Furthermore, whereas the report bears a "confidential" classification, the language used is indicative of reported speech. |
Кроме того, хотя в докладе содержится «конфиденциальная» классификация, используемые формулировки свидетельствуют о сообщенном материале. |
Since 1995, life expectancy of women and men has increased in all UNECE countries whereas its level varies considerably. |
С 1995 года показатель средней продолжительности женщин и мужчин увеличился во всех странах ЕЭК ООН, хотя его уровень значительно разнится. |
I kind of enjoy these all-nighters, whereas some choose to complain about it. |
Мне даже понравились эти ночные посиделки, хотя некоторые тут жаловались. |
All are equally important, as mere survival without dignity is utterly intolerable, whereas dignity cannot be enjoyed without survival. |
Все эти категории одинаково важны, поскольку просто выживание без достоинства совершенно недопустимо, хотя достоинством невозможно обладать без выживания. |
The Special Rapporteur added that, whereas most States had ratified relevant human rights instruments, implementation was often lacking. |
Специальный докладчик далее указал, что, хотя большинство государств ратифицировали соответствующие договоры о правах человека, претворение их в жизнь зачастую носит недостаточный характер. |
Security and public health concerns now overlap, whereas traditionally they had been separate areas that elicited different kinds of policy responses. |
Безопасность и забота о здоровье нации сейчас пересекаются, хотя традиционно это были различные области, вызывавшие к жизни политические решения разного типа. |
I'm surprised I find so much to say to you, whereas before we talked so little. |
Странно, мне так много хочется тебе сказать, хотя раньше мы мало разговаривали. |
In addition, whereas the draft protocol requires appropriate marking for firearms, it does not address the marking of ammunition or explosives. |
И наконец, хотя проект протокола предписывает применять соответствующую маркировку огнестрельного оружия, в нем ничего не говорится о маркировке боеприпасов или взрывчатых веществ. |
The Special Rapporteur was informed that whereas the court had long ago ordered the reopening of his printing house, it was still sealed. |
Специальному докладчику сообщили, что, хотя суд давно постановил вновь открыть эту типографию, она все еще опечатана. |
It was also recommended to prohibit a contractual deviation from liability rules whereas parties might deviate from other provisions. |
Рекомендовалось также запретить отклонение от предусмотренных договором положений об ответственности, хотя стороны вправе отступать от других его положений. |
However, vocational training in many least developed countries largely focuses on the formal sector, whereas the informal sector provides most opportunities, especially for youth. |
Вместе с тем во многих наименее развитых странах профессиональная подготовка ориентирована, главным образом, на формальный сектор, хотя именно неформальный сектор открывает наиболее широкие возможности, особенно для молодежи. |
The very principle of shared responsibilities was being questioned, whereas it was vital. |
Ставится под сомнение сам принцип разделенной ответственности, хотя он является самым основным. |
However, pre-trial detention has become systematized and widespread in practice to the point where it is now the rule whereas it should be the exception. |
Между тем предварительное заключение применяется на практике систематически и повсеместно, став нормой, хотя должно быть исключением. |
The report's narrative reflects an inconsistent approach, given that these successes are not specifically highlighted, whereas other impressive statistics are presented. |
Чтение доклада обнаруживает непоследовательный подход, проявляющийся в том, что эти успехи конкретно не обозначены, хотя и приведена другая впечатляющая статистика. |
And right now, Joss is scared because you put doubts in her mind whereas before, there were none. |
И сейчас, Джосс боится, потому что ты заставил её сомневаться, хотя раньше сомнений у нее не было. |
They put up a picture of a celebrity, thinking it's quirky, whereas actually it makes them look like what Julie called Jeremy Clarkson. |
Вставляют фотографию знаменитостей и думают, что это оригинально, хотя, на самом деле, от этого они становятся похожими на то, чем Джули назвала Джереми Кларскона. |
Dad gave up his row of bargain hunter to deal with us whereas it was very important for him. |
Хотя это было важно для него, но папа бросил охотиться за головами, ради того чтобы воспитать нас. |
It concludes that "whereas such a framework may exist... covering ports and maritime transport," none of the existing or emerging initiatives addresses the container transport chain in its entirety. |
В нем делается вывод о том, что, "хотя такая рамочная основа может существовать... охватывая порты и морские перевозки", ни одна из существующих или новых инициатив не охватывает цепочку контейнерных перевозок целиком. |
The Vienna Convention was silent in that respect, whereas it provided clear provisions regarding the validity and invalidity of treaties. |
В Венской конвенции об этом ничего не говорится, хотя и содержатся четкие положения, которые касаются действительности и недействительности договоров. |
However, the United States was concerned that the draft continued to cast globalization in a negative light, whereas globalization was a neutral force. |
Вместе с тем, Соединенные Штаты обеспокоены тем, что проект по-прежнему отображает глобализацию в негативном свете, хотя глобализация представляет собой нейтральную силу. |
This draft resolution is finally rearing its head in 1995, whereas all the parameters relating to the question of nuclear testing existed in preceding years. |
Этот проект резолюции, наконец, был представлен в 1995 году, хотя все параметры, относящиеся к вопросу ядерных испытаний, существовали и в предыдущие годы. |
You subsequently informed me that, whereas the North Atlantic Council had already authorized close air support, a further decision would be required for it to authorize air strikes. |
Впоследствии Вы информировали меня о том, что, хотя Совет НАТО уже санкционировал непосредственную авиационную поддержку, для санкционирования ударов с воздуха ему необходимо дополнительное решение. |
The current level of its budget allows only for the carrying out of pilot programmes in certain areas and countries, whereas the problem calls for universal attention. |
Хотя эта проблема заслуживает всеобщего внимания, уровень ее нынешнего бюджета позволяет ей выполнить лишь экспериментальные программы в некоторых регионах и странах. |
They criticized the Tribunal for saying that all parties were equally to blame, whereas the Tribunal was trying to be impartial. |
Они критикуют занимаемую Судом позицию и упрекают его в том, что он возлагает равную ответственность на все стороны, хотя Суд стремится проявлять беспристрастность. |
They were constantly being called upon to perform new tasks, whereas the resources available to them had been stagnating or even declining over the past several years. |
Их постоянно призывают к выполнению новых задач, хотя за последние семь лет отмечается застой и даже сокращение выделяемых им ресурсов. |