Sir Nigel Rodley said that, in his opinion, the word "vindicate" implied the ability to require respect for the right, whereas "achieve" lacked any sense of requirement, but he would not insist on retaining "vindicate". |
Сэр Найджел Родли говорит, что по его мнению, слово «виндицировать» предполагает способность требовать уважения права, в то время как слово «обеспечивать» по своему смыслу не содержит в себе никакого требования, но он не будет настаивать на сохранении слова «виндицировать». |
Over the next 50 years, the proportion of children is projected to drop by a third, reaching 21 per cent in 2050, whereas the proportion of older persons will likely double, reaching 21 per cent. |
Предполагается, что на протяжении последующих 50 лет доля детей сократится на одну треть и достигнет 21 процента в 2050 году, в то время как, по всей видимости, доля пожилых лиц удвоится, достигнув 21 процента. |
Perhaps we must pause and ask ourselves why resolutions of the General Assembly are not implemented by its own members, whereas those of the Security Council are, with the exception of a few cases, in which some members tend to ignore them. |
Возможно, мы должны остановиться и спросить себя, почему резолюции Генеральной Ассамблеи не выполняются ее членами, в то время как резолюции Совета Безопасности выполняются за исключением нескольких случаев, когда некоторые члены предпочитают их игнорировать. |
That this is possible can be shown by taking the example of a treaty on boundaries and a boundary regime between two States now at war: the boundary provisions undoubtedly survive, whereas the boundary regime will at least be suspended. |
О том, что это возможно, свидетельствует пример договора о границах или пограничном режиме между двумя государствами, которые в настоящее время находятся в состоянии войны: положение о границах, естественно, сохраняется, в то время как действие пограничного режима, как минимум, будет приостановлено. |
There are only 15 telephone lines per 1,000 people in Africa; whereas in industrialized countries, which account for 15 per cent of the world's population, there are 592 telephone lines for every 1,000 inhabitants. |
В Африке на 1000 человек приходится всего лишь 15 телефонных линий; в то время как в промышленно развитых странах, население которых составляет только 15 процентов от населения мира, на каждую тысячу человек приходится 592 телефонных линии. |
For example, the Children and Young Persons Act 1966 defines a child as any person who has not completed his or her fourteenth year, whereas the Child Act 2001 defines a child as a person under the age of 18. |
Например, Закон о детях и молодежи 1966 года определяет ребенка как лицо, которому не исполнилось 14 лет, в то время как согласно Закону о детях 2001 года, ребенком считается лицо в возрасте до 18 лет. |
Mr. SICILIANOS, speaking as Country Rapporteur, said paragraph 5 referred to legislation in general, whereas paragraph 8 referred to a specific item of legislation, which was encountering certain difficulties in its progress through Parliament. |
Г-н СИСИЛИАНОС, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что пункт 5 касается законодательства в целом, в то время как пункт 8 посвящен определенному аспекту законодательства, который сталкивается с определенными трудностями при прохождении через парламент. |
UNSD will have to engage in this activity as well, but its work will be primarily geared to the circumstances and needs of developing countries whereas the ECE recommendations are geared primarily to the circumstances and needs of statistically more advanced countries.). |
СОООН также планирует принять участие в этой деятельности, однако его работа будет в первую очередь ориентирована на условия и потребности развивающихся стран, в то время как рекомендации ЕЭК в первую очередь ориентированы на условия и потребности более развитых в статистическом отношении стран.). |
Indicatively, the number of cases reported increased from 9 cases in 2000 to 91 cases in 2004 and 47 in 2005, whereas the number of persons accused increased from 18 in 2000 to 194 in 2004 and 74 in 2005. |
По предварительным данным, число таких дел увеличилось с 9 в 2000 году до 91 в 2004 году и 47 в 2005 году, в то время как число обвиняемых увеличилось с 18 в 2000 году до 194 в 2004 году и 74 в 2005 году. |
It is a paradox that whereas Congolese continue to seek refuge outside the country, and 1.8 million are displaced internally, over 300,000 people from neighbouring countries have sought refuge in the Congo itself! |
Как это не парадоксально, но в то время как конголезцы продолжают искать убежище за пределами страны и внутри страны насчитывается 1,8 млн. перемещенных лиц, свыше 300000 жителей соседних стран ищущих убежище в самом Конго! |
Ukraine "guarantees" protection and the Polish Constitution talks about the right of the individual national to protection abroad, whereas the Hungarian Constitution states that "Hungarian citizens are entitled to enjoy the protection" of Hungary while residing abroad. |
Украина «гарантирует» защиту, а Конституция Польши говорит о праве отдельных граждан на защиту за рубежом, в то время как в Конституции Венгрии говорится, что «венгерские граждане имеют право на защиту со стороны Венгрии в период проживания за рубежом». |
That had been achieved with an average growth rate of 4 to 5 per cent a year, whereas attaining the same results without any correction of income inequality would have required a growth of 6 per cent a year. |
Это было достигнуто при средних темпах роста от 4 до 5 процентов в год, в то время как достижение таких результатов без принятия необходимых мер по корректировке неравенства в доходах потребовало бы темпов роста в размере 6 процентов в год. |
In 1990 births in the urban areas made up 32 per cent of the total, and in rural areas 68.8 per cent, whereas in 1999 births in the urban areas were 44.6 per cent compared to 55.4 per cent in the rural areas. |
