Men tend to assume operative functions, involving decision-making coming within the province of health professionals, whereas women carry out prescriptions, dress wounds, administer medication, respond to the needs of patients and establish interpersonal contacts and relationships with the patients and their families. |
Мужчины чаще выполняют оперативные функции, связанные с принятием решений, относящихся к компетенции врачей, в то время как женщины выполняют предписания, бинтуют раны, дают лекарства, следят за удовлетворением потребностей пациентов и устанавливают межличностные контакты и связи с пациентами и их родственниками. |
The Committee is concerned that following the national referendum of December 2000 on trade union reorganization, the entire leadership of the country's union federations and confederations was dismissed whereas only union members can elect or remove their leaders. |
Комитет обеспокоен тем, что после прошедшего в декабре 2000 года общенационального референдума по вопросу о реорганизации профсоюзов все руководители профсоюзных федераций и конфедераций страны были отправлены в отставку, в то время как право избирать своих руководителей и отстранять их от должности принадлежит лишь членам профсоюзов. |
The maximum age of coverage under disability and survivor's insurance has been set at 65 for both men and women, whereas women had previously been covered only up to age 60 despite continuing to work. |
Кроме того, уравнивается максимальный возраст мужчин и женщин, до которого действует СИПК, и теперь в обоих случаях он составляет 65 лет, в то время как ранее для женщин срок покрытия данной страховкой ограничивался возрастом в 60 лет, даже если они продолжали заниматься трудовой деятельностью. |
During the informal consultations in the Commission in 2013, some members cautioned against addressing the issue of weapons, whereas a few members took the view that it should be addressed. |
В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся в рамках Комиссии в прошлом году, некоторые члены рекомендовали воздержаться от рассмотрения вопроса об оружии, в то время как ряд других членов высказался за рассмотрение этого вопроса. |
In particular, the recent legislative changes had not remedied the fact that public participation was triggered only by an EIA procedure, whereas for Mochovce reactors 3 and 4 there had been no EIA before the 2008 decisions were issued. |
В частности, недавние законодательные изменения не исправляют того обстоятельства, что участие общественности возможно лишь в случае проведения на более раннем этапе процедуры ОВОС, в то время как в случае реакторов З и 4 электростанции "Моховце" ОВОС до издания решений 2008 года не проводилась. |
Women who were inactive were the most exposed to the risk of poverty - 20.3% whereas for such men the percentage was 15.0%. |
Для неработающих женщин риск оказаться за чертой бедности был самым высоким и составлял 20,3 процента, в то время как для мужчин такой риск составлял всего 15,0 процента. |
At the same time, the training is often topic-specific, whereas a more strategic level training for managing the transition to a green economy throughout the policy cycle, from issue identification to policy evaluation, is not provided. |
Однако подготовка сотрудников нередко носит узкоспециальный характер, в то время как более стратегическая подготовка, связанная с обучением методам управления процессом перехода к "зеленой" экономике на протяжении всего цикла (от выявления проблем до оценки результатов проводимой политики), сотрудникам не предлагается. |
Moreover, the provision applies only where a public official has been trying, is trying or is about to try a specific "legal or administrative case", whereas the Convention does not contain such a restriction. |
Кроме того, данное положение применяется только в тех случаях, когда публичное должностное лицо совершило, пытается совершить или собирается совершить конкретное "уголовное или административное правонарушение", в то время как в Конвенции такой ограничивающей оговорки нет. |
He further alleges a breach of article 26 of the Covenant, as he was denied a trial by jury in the Murmansk Region, whereas death penalty cases were tried by jury in the nine other Russian regions. |
Он также заявляет о нарушении статьи 26 Пакта, поскольку ему было отказано в рассмотрении дела судом с участием присяжных в Мурманской области, в то время как в девяти других регионах России дела, предусматривающие наказание в виде смертной казни, рассматривались присяжными. |
However, poverty is more acute in rural areas where 63.94 per cent of the population is affected, whereas the overall average figure in urban areas is 23.67 per cent. |
Тем не менее бедность сильнее выражена в сельских районах, где она составляет 63,94 процента, в то время как в городах ее общий средний показатель равен 23,67 процента. |
How is it that this organism can be so large, and yet be one cell wall thick, whereas we have five or six skin layers that protect us? |
Как этот организм может быть настолько большим, и бытьтолщиной всего в одну клетку, в то время как мы имеем пять или шесть защитных слоёв кожи? |
This substitute cost nine dollars a pound, whereas real heparin, the real ingredient, cost 900 dollars a pound. |
Этот заменитель стоил 9 долларов за 0.454 кг, в то время как настоящий гепарин - настоящий ингредиент, стоил 900 долларов за 0.454 кг. |
What we found was that, after a year, none of the experimental group patients who made these lifestyle changes needed treatment, whereas six of the control-group patients needed surgery or radiation. |
