Having regard to the demand for full and quick information in global and especially electronic commerce, whereas, |
учитывая спрос на полную и оперативную информацию в сфере глобальной и в особенности электронной торговли и принимая во внимание |
The representative of EBA raised the question of application of the Recommendations to recreational craft of over 20 m, whereas some of their provisions may well become inapplicable after the completion of chapter 21 left void for the time being. |
Представитель ЕАЛС затронул вопрос о применении Рекомендаций к прогулочным судам длиной более 20 м, принимая во внимание, что некоторые из их положений вполне могут оказаться неприменимыми с учетом того, что в настоящее время глава 21 пока еще не разработана. |
But, whereas life first appeared here at least three billion years ago, we the human species only appeared maybe less than 300,000 years ago, hardly 0.01 per cent of the time that life has existed on this planet. |
Однако, принимая во внимание, что жизнь впервые появилась здесь, по крайней мере, три миллиарда лет назад, мы, человеческий вид, появились, возможно, менее 300000 лет тому назад, что составляет едва 0,01 процент от времени существования жизни на нашей планете. |
WHEREAS the exercise of prosecutorial discretion is a grave and serious responsibility; |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что свобода усмотрения сотрудников прокуратуры при осуществлении их полномочий представляет собой тяжелую и серьезную ответственность, |
Whereas we just get in planes and go straight into a cliff which is much more healthy. |
Принимая во внимание, что мы зачастую садимся в самолеты и летим прямо на скалы, что более болезненно. |
Whereas Kate and I had three years to earn that relationship, They gave us two scenes. |
Принимая во внимание, что Кейт и я за три года заслужили такие отношения, они дали нам две сцены. |
WHEREAS the public need to have confidence in the integrity of the criminal justice system; |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ необходимость того, чтобы общество испытывало доверие к честности и неподкупности системы уголовного правосудия, |
WHEREAS all prosecutors play a crucial role in the administration of criminal justice; |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что все сотрудники прокуратуры играют важнейшую роль в отправлении уголовного правосудия, |
WHEREAS it is therefore necessary to harmonize as far as possible the frequency of tests and the compulsory items to be tested; |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что вследствие этого необходимо согласовать по мере возможности периодичность проведения технического контроля и элементы, подлежащие обязательному техническому контролю; |
WHEREAS the foregoing fundamental principles and rights are also recognized or reflected in regional human rights instruments, in domestic constitutional, statutory and common law, and in judicial conventions and traditions. |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что вышеуказанные основополагающие принципы и права также признаются или находят отражение в местных актах по правам человека, национальных конституциях, статутном и общем праве, судебных обычаях и традициях. |
Whereas consultation with the international organization is regarded as essential to estimate the number of TIR Carnets to be issued during the relevant budget period; |
принимая во внимание, что консультации с международной организацией считаются важным элементом для оценки количества книжек МДП, выдаваемых в течение соответствующего бюджетного периода; |
Whereas additional requirements relating to knowledge of local situations may have to be satisfied for the purposes of navigation on certain inland waterways, |
принимая во внимание тот факт, что в целях судоходства по некоторым внутренним водным путям может оказаться необходимым соблюдение дополнительных требований, касающихся знания местной обстановки, |
WHEREAS the primary responsibility for the promotion and maintenance of high standards of judicial conduct lies with the judiciary in each country, |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что поощрение и поддержание высоких стандартов поведения судей является непосредственной обязанностью судебных органов каждого государства, |
Whereas the annual cost plan for the TIRExB and the TIR secretariat, shall be approved each year by the TIR Administrative Committee; |
принимая во внимание, что ежегодная смета расходов для ИСМДП и секретариата МДП утверждается ежегодно Административным комитетом МДП; |
WHEREAS a competent, independent and impartial judiciary is likewise essential if the courts are to fulfil their role in upholding constitutionalism and the rule of law, |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что компетентность, независимость и беспристрастность судебных органов имеет большое значение для выполнения судами своей роли по поддержанию конституционализма и правопорядка, |
Whereas the administrative functions of IPBES were agreed at the second session of the Plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements for IPBES; |
принимая во внимание, что административные функции ИПБЕС были согласованы на второй сессии Пленума, посвященной определению форм и институциональных механизмов ИПБЕС; |
Whereas the present-day history of our country is marked by grave acts of violence, disregard for the fundamental rights of the individual and suffering of the population connected with the armed conflict; |
Принимая во внимание, что в современной истории нашей страны имели место серьезные акты насилия, нарушения основных прав человека и страдания населения, связанные с вооруженным конфликтом, |
WHEREAS the [Government] [Parliament] of... considers it desirable to regulate procurement of goods, construction and services so as to promote the objectives of: |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО [правительство] [парламент] ... считает желательным регламентировать закупки товаров (работ) и услуг в целях: |
Whereas this right is endorsed and elaborated upon in a range of important international human rights instruments, including the International Covenant on Civil and Political Rights, |
принимая во внимание, что данное право получило подтверждение и развитие в целом ряде важных международных документов по правам человека, включая Международный пакт о гражданских и политических правах, |
Whereas social cohesion, religious and racial harmony are the living foundations of our diverse, peaceful and stable society, the principles of equal opportunity and social justice for all are at the heart of Government's work. |
Принимая во внимание то, что социальная сплоченность, религиозная и расовая гармония являются жизненной основой нашего разнообразного, мирного и стабильного общества, принципы равных возможностей и социальной справедливости для всех находятся в центре внимания правительства. |
Whereas, the International Seabed Authority is an international organization or entity established by a treaty and participating in the common system of conditions of service; |
Принимая во внимание, что Международный орган по морскому дну входит в число международных организаций или органов, учрежденных на основании договора и участвующих в общей системе условий службы; |
WHEREAS the degree of involvement, if any, of prosecutors at the investigative stage varies from one jurisdiction to another; |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что степень участия, если таковое вообще допускается, сотрудников прокуратуры в этапе проведения расследования различается в разных правовых системах, |
Whereas the present Agreement supersedes the Agreement signed on 3 and 10 November 2000, |
принимая во внимание, что настоящее Соглашение заменяет собой Соглашение, подписанное З и 10 ноября 2000 года, |
WHEREAS the United Nations, at its Eighth Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders in Havana, Cuba in 1990, adopted Guidelines on the Role of Prosecutors; |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Организация Объединенных Наций на своем восьмом Конгрессе по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, проведенном в Гаване, Куба, в 1990 году, приняла Руководящие принципы, касающиеся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, |
Whereas building a democratic, multi-ethnic, multicultural and multilingual nation, with social justice, calls for equitable participation by all citizens, both men and women, on the basis of complete political and ideological pluralism, |
принимая во внимание, что формирование демократической, многоэтнической, многокультурной и многоязыковой нации в условиях социальной справедливости требует равноправного участия всех граждан в рамках полного политического и идеологического плюрализма; |