With reference to the definitions of the various substances, the representative of Belgium noted that some were incorrect or incomplete, since they covered only one class (e.g. flammable liquids for Class 3), whereas they might involve several classes. |
Что касается определений различных веществ, то представитель Бельгии указал, что некоторые из этих определений являются неправильными или неполными, поскольку они касаются только одного класса (например, легковоспламеняющиеся жидкости в случае класса 3), в то время как они могут касаться нескольких классов. |
The achievement of outputs was attributed to UNDP assistance whereas claims regarding outcomes were judged on the strength of their linkages with outputs, provision of additional evidence in the ROAR and, where possible, examination of the role played by UNDP in partnerships. |
Достигнутые конкретные результаты объяснялись оказываемой ПРООН помощью, в то время как сообщения об общих результатах оценивались с учетом их связей с конкретными результатами, представления дополнительной подтверждающей информации в ГООР и, когда возможно, рассмотрения роли, которую играет ПРООН в рамках сотрудничества. |
UNDP activities are carried out strictly in accordance with the guidelines established in the relevant Executive Board mandate whereas the operational modalities of other United Nations entities in the country are more in line with those of a standard country programme. |
Мероприятия ПРООН выполняются в строгом соответствии с руководящими принципами, закрепленными в соответствующем мандате Исполнительного совета, в то время как оперативные формы деятельности других подразделений Организации Объединенных Наций в стране в большей степени координируются с мероприятиями стандартной страновой программы. |
Women contribute 50 per cent of household income, whereas men contribute 44 per cent and children 6 per cent. |
Женщины обеспечивают 50% доходов домашних хозяйств, в то время как мужчины - 44% и дети - 6%. |
It is enough to say, that according to the previous classification the survey included 229 groups of the lowest weighting level, whereas currently - 302 groups according to COICOP/HICP. |
Достаточно сказать, что в соответствии с предыдущей классификацией обследование включало 229 групп на самом низком уровне, в то время как в настоящее время их число в соответствии с КИПЦ/СИПЦ составляет 302. |
We consider untenable the paradox whereby persons who should be on the list are not included, whereas persons who should not be on it are included. |
Мы считаем недопустимым тот парадокс, что лица, подлежащие включению в перечень, в него не включены, в то время как те, кто к нему не относятся, в нем содержатся. |
In that connection, the Moroccan delegation had cited article 8 of the 1996 Constitution, but that article referred only to political rights, whereas the Covenant required respect for all the rights of individuals. |
По этому поводу марокканская делегация заявила о статье 8 Конституции 1996 года; но эта статья ссылается только на политические права, в то время как Пакт требует соблюдения всех прав частных лиц. |
A poll conducted by the Pacific Daily News found that 61 per cent of the Guamanians surveyed believed that the military expansion would benefit the island, whereas 15 per cent regarded it as a "bad thing" for the island. |
Проведенный газетой "Pacific Daily News" опрос показал, что 61 процент обследованных гуамцев считают, что расширение военного присутствия пойдет на пользу острову, в то время как 15 процентов рассматривают это в качестве «вреда» для острова. |
The delegation had stated that a person could be detained beyond that time only on the instructions of a judge, whereas the report stated that the instruction was issued by the "investigating officer", who was presumably not a judge. |
Делегация заявляла, что какое-то лицо может быть задержано дольше этого срока только по указанию судьи, в то время как в докладе говорится, что такое указание дается «сотрудником следствия», который предположительно не является судьей. |
According to the IMF, real output in advanced countries this year will still be below 2007 levels, whereas it will be 16% higher in emerging and developing countries. |
По данным МВФ, объем производства в развитых странах в этом году будет ниже уровня 2007 года, в то время как в развивающихся странах и в странах с низким уровнем экономического развития он будет на 16% выше. |
Delete paragraph 5, because it would oblige the State Party to respond to the request for authorization, whereas paragraph 3 of article 7 would provide for the flag State to authorize the requesting State to board and inspect the vessel and to take appropriate action. |
Исключить пункт 5, поскольку он будет обязывать государство-участник отвечать на запрос о разрешении, в то время как согласно пункту 3 статьи 7 будет предусматриваться, что государство флага может разрешить запрашивающему государству высадиться на судно, произвести его инспекцию и принять надлежащие меры. |
That task would involve the balancing of interests and the adoption of a historical perspective which was a fundamental duty of the United Nations, whereas work of a more technical nature fell to IMF, the World Bank and the World Trade Organization (WTO). |
Такая работа по примирению интересов рассчитана на историческую перспективу и должна быть возложена главным образом на Организацию Объединенных Наций, в то время как работу в большей мере технического характера следует поручить МВФ, Всемирному банку и Всемирной торговой организации (ВТО). |
