудников. |
In his Dissenting Opinion, Judge Jennings expressed the view that, whereas "the mere provision of arms cannot be said to amount to an armed attack", it may qualify as such when coupled with "logistical or other support"'. |
В своем особом мнении судья Дженнингс выразил мнение о том, что, в то время как «простая поставка оружия не может приравниваться к вооруженному нападению», она может квалифицироваться как таковое, когда сочетается с «материально-технической или иной поддержкой». |
First, it pointed out that the ICTY spoke in connection with individual criminal responsibility for breaches of IHL, whereas the ICJ dealt with a non-criminal case relating to State responsibility. |
Во-первых, она указала, что МТБЮ высказывался в связи с индивидуальной уголовной ответственностью за нарушения МГП, в то время как МС занимался неуголовным делом, касавшимся ответственности государств. |
In those texts "arbitration agreement" was a generic term indicating an agreement in any form to arbitrate, whereas "arbitration clause" referred to a paragraph in a larger document. |
В этих документах "арбитражное соглашение" является обобщающим термином, означающим любое соглашение для передачи его в арбитраж, в то время как "арбитражная оговорка" означает пункт в более объемном документе. |
The German proposal, however, would give a "blank cheque" to new conventions, whereas the point of draft article 84 was to protect the scope of the draft convention against future inroads from other conventions. |
Однако предложение Германии выдаст "карт-бланш" новым конвенциям, в то время как суть проекта статьи 84 состоит в том, чтобы оградить сферу применения проекта конвенции от будущих посягательств со стороны других конвенций. |
In Argentina, figures for 2008 show that the male to female ratio for AIDS cases stands at 2.3 to 1, whereas in 2000 it was 4 to 1. |
В Аргентине, согласно данным за 2008 год, на каждую инфицированную женщину приходится 2,3 мужчин, больных СПИДом, в то время как в 2000 году это соотношение составляло четверо мужчин на каждую женщину. |
In 2002 42 per cent of court users interviewed claimed that they had been approached for the payment of a bribe to expedite the court procedure, whereas in 2007 the figure was only 8 per cent. |
В 2002 году 42 процента опрошенных лиц, обращавшихся в суд, заявили, что им было предложено дать взятку с целью ускорения судопроизводства, в то время как в 2007 году этот показатель составил всего 8 процентов. |
It was also emphasized that using developed countries as benchmarks only goes to show the size of the development challenges facing developing countries, whereas South-South development cooperation bears witness to the fact that the process of capacity development is actually taking hold. |
Было также подчеркнуто, что использование показателей по развитым странам в качестве базы для сравнения позволяет увидеть лишь масштабы трудных задач в области развития, стоящих перед развивающимися странами, в то время как сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг является наглядным свидетельством процесса фактического наращивания потенциала. |
Members of the National Assembly are elected for a term of 5 years whereas Members of the Senate are elected for a term of 6 years with staggered elections every 3 years. |
Члены Национального собрания избираются на 5-летний срок, в то время как члены Сената - на 6 лет, причём выборы происходят каждые три года в порядке ротации. |
Operations Centre directors with large and complex portfolios are consistently placed at the D-1 level, whereas operations centre managers in other locations will be at P-5 level, across the board. |
Должности директоров операционных центров, функции которых являются масштабными и сложными, постоянно устанавливаются на уровне Д-1, в то время как должности руководителей операционных центров в других местах будут повсеместно установлены на уровне С-5. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Organization's broadcast equipment had been obsolete for several years owing, inter alia, to the fact that the core technology of the current system uses analog equipment whereas the majority of broadcasters now use digital formats. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что вещательное оборудование Организации устарело уже несколько лет назад по причине, в частности, того, что основу нынешней системы составляет аналоговое оборудование, в то время как большинство вещательных организаций в настоящее время использует цифровой формат. |
With regard to the latter, the Committee was informed that the cost of a new ambulance is approximately $900,000 per unit, whereas the cost of the conversion for two units amounted to $142,000. |
Что касается последнего, то Комитет был информирован о том, что стоимость одного нового автомобиля скорой помощи составляет около 900000 долл. США, в то время как общие расходы на переоборудование двух бронетранспортеров составили 142000 долл. США. |
The Committee was informed that the most current planning showed that the five battalions deployed before July 2009 had received 90 per cent of the planned contingent-owned equipment, whereas the proposed budget assumed 67 per cent of planned requirements. |
