Targeted approaches aim programme or project outcomes specifically at minorities, whereas inclusive approaches integrate minorities in a wider focus population for programme or project outcomes. |
Целенаправленные подходы ориентируют программы или проекты на конкретные результаты, отвечающие интересам меньшинств, в то время как инклюзивные подходы обеспечивают охват меньшинств в контексте программ или проектов, результаты которых нацелены на более широкие слои населения. |
Very few - such as effective taxation policies - were exclusively national, whereas most - such as public expenditure on health or education by developing countries - involved resource constraints over which developed countries exerted considerable influence. |
Лишь отдельные из них, например эффективная политика в области налогообложения, носят исключительно национальный характер, в то время как большинство других, например государственные расходы на здравоохранение или образование развивающихся стран, предусматривают выделение ресурсов на определенных условиях, в значительной степени определяемых развитыми странами. |
It had been hoped that the Working Group would receive, for each criterion and sub-criterion, a list of measures that should be taken in order for that particular criterion to be fulfilled, whereas the indicators were a set of conditions by which success could be measured. |
Была выражена надежда на то, что Рабочая группа по каждому критерию и подкритерию получит перечень мер, которые необходимо будет принять для осуществления данного конкретного критерия, в то время как показатели представляют собой перечень условий, позволяющих оценить достигнутый прогресс. |
Some indigenous laws may also be seen as being unfair to women, whereas the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples establishes that laws and practices must be made compatible with internationally recognized human rights standards. |
Некоторые законы коренных народов могут также восприниматься как несправедливые по отношению к женщинам, в то время как Декларация предусматривает необходимость приведения законов и практики в соответствие с международно признанными правозащитными нормами. |
Previous comprehensive assessments had had a large range of users, including decision makers, policymakers, experts and the general public, whereas an assessment of assessments would be of interest to specific experts only. |
Предыдущие всеобъемлющие оценки имели широкий круг пользователей, включая директивные органы, лиц, определяющих политический курс, экспертов и широкую общественность, в то время как оценка оценок будет представлять интерес только для экспертов по конкретным темам. |
Section 403 of the PC criminalizes the misappropriation or conversion of any movable property for "own use", whereas sections 405,406 and 409 of the PC focus on the "criminal breach