It should be noted that of the States parties under review so far, less than half had adopted measures to fully criminalize bribery in the private sector, whereas all had criminalized embezzlement in the private sector. |
Следует отметить, что из числа государств-участников, в отношении которых уже проводился обзор, менее половины приняли меры с целью полной криминализации подкупа в частном секторе, в то время как все они признали преступлением хищение в частном секторе. |
Arranged marriages, which exist in many parts of the world, are based on the consent of both parties, whereas forced marriages do not involve the consent of the parties or, at any rate, both of the parties. |
Браки по договоренности, которые существуют во многих странах мира, заключаются на основе согласия обеих сторон, в то время как принудительные браки не требуют согласия сторон или, во всяком случае, обеих сторон. |
It should be noted that the 2006 expenditures and the 2007 budget figures concern both the Annual and Supplementary Programme Budgets, whereas the estimated requirements for 2008 and 2009 may increase in the event that new Supplementary Programme Budgets are approved. |
Следует отметить, что расходы 2006 года и бюджетные цифры 2007 года касаются как годового, так и дополнительного бюджета по программам, в то время как сметные испрашиваемые ассигнования на 20082009 годы могут возрасти, если новые дополнительные бюджеты по программам будут утверждены. |
In practical terms, the "fixed target" interpretation would mean an earlier date for the entry into force of the amendment, whereas the "current time" interpretation would delay its entry into force. |
Практически толкование, основанное на "фиксированном показателе", означает более раннее вступление поправки в силу, в то время как толкование, основанное на принципе "текущего времени", приведет к задержке ее вступления в силу. |
By 2050, according to the medium variant, the population of the less developed regions will be increasing by 35 million persons annually, whereas that of the more developed regions will be declining slowly by about a million persons per year. |
К 2050 году, согласно средневариантным прогнозам, численность населения в менее развитых регионах будет увеличиваться на 35 миллионов человек в год, в то время как в более развитых регионах будет медленно сокращаться - примерно на 1 миллион человек в год. |
Certain provisions of the Criminal Code appeared to be contrary to the principle of the presumption of innocence, in that they stipulated that the person being prosecuted had to produce the proof of his innocence, whereas the burden of proof was normally on the prosecution. |
Представляется, что некоторые статьи Уголовного кодекса противоречат принципу презумпции невиновности, так как в них предусмотрено, что обвиняемый должен предоставить доказательства своей невиновности, в то время как бремя доказывания должно возлагаться на сторону обвинения. |
The author stated that "acknowledgement of responsibility" was listed in the initial protocol as the only ground for arrest, whereas during the trial it appeared that the protocol listed an additional ground - a possibility that he could abscond. |
Автор заявил, что в первоначальном протоколе в качестве единственного основания для его задержания указывалось "чистосердечное признание", в то время как в ходе судебного процесса оказалось, что в протоколе присутствует дополнительное основание - опасения того, что он может скрыться. |
Further, German and Hungarian nationals have to bring evidence of continuous Czech citizenship from the end of the war to 1990, whereas Czech nationals only have to prove their citizenship at the date of their application. |
Кроме того, немцы и венгры должны представить доказательства наличия у них непрерывного чешского гражданства со времени окончания войны по 1990 год, в то время как граждане Чешской Республики должны доказать наличие гражданства лишь на момент подачи ходатайства. |
In order not to detract from the incentive nature of these payments, any increase in the relative value of the dollar would not trigger a revision of the amounts, whereas any relative decrease of the value would. |
Чтобы стимулирующий характер этих выплат не размывался, какое-либо увеличение относительной стоимости доллара не влекло бы за собой пересмотр их размеров, в то время как всякое относительное уменьшение его стоимости служило бы основанием для их пересмотра. |
For example, the quantitative dimension in the mitigation area is reflected in the volume of emissions, whereas adaptation is reflected in the size of the population affected by climate change and the extent of damage to a country. |
Например, количественный аспект смягчения проявляется в объеме выбросов, в то время как адаптация проявляется в численности затронутого изменением климата населения и в масштабах наносимого той или иной стране урона. |
Risk: Combination of the probability (between 0 and 1) of occurrence of harm and the severity of harm ("combination" typically means "product", whereas additional factors, such as risk aversion are part of the risk evaluation process). |
Риск: Сочетание вероятности (0 - 1) возникновения вреда и степени его тяжести ("сочетание" обычно означает "произведение", в то время как дополнительные факторы, такие, как неприятие риска, являются частью процесса оценивания риска). |
Furthermore, he wished to reiterate the point that subparagraph (e) described a situation in which the contract particulars stated the expected time of arrival of the goods, whereas draft article 38 on contract particulars made no mention of time of arrival. |
Кроме того, он хотел бы вновь подтвердить мнение о том, что подпункт е) описывает ситуацию, когда детали договора устанавливают ожидаемое время прибытия груза, в то время как проект статьи 38 о деталях договора не упоминает время прибытия. |
Consumers in a high-income economy spend only 2 per cent of their average monthly income on broadband connectivity, whereas in a low-income economy, even the least costly broadband offering costs more than nine times average income. |
В стране с высоким доходом потребители тратят лишь 2% среднемесячного дохода на широкополосное подключение, в то время как в стране с низким уровнем доходов даже самое дешевое широкополосное подключение более чем в девять раз превышает средний доход. |