После года мы обнаружили, что никто из группы сравнения, в которой все изменили образ жизни, не нуждался в лечении, в то время как шестеро из контрольной группы нуждались в операции или лучевой терапии. |
Just as an indication, whereas a microscopist can process 40 samples in a day, a rat can process the same amount of samples in seven minutes only. |
Для сравнения: в то время как лаборант может обработать микроскопом 40 образцов в день, крыса обрабатывает это количество образцов всего за 7 минут. |
According to sources interviewed by the Group, Mr. Bemba charges the Government twice the market price for using his planes on an hourly basis, whereas other air operators complain that they are forced to transport FARDC troops and provisions without payment. |
Согласно источникам, с которыми беседовали представители Группы, расценки авиакомпании, принадлежащей гну Бембе, для использования правительством ее самолетов на почасовой основе вдвое превышают рыночную цену, в то время как другие авиакомпании жалуются, что их вынуждают перевозить войска и грузы ВСДРК бесплатно. |
Firstly, because the decision of the court of first instance did not correspond to the request made, since the father had sought custody of the two children for himself, whereas the court granted custody to the paternal grandparents. |
Во-первых, решение суда первой инстанции не согласуется с требованием ходатайства, поскольку отец обратился с просьбой о передаче обоих сыновей под его опеку, в то время как в решении право опеки предоставляется родителям мужа. |
From Zim, 40-foot containers cost $2,700 per container, whereas we had to pay the other company $4,500 per container. |
Перевозка компанией «ЗИМ» 40-футовых контейнеров стоит 2700 долл. США за контейнер, в то время как Кубе пришлось платить другой компании 4500 долл. США за контейнер. |
This is the maximum term of imprisonment under this Act whereas the maximum term of imprisonment for other criminal offences is one that is not to exceed 15 years. |
Согласно этому Закону указанный срок является максимальным сроком лишения свободы для такого рода преступлений, в то время как за другие уголовные преступления максимальный срок лишения свободы не превышает 15 лет. |
In addition, there are some aspects which discriminate against women, such as section 546 which requires a mother's evidence of affiliation to be corroborated, whereas a father's evidence does not require corroboration. |
Кроме того, некоторые его положения являются дискриминационными в отношении женщин, как, например, статья 546, требующая подтверждения показаний женщины, связанных с установлением отцовства, в то время как от отца не требуется представления подтверждений его заявлений. |
In the North women are barred by their exclusion from the customary rites that go with inauguration of paramount chiefs whereas in the Kailahun District they are excluded by stereotypical roles for traditional leadership that preclude women. |
На севере женщинам запрещено принимать участие в традиционных ритуалах, сопровождающих вступление вождя в должность, в то время как в районе Кайлахун женщины не могут стать вождями в силу традиционных стереотипов, связывающих власть с мужским началом. |
The owners, managers and/or creditors of financial institutions were able to enjoy the full gains of good times, whereas ordinary taxpayers were expected to shoulder the costs to save the sector as it was collapsing, while also having to endure austerity measures. |
Владельцам, руководителям и кредиторам финансовых учреждений удалось получить максимальный выигрыш в период "бума", в то время как на плечи рядовых налогоплательщиков, которым и без того трудно приходилось в условиях политики жесткой экономии, ложились расходы на спасение рушившегося финансового сектора. |
At the end of 1998 the number of students at civil higher education institutions was about 1,260,000 of whom close to 946,000 attended State and State-budget-subsidized schools, whereas 308,000 studied at non-State universities. |
В конце 1998 года в гражданских высших учебных заведениях насчитывалось около 1260000 студентов, из которых почти 946000 посещали государственные учебные заведения и учебные заведения, финансирующиеся за счет государственного бюджета, в то время как 308000 человек учились в негосударственных университетах. |
As will be seen, the incidence of illiteracy for both men and women correlates with increasing age, reaching maximum values for the 65-and-over age group, whereas it is very low, to the point of being nearly negligible, for young people in their teens. |
Как мы увидим, число неграмотных как мужчин, так и женщин, увеличивается по мере увеличения возраста, достигая максимальных значений в возрастной группе 65 лет и старше, в то время как среди молодых людей и подростков это число очень невелико и им можно пренебречь. |
Mr. Chantrel, Mr. Lindholm, Mr. Trombitsky and Mr. Vykhryst had all served previously as members of the Committee and were in effect standing for re-election, whereas Mr. Ni would be a completely new member. |
Г-н Шантрель, г-н Линдхольм, г-н Тромбицкий и г-н Выхрыст ранее уже выполняли обязанности членов Комитета, и их кандидатуры, по сути, выставлены для переизбрания, в то время как г-н Ни будет избираться на должность члена Комитета впервые. |
Competition has been strongest in some segments of the market, such as mobile telephones and international calling, whereas the market for local calling is still a monopoly in most countries. |
В некоторых сегментах рынка, таких, как мобильные телефоны и международная связь, конкуренция исключительно сильна, в то время как рынок местной связи в большинстве стран до сих пор монополизирован. |