There were 151,036 fewer illiterates in rural areas, whereas the number or urban illiterates rose by 135,859. |
Здесь число неграмотных уменьшилось на 151036 человек, в то время как в городских районах оно возросло на 135859 человек. |
It shifts the burden of proof from just the complainant to the company (or other institution) accused in the complaint as well, whereas the laws of many countries still require the complainant to provide evidence to substantiate his or her complaint. |
Так, отныне бремя доказывания лежит не на истце, а на предприятии (или любом другом учреждении), против которого подан иск, в то время как в ряде стран в законодательстве предусматривается, что представление доказательств в поддержку своего заявления входит в обязанности обвинения, истца. |
He was particularly surprised to see that principle protected by an article of the Constitution dealing with secondary, albeit important, questions such as the national emblem and the national anthem, whereas the concept involved was an absolutely fundamental human rights principle. |
В частности, его удивляет то, что этот принцип предусматривается статьей Конституции, посвященный второстепенным, хотя и важным вопросам, например государственному гербу и гимну, в то время как речь идет об одном из основополагающих принципов в области прав человека. |
At the end of the current biennium, unpaid contributions rose marginally, whereas there was an increase in the overall level of borrowings (from the Working Capital Fund and the United Nations Special Account), as inter-fund balances payable by the General Fund were reduced. |
На конец нынешнего двухгодичного периода задолженность по взносам значительно возросла, в то время как общий объем заимствования (из Фонда оборотных средств и со Специального счета Организации Объединенных Наций) увеличился, поскольку сократились остатки средств по межфондовым операциям к выплате из Общего фонда. |
70 ppb ozone treatment within about six weeks, whereas fat hen and common nettle showed no changes in biomass or any other parameter measured. |
в течение приблизительно шести недель, в то время как для белой мари и двудомной крапивы не было отмечено каких-либо изменений биомассы или любых других измерявшихся параметров. |
The other resources category of contributions in nominal terms received in 2008, totalled $4.16 billion, whereas in real terms, they totalled $3.98 billion. |
США, в то время как в реальном выражении они составили 3,98 млрд. долл. США в 2007 году). |
In sub-Saharan Africa, less than half of the women who need family planning for birth spacing or limiting purposes are using contraception, whereas in the other regions, more than 60 per cent of such need is satisfied. |
В странах Африки к югу от Сахары менее половины женщин, которые нуждаются в планировании семьи для рождения своих детей через определенные интервалы или для ограничения размеров своих семей, применяют контрацепцию, в то время как в других регионах удовлетворяется более 60 процентов такой потребности. |
The Brattle study gives two interpretations of negotiated access: the first one includes initial flexibility and the basic services available without subsequent negotiation, whereas in the second interpretation there are case-by-case negotiations to get access. |
В исследовании Брэттла рассматриваются два вида реализации договорного доступа: первый включает первоначальную гибкость и предоставление базовых услуг без последующих переговоров, в то время как при втором виде реализации для получения доступа ведутся поэтапные переговоры. |
Currently the major contributor was assessed 25 per cent of the total regular budget, whereas its gross domestic product constituted some 27 per cent of the world total and its economy had grown for nine years in succession. |
В настоящее время государству-члену, вносящему самый крупный взнос, начислено 25 процентов от общего регулярного бюджета, в то время как его валовый национальный продукт составляет порядка 27 от всемирного ВНП, а его экономические показатели росли девять лет подряд. |
In fiscal year 2002, the country had to pay US$ 4.5 billion to service its external debt, whereas it spent only US$ 1.2 billion on implementing social sector interventions. |
В 2002 финансовом году страна должна была выплатить 4,5 млрд. долл. США для погашения своей внешней задолженности, в то время как ассигнования на социальный сектор составили лишь 1,2 млрд. долл. |
Ms. Suda said that, whereas, in the past, textbooks had portrayed women mainly in traditional domestic roles, they now conveyed the message that women could play any role, depending on their individual abilities. |
Г-жа Суда говорит, что в то время как в прошлом в школьных учебниках женщины в основном изображались за исполнением лишь традиционных ролей, связанных с ведением домашнего хозяйства, теперь в них показывается, что женщины могут исполнять любую роль в зависимости от их индивидуальных способностей. |
For example, men traders generally have larger operations and deal in non-perishable goods, whereas women traders usually have smaller operations and deal in food items. |
Так, например, у торговцев-мужчин товарооборот больше и работают они с нескоропортящимися товарами, в то время как женщины обычно торгуют продовольственными товарами в мелкую розницу. |