The Board noted that in all the cases it reviewed, the only criterion applied was price, whereas the Manual stipulates that with regard to invitations to bid, application of the criterion of best value for money is required. |
Комиссия отметила, что во всех рассмотренных ею случаях использовался только один критерий, а именно цена, в то время как в Руководстве предусматривается, что в связи с приглашениями на участие в торгах необходимо применять критерий оптимальности затрат. |
The Working Group is conscious that, whereas the national legislation of South Africa and the United States has been adopted, the Swiss legislation remains in the drafting process, and the Working Group looks forward to its adoption. |
Рабочая группа сознает тот факт, что национальное законодательство Южной Африки и Соединенных Штатов уже принято, в то время как швейцарское законодательство по-прежнему находится в процессе подготовки, в связи с чем Рабочая группа будет ожидать его принятия. |
In 2007, 32.8 per cent of children were in non-primary education of various kinds (44 per cent in urban areas and 20.1 per cent in rural areas) whereas in 2001 the figure was only 14.9 per cent. |
Охват обучением и воспитанием детей в 2007 году составил 32,8 процента (44 процентов - в городской, 20,1 процентов - в сельской местности), в то время как в 2001 году значение этого показателя составляло только 14,9 процента. |
As a dual French and Moroccan national, when he was in France, the French authorities considered him to be a Frenchman of Moroccan origin, whereas elsewhere authorities considered him to be either a French national or a Moroccan national. |
Сам он, будучи обладателем двойного - французского и марокканского - гражданств, при нахождении во Франции рассматривается французскими властями как француз марокканского происхождения, в то время как в других странах власти рассматривают его либо как лицо французской или лицо марокканской национальности. |
He anticipated that State party reports from host countries would address the issues of migrant workers, but not of those who had been naturalized, whereas State party reports from countries of origin would include as migrants those who had been naturalized in their host countries. |
Он ожидает, что доклады государств-участников в качестве принимающих стран затронут вопросы трудящихся-мигрантов, но не тех, которые уже были натурализованы, в то время как доклады государств-участников в качестве стран происхождения будут включать информацию о мигрантах, которые получили натурализацию в странах своего происхождения. |
Turning to the question put by the representative of Jordan, he said that the mechanism referred to in article 33, paragraph 1, dealt with domestic implementation of the Convention, whereas that referred to in article 33, paragraph 2, dealt with domestic monitoring. |
Обращаясь к вопросу, поставленному представителем Иордании, оратор говорит, что механизм, упоминаемый в пункте 1 статьи 33, касается внутреннего осуществления Конвенции, в то время как механизм, упоминаемый в пункте 2 статьи 33, касается внутреннего процесса мониторинга. |
Regarding the reclassification of posts, she clarified that all reclassifications had been completed and she recalled that since 1995 the volume of UNFPA operations had grown by 80 per cent whereas the staff had increased by only 10 per cent. |
Что касается реклассификации должностей, то она уточнила, что все реклассификации уже завершены, и напомнила, что с 1995 года объем оперативной деятельности ЮНФПА увеличился на 80 процентов, в то время как численность персонала возросла только на 10 процентов. |
OIOS observed substantial progress with regard to the mandated elements over which the mission has direct operational control, whereas limited progress has been achieved with respect to the mandated tasks where UNOCI plays a supporting role and the Ivorians are in the lead. |
УСВН констатировало значительный прогресс в связи с предусмотренными мандатом элементами, над которыми миссия имеет непосредственный оперативный контроль, в то время как в деле выполнения предусмотренных мандатом задач, в отношении которых ОООНКИ играет вспомогательную роль, а ведущая роль принадлежит ивуарийцам, достигнут лишь ограниченный прогресс. |
It had also been assumed that all United Nations organizations had adopted the contractual framework, whereas, in reality, that framework was likely to be adopted at different times by different organizations. |
Также предполагалось, что все организации системы Организации Объединенных Наций внедрили указанную систему контрактов, в то время как на деле эта система, вероятно, будет принята различными организациями в различное время. |
For example, men may return to a stable family situation, whereas women may find disintegration of the family upon their return, with their absence from home regarded as the cause of such disintegration. |
Например, мужчины могут возвращаться домой в стабильное семейное окружение, в то время как женщины после их возвращения могут оказаться отторгнутыми семьей, когда причиной такого отторжения является их длительное отсутствие в доме. |
The complainant submitted that under article 155 of the CPL, the public prosecutor had power to instruct both the police and the investigating judge, whereas under article 239 of the CPC, the public prosecutor's power extends only to the investigating judge in this respect. |
Автор указал, что, согласно статье 155 УПЗ, прокурор уполномочен давать указания как полиции, так и следственному судье, в то время как согласно статье 239 УПК полномочия прокурора распространяются в этом отношении только на следственного судью. |
As it was worded, the draft resolution "welcomed" the report of the Secretary-General on the implementation of resolution 62/149, whereas it was the normal United Nations practice to "note" reports of the Secretary-General whenever Member States were not comfortable with the reports. |
В его нынешней формулировке проект резолюции "приветствует" доклад Генерального секретаря о ходе осуществления резолюции 62/149, в то время как согласно обычной практике Организация Объединенных Наций "принимает к сведению" доклады Генерального секретаря во всех случаях, когда государства-члены не удовлетворены последними. |