Indeed, freedom without acceptance of responsibility can destroy freedom itself, whereas when rights and responsibilities are balanced, freedom is enhanced. |
Свобода без признания обязанностей может разрушить саму свободу, в то время как при сбалансированности прав и обязанностей свобода укрепляется. |
A Dublin County Council survey shows that in April 1990, 1,950 houses were under construction in the county, whereas permission for over 14,000 houses existed. |
Обследование Совета Дублина показывает, что в апреле 1990 года в этом графстве строилось 1950 жилищ, в то время как разрешения были выданы на строительство более 14000 жилищ. |
The Quebec Charter includes a restrictive list of prohibited grounds for discrimination, whereas the Covenant adds the words "or other status" (art. 2, para. 2). |
В этой Хартии содержится ограничительный перечень запрещенных мотивов дискриминации, в то время как в Пакте дополнительно упоминается "иное обстоятельство" (пункт 2 статьи 2). |
Regardless of whether that promise is realistic, many consider her candidacy important for maintaining democratic continuity, whereas Ollanta Humala proposes to overhaul the political system by drafting a new constitution. |
Независимо от того, насколько реалистичным является это обещание, многие считают ее кандидатуру необходимой для сохранения демократии в стране, в то время как Олланта Хумала предлагает изменить политическую систему путем принятия новой конституции. |
European cohesion funds account for only a fraction of a percent of European GDP, whereas about 10% of national income is typically spent on social transfers. |
Фонды европейского единства составляют лишь небольшую часть от европейского ВВП, в то время как обычно около 10% национальных доходов идёт на социальные платежи. |
The paramilitary groups are said to be stepping up their attacks on trade unionists, whereas there is a drop in the number of violations attributable to insurgent groups by comparison with the previous two years. |
Военизированные группы активизируют свои нападения на профсоюзных активистов, в то время как по сравнению с предыдущими годами число таких нарушений, совершенных, как считается, повстанческими группами, уменьшилось. |
With respect to the overall question of documentation, only about 10 of the documents for the current session were not yet available, whereas 114 had already been issued. |
Что касается вопроса о документации в целом, то для текущей сессии еще не представлено лишь порядка 10 документов, в то время как 114 - уже изданы. |
This extension appears to be based on the idea that a State must take an attribution of public international law as a basis for granting its nationality, whereas the opposite applies in practice. |
Как представляется, это расширение основывается на идее о том, что в качестве основы для предоставления своего гражданства государство обязано руководствоваться международным публичным правом, в то время как на практике дело обстоит наоборот. |
The members of the Council recognized the disparities among the countries of the region: whereas some were richly endowed with resources, others lacked the means to provide adequately for their populations. |
Члены Совета признали существование различий между странами региона: в то время как некоторые из них щедро наделены ресурсами, другие не имеют средств для адекватного обеспечения своего населения. |
Drug traffickers had demonstrated that they could operate to their advantage, whereas law enforcement authorities were often restricted by national borders and single jurisdictions; |
Наркодельцы продемонстрировали, что они могут действовать как им заблагорассудится, в то время как действия правоохранительных органов сдерживаются национальными границами и правовыми системами отдельных стран; |
This share remained fairly stable during the 1990s, whereas the share of industry in Western Europe slowly diminished, while the share of the service sector grew. |
Этот процентный показатель был сравнительно стабильным в 90-х годах, в то время как в Западной Европе доля промышленности медленно сокращалась, а доля сектора услуг возрастала. |
Indeed, the money loaned would be used only by a small group of elites, whereas the debt burden would be borne by taxpayers. |
Более того, получаемые займы будут использоваться лишь небольшой группой верхушки, в то время как бремя задолженности ляжет на налогоплательщиков. |
For the former type of activities, TNCs have considerable choice in selecting their locations, whereas fewer developing-country locations may offer the necessary conditions to attract and keep more advanced activities. |