One difference is that in 2004 all of the measures to effect culture change were reported from offices away from New York, whereas in 2002 most of the culture change-focused efforts were contributed by the Office of Human Resources Management. |
Отличие заключается лишь в том, что в 2004 году о всех мерах, касающихся «изменения корпоративной культуры» сообщалось из подразделений, находящихся за пределами Нью-Йорка, в то время как в 2002 году бόльшая часть целенаправленных усилий по ее изменению осуществлялась Управлением людских ресурсов. |
A number of Latin American countries already have programmes of this kind, which are producing very satisfactory results, whereas other countries are adopting specific measures to implement what was already a policy decision. |
В некоторых латиноамериканских странах уже имеются подобные программы и достигнуты весьма удовлетворительные результаты, в то время как в других странах сделаны решительные шаги по осуществлению программ, имеющих характер политических решений в этой области. |
Millions of years and 200 tons of plant matter are necessary to produce one liter of oil, whereas just 15 kilograms of plant matter are required to make one liter of synthetic fuel. |
Для производства одного литра нефти требуются миллионы лет и 200 тонн растительного материала, в то время как для производства одного литра синтетического топлива - лишь 15 килограммов. |
True, inward FDI reached about $70 billion in 2006, but this is below the 1998-1999 peak, and a large share came from Latin American firms investing in neighboring countries, whereas inflows from Europe and the United States have fallen. |
К тому же большая часть этих инвестиций поступила от латиноамериканских фирм, которые инвестировали в соседние страны, в то время как объем инвестиций из Европы и США значительно снизился. Многие компании выводят свои деньги из этого региона. |
There will be 25 Commissioners, one for each EU member country, whereas previously big countries had two and small countries one. |
В ней будет 25 комиссаров - по одному на каждое государство ЕС, в то время как в предыдущей комиссии крупные страны имели по два представителя, а малые страны по одному. |
The International Panel on Climate Change (IPCC) has established that global warming is not uniform: whereas temperatures rose, on average, by 0.6ºC in the twentieth century, the increase in the Arctic region was 2º. |
Международный совет по проблеме изменения климата установил, что глобальное потепление действует неравномерно: в то время как, в среднем, в ХХ веке температура поднялась на 0,6ºC, в арктическом регионе она повысилаcь на 2ºC. |
The difference in 1993 was 8.63 years in favour of women, whereas in 1992 that figure was 8.99 (8.38 years in towns and 9.09 years in villages). |
В 1993 году у женщин она была выше на 8,63 года, в то время как в 1992 году эта цифра составляла 8,99 года (8,38 года в городах и 9,09 года в деревнях). |
It incorporates a definition of the current account as the balance of payments on goods, all services and private transfers, and also treats borrowing from IMF as a credit flow, whereas in some other treatments such borrowing is considered part of the change in reserves. |
В соответствии с этой трактовкой сальдо по текущим счетам определяется как сальдо баланса платежей по товарам, всем видам услуг и частным переводам, а займы у МВФ рассматриваются как полученные кредиты, в то время как при некоторых других трактовках они учитываются в рамках изменения объема резервов. |
Lastly, under article 15 of the Armenian Constitution all "citizens" were entitled to enjoy the rights and freedoms that the Constitution determined, whereas the Covenant spoke of rights enjoyed by "individuals" or "persons". |
Наконец, согласно статье 15 Конституции Армении, все "граждане" пользуются всеми правами и свободами, установленными Конституцией, в то время как в Пакте речь идет о правах "отдельных людей" или "лиц". |
They account for 49.5 per cent of the staff in the Department of Health and Social Welfare, whereas in other departments they account for just 30 per cent of the staff. |
В своем большинстве они заняты в Департаменте здравоохранения и социальных вопросов, где составляют 49,5 процента штата сотрудников, в то время как в других департаментах на их долю приходится около 30 процентов штатных единиц. |
Similarly, 27.5 per cent of the Secretariat population is from offices away from Headquarters whereas the percentage of visitors from offices away from Headquarters was 31 per cent. |
Точно так же 27,5 процента сотрудников Секретариата приходится на долю подразделений, находящихся вне Центральных учреждений, в то время как процентный показатель числа посетителей из этих подразделений составлял 31 процент. |
I believe it is significant that, as noted in the report, as of 31 July there were 24 cases on the Court's docket, whereas as in the 1970s it had only one or two cases on its docket at any one time. |
Считаю важным, что, как отмечено в докладе, на 31 июля сего года в процессе рассмотрения Судом находилось 24 дела, в то время как в 70-е годы он никогда не рассматривал одновременно больше одного-двух дел. |
Also, Lysol could not readily be found in shops in Switzerland or France, whereas cresol, the base substance of Lysol, was readily available in France. |
Кроме того, лизол практически отсутствовал в магазинах в Швейцарии и Франции, в то время как крезол, основной компонент лизола, имелся в широкой продаже во Франции. |