В 1990 году доля новорожденных в городских районах составляла 32% их общего количества, а в сельских районах - 68,8%, в то время как в 1999 году этот показатель в городских районах составил 44,6% по сравнению с 55,4% в сельских районах. |
The Committee notes that public banks are supervised by the Ministry of the Economy and Foreign Trade and monitored by the Central Bank of Syria whereas private banks are subject to the supervision of the Credit and Monetary Council of the Central Bank of Syria. |
Комитет отмечает, что государственные банки находятся в ведении министерства экономики и внешней торговли и контролируются Центральным банком Сирии, в то время как деятельность частных банков регулируется Кредитно-денежным советом Центрального банка Сирии. |
The Working Group might wish to note that article 28 of the Arbitration Model Law provides that the parties might designate the "rules of law" applicable to the substance of the dispute, whereas paragraph (1) refers to the "applicable law". |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что в статье 28 Типового закона об арбитраже предусматривается, что стороны могут избрать "нормы права", применимые к существу спора, в то время как в пункте 1 речь идет о "применимом праве". |
In Western and Northern Europe and North America, agriculture accounts for less than 50% of the water withdrawal, whereas EECCA and the South European countries use more than 50% of their water withdrawals for irrigated agriculture. |
В Западной и Северной Европе и Северной Америке на сельское хозяйство приходится менее 50% объема забора воды, в то время как в странах ВЕКЦА и Южной Европы более 50% объема водозабора используется для орошения сельскохозяйственных земель. |
The proportion of currently married men aged 20-24 years has fallen below 20 per cent in Europe, Northern America and Latin America and the Caribbean, whereas in Africa and Asia it has fallen to just below 60 per cent. |
Доля мужчин в возрасте от 20 до 24 лет, состоящих в настоящее время в браке, составляет менее 20 процентов в Европе, Северной Америке и в Латинской Америке и Карибском бассейне, в то время как в Африке и Азии - немногим менее 60 процентов. |
The title of article 9 was confusing, in that it referred to information between the parties, whereas the article dealt mainly with communication between the parties and the conciliator, not between the parties themselves. |
Название статьи 9 вводит в замешательство, поскольку оно указывает на раскрытие информации в отношениях между сторонами, в то время как статья преиму-щественно касается направления сообщений между сторонами и посредником, а не между самими сторонами. |
The difference between the commutation of the sentences lies in the fact that in the case of life imprisonment prisoners are eligible for parole, whereas such parole is not available in the case of commutation to 75 years of imprisonment. |
Разница между этими двумя заменами смертных приговоров заключается в том, что в случае пожизненного заключения заключенные могут быть освобождены досрочно, в то время как в случае с 75 годами каторжных работ это невозможно. |
In the first case it is understood that only the State or States that formulated the act could invoke the invalidity of the act, whereas in the latter case any State could invoke its invalidity. |
В первом случае понимается, что на недействительность акта могут ссылаться лишь государство или государства-авторы акта, в то время как во втором случае на недействительность может ссылаться любое государство. |
However, paragraph (7) of the commentary explained that under guideline 1.4.1, the statement was formulated on the sole initiative of the author, whereas a statement under draft guideline 1.4.6 would be made under a treaty. |
Однако в пункте 7 комментария объясняется, что в соответствии с основным положением 1.4.1 заявления делаются по инициативе автора, в то время как заявление - в соответствии с проектом основного положения 1.4.6 - делается в силу договора. |
Over the entire period 1978-1995, the result of integral chaining is then very close to that of the optimal chaining, whereas the result without chaining is very far removed from it. |
Если рассматривать весь период 1978-1995 годов в целом, то результат интегрального сцепления весьма близок к результату оптимального сцепления, в то время как результат, полученный без сцепления, значительно отклоняется от него. |
First of all, the State party clearly indicated that, whereas the application of the Covenant was extended to Macao by a resolution of the Portuguese Parliament, no such resolution was adopted with respect to the Optional Protocol (para. 4.2). |
Во-первых, государство-участник четко указало, что, в то время как действие Пакта было распространено на территорию Макао на основании решения парламента Португалии, в отношении Факультативного протокола такого решения принято не было (пункт 4.2). |
Sometimes the purpose of designating the decision as an order was to prevent it being challenged in court, whereas the purpose of designating it as an award was to allow it to be treated as an award. |
В некоторых случаях такие решения именуются постановлениями с тем, чтобы воспрепятствовать их обжалованию в суде, в то время как их обозначение в качестве арбитражных решений делается для того, чтобы они рассматривались в качестве арбитражного решения. |
The first, which constitutes the entry point to the subprogramme Adequate shelter for all is the Global Campaign for Secure Tenure, whereas the entry point to the subprogramme Sustainable urban development is the Global Campaign for Good Urban Governance. |
Первой из них, являющейся начальной стадией подпрограммы обеспечения надлежащего жилья для всех, является Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения жильем, в то время как исходным этапом подпрограммы устойчивого развития городов является Глобальная кампания за обеспечение рационального управления городским хозяйством. |