Statistics on prisons reflected that situation: the number of foreigners detained for involvement in criminal procedures was approximately one third of the entire prison population, whereas foreigners in Italy represented less than 8 per cent of the Italian population. |
О масштабах этого явления свидетельствуют статистические данные о заключенных, из которых видно, что доля иностранцев составляет примерно одну треть от общего числа лиц, содержащихся в заключении в связи с уголовными делами, в то время как их доля в общей численности населения равна лишь 8%. |
According to the information at his disposal, that task was often assigned to the armed forces, whereas the maintenance of order was, by definition, the job of the police. |
По имеющейся у него информации, эта задача часто поручается вооруженным силам, в то время как поддержание порядка, по определению, - это работа полиции. |
Thus an attempt to commit a crime may be unlawful, whereas an attempt to commit a delict or to breach a contract is usually not. |
Так, покушение на совершение преступления может быть незаконным, в то время как покушение на совершение деликта или нарушение договора, как правило, не является таковым. |
The plea of distress covers cases of action to save individual human lives, whereas the plea of necessity covers a wider range of contingencies. |
Ссылка на бедствие охватывает случаи принятия мер, направленных на спасение жизни отдельных людей, в то время как ссылка на необходимость охватывает более широкий диапазон чрезвычайных ситуаций. |
However, these suggestions are opposed to each other: France seeks a reference to what it regards as the wider right of self-defence under general international law, whereas Mongolia seeks an express reference to Article 51. |
Тем не менее, эти предложения противоположны друг другу: Франция стремится включить ссылку на то, что она рассматривает как более широкое право на самооборону по общему международному праву, в то время как Монголия - прямую ссылку на статью 51. |
Article 31 was originally entitled "Force majeure and fortuitous event", but by no means all cases of fortuitous event qualify as excuses, whereas force majeure as defined does sufficiently cover the field. |
Статья 31 первоначально была озаглавлена "Форс-мажор и непредвиденный случай", однако отнюдь не все непредвиденные случаи квалифицируются как освобождающие от ответственности, в то время как форс-мажор, как он определен, в достаточной мере охватывает эту сферу. |
A disagreement had arisen concerning the working methods of the Committee, with the Union of Soviet Socialist Republics wishing to retain the principle of unanimity in decision-making of the Committee, whereas the United States of America preferred to maintain some form of majority voting procedure. |
По поводу методов работы Комитета возникли разногласия: Союз Советских Социалистических Республик желал сохранить принцип единогласия при принятии решений в Комитете, в то время как Соединенные Штаты Америки предпочли отстаивать процедуру голосования по той или иной формуле большинства. |
France not only accounts for roughly 22% of eurozone GDP and 20% of its population - behind only Germany - but also has the healthiest demography in the eurozone, whereas the German population is projected to decline over the next decade. |
На Францию приходится не только примерно 22% ВВП еврозоны, но и 20% ее населения - уступая лишь Германии. Также во Франции самая здоровая демография в еврозоне, в то время как население Германии будет снижаться в течение следующего десятилетия. |
On the other hand, whereas, lenders once demanded commitments from Brazil that were often nearly impossible to meet due to the political situation, these same investors now generally seem completely satisfied with Brazil, despite its economic policy paralysis. |
С другой стороны, в то время как раньше кредиторы требовали от Бразилии обязательств, которые было практически невозможно выполнить из-за политической ситуации, сложившейся в стране, сегодня эти же самые кредиторы, похоже, полностью удовлетворены Бразилией, несмотря на бессилие ее экономической политики. |
After all, Japan remains the world's second largest economy, accounting for about one-third of Asia's GDP, and 8% of global output, whereas the GDP share of Greece in the EU is about 3%. |
Кроме того, Япония остается второй экономикой по размеру в мире, составляя примерно третью часть ВВП Азии и 8% глобального производства, в то время как доля ВВП Греции в ЕС составляет только 3%. |
Second, whereas democracy and market capitalism appeared as clear - if more fragile than expected - winners in 1989, it is difficult in 2009, with the spread of the global crisis, to distinguish winners from losers. |
Во-вторых, в то время как демократия и рыночный капитализм казались очевидными - пусть и более хрупкими, чем ожидалось - победителями в 1989 году, в 2009 году, перед лицом мирового кризиса, трудно отличить победителей от побеждённых. |
The United States has not properly fulfilled any of its obligations, whereas we have faithfully fulfilled our obligations under the Agreed Framework. |
Соединенные Штаты не выполнили надлежащим образом ни одно из своих обязательств, в то время как мы самым добросовестным образом выполнили наши обязательства по Рамочному соглашению. |
The legal effects of some unilateral acts might be based on the necessity to honour a commitment, or the principle of good faith, whereas unilateral acts aimed at establishing rights for the author State might have another basis. |
Правовые последствия некоторых односторонних актов могут опираться на необходимость соблюдения обязательства или на принцип доброй воли, в то время как односторонние акты, направленные на приобретение прав совершившим их государствам, могут иметь иное основание. |