Комитет был информирован о том, что в соответствии с самыми последними планами пять батальонов, развернутых до июля 2009 года, получили 90 процентов запланированного к доставке имущества, принадлежащего контингентам, в то время как в рамках предлагаемого бюджета предусматривалось удовлетворение запланированных потребностей на 67 процентов. |
A strong friendship and solidarity had grown between the Timorese people and the Saharawi people during the independence struggles, yet whereas Timor-Leste had achieved self-determination in 1999 under United Nations supervision, Western Sahara inexplicably had not yet done so. |
В ходе борьбы за независимость между тиморским народом и народом Сахары возникла крепкая дружба и солидарность; вместе с тем, в то время как Тимор-Лешти достиг самоопределения в 1999 году под контролем Организации Объединенных Наций, Западной Сахаре так и не удается сделать это. |
During 1991-1998, migrant women had a total fertility of 2.5 children per woman, whereas native French women had 1.7 children per woman on average. |
В 1991 - 1998 годах общие показатели фертильности у женщин-мигрантов составляли 2,5 ребенка на одну женщину, в то время как средний показатель по французским женщинам составлял 1,7 ребенка на одну женщину. |
In addition, now that the leases had been reclassified, the prepaid operating lease rentals would have to be amortized over the life of the lease whereas previously these leases were considered long term and not depreciated. |
Помимо этого, после реклассификации аренды выплаченная авансом арендная плата по краткосрочной аренде должна списываться по частям в течение всего срока договора аренды, в то время как ранее такая аренда считалась долгосрочной и амортизация не проводилась. |
According to articles 9 and 44 of the Constitution, elementary education is compulsory and free, whereas education (on other levels) is accessible to all under equal conditions. |
В соответствии со статьями 9 и 44 Конституции начальное образование является обязательным и бесплатным, в то время как образование (на других уровнях) доступно каждому на равных условиях. |
The Committee notes that 56 States reported having penalties for violations of the former measures, whereas 82 reported having penalties pertaining to violations of measures to secure transport. |
Комитет отмечает, что 56 государств сообщили об установлении ответственности за нарушение таких мер, в то время как 82 государства сообщили об установлении ответственности за нарушение мер по обеспечению сохранности ядерных материалов при транспортировке. |
in education in particular, few women hold top positions, whereas this area in particular can set an excellent example. |
особенно заметна низкая представленность женщин на руководящих должностях в сфере образования, в то время как именно в этой области можно было бы показать превосходный пример. |
Moreover, the report showed that the female unemployment rate had increased during the period 2001-2005, whereas the male unemployment rate had remained the same. |
Кроме того, в докладе отмечается, что показатели женской безработицы за период 2001 - 2005 годов возросли, в то время как показатели безработицы среди мужчин остались на прежнем уровне. |
Finally, she noted that Nigerian men could pass on their nationality to their children or to a foreign spouse, whereas women could not do so. |
Наконец, оратор отмечает, что нигерийские мужчины могут передавать свою национальность своим детям или иностранной супруге, в то время как женщины не могут этого делать. |
The judicial system consists of the Sovereign in Council, Court of Appeal and the High Court, which are courts of appellate jurisdiction whereas the High Court is also a general trial court. |
Судебная система состоит из Верховного совета, Апелляционного суда и Высокого суда, которые обладают правом обжалования, в то время как Высокий суд также является инстанцией, в которой рассматриваются дела общего характера. |
International organizations differed from States, in that they represented a certain degree of convergence of States as independent subjects in a decentralized world, whereas countermeasures were intended mainly for an unorganized and loosely connected international community. |
Международные организации отличаются от государств в том плане, что они представляют определенную степень объединения государств как независимых субъектов в децентрализованном мире, в то время как контрмеры нацелены главным образом на неорганизованное и слабо связанное между собой международное сообщество. |
However, they could not be regarded as reservations either, since they made participation in the treaty in question subject to a particular interpretation, whereas reservations were intended to exclude or modify the legal effects of the treaty. |
Вместе с тем считать их оговорками тоже нельзя, так как они обуславливают участие в данном договоре определенным толкованием, в то время как оговорки предполагают исключение или изменение юридических последствий договора. |
The Australian Government is concerned that the liability of the shipper remains uncapped whereas the carrier enjoys capped liability, particularly as the shipper now has more onerous obligations than under previous regimes. |
Правительство Австралии обеспокоено тем, что ответственность грузоотправителя по договору остается без ограничений, в то время как ответственность перевозчика ограничивается - особенно учитывая, что при этом на грузоотправителя по договору возлагаются более обременительные обязательства, чем в рамках предыдущих режимов. |