Что касается услуг первого вида, то у ТНК имеется большой выбор мест размещения своих производств, в то время как не так много развивающихся стран могут предложить необходимые условия для привлечения и удержания более передовых производств. |
In developing countries, asset sales (mostly involving FDI) had been the preferred mode of privatization, whereas share offerings dominated in developed countries. |
В развивающихся странах предпочтительной формой приватизации была реализация активов (в основном с привлечением ПИИ), в то время как в развитых странах преобладала покупка акций. |
In that case, the organization is responsible for achieving the global target, whereas its individual member States are responsible only in respect of commitments as internally agreed and notified accordingly. |
В таком случае организация несет ответственность за достижение глобальной цели, в то время как ее некоторые государства-члены отвечают только за обязательства, соответствующим образом согласованные на внутреннем уровне и доведенные до их сведения. |
Part I contains provisions relating to all Parties, whereas Part II sets out provisions relating to Parties that are riparian to a given transboundary watercourse. |
Часть I содержит положения, касающиеся всех Сторон, в то время как Часть II состоит из положений, относящихся к тем Сторонам, которые являются прибрежными государствами по отношению к данному трансграничному водотоку. |
Only the latter are within the scope of article 41, whereas the former are governed by article 42 of the Convention. |
В сферу применения статьи 41 попадают только последние права и притязания, в то время как первые регулируются статьей 42 Конвенции. |
First, the ILO Administrative Tribunal consisted of professional judges, whereas the requirements for appointment to the United Nations Administrative Tribunal were less strict. |
Во-первых, в состав Административного трибунала МОТ входят профессиональные судьи, в то время как требования относительно назначений в состав Административного трибунала Организации Объединенных Наций являются менее строгими. |
The only distinction between men and women comes if men really care for the child in question; men have to submit an application for insurance whereas women do not. |
Единственное различие между мужчинами и женщинами - это фактическое участие мужчины в воспитании данного ребенка, в подтверждение чего мужчины должны подавать заявление на такое страхование, в то время как женщины этого делать не обязаны. |
There were States parties that were very good at giving the impression that they were complying, whereas they were actually evading the issue or making excuses, and the Committee should not let itself be deceived. |
Некоторые государства-участники успешно создают впечатление о том, что они выполняют рекомендации, в то время как на самом деле избегают рассмотрения вопроса или ищут уважительные причины, и Комитет не может позволить себе быть обманутым. |
Indigenous organizations may consider this to be a form of discrimination, whereas Governments argue that such arrangements are designed for the protection of indigenous people themselves, in keeping with their best interests. |
Местные организации могут рассматривать это в качестве одной из форм дискриминации, в то время как правительства утверждают, что такие механизмы предназначены для защиты самих коренных народов и действуют в их же интересах. |
At Monterrey and Kananaskis, some $12 billion were pledged over a period of three to four years, whereas the requirement is $50 billion annually until 2015. |
В Монтеррее и Кананаскисе были объявлены взносы на сумму около 12 млрд. долл. США сроком на три-четыре года, в то время как требуется ежегодно 50 млрд. долл. |
Furthermore, such a body would merely criminalize trade in the region, whereas all regional countries want trade within a legal framework allowing free circulation of goods and people. |
Такой орган также будет способствовать криминализации торговли в регионе, в то время как все страны в регионе стремятся к развитию торговли на законных основаниях и свободному передвижению товаров и людей. |
Talks with St. Helena have also started and are the furthest advanced, whereas discussions with Gibraltar have yet to commence. |
Также начались и наиболее далеко продвинулись переговоры с островом Св. Елены, в то время как обсуждения с Гибралтаром еще не начались. |
In 1995, freight costs for developed countries were approximately 3.5 per cent of the c.i.f. import values, whereas for LLDCs they were about three times this percentage. |
В 1995 году транспортные расходы развитых стран составляли порядка 3,5% от стоимости импорта в ценах сиф, в то время как в НВМРС они были примерно в три раза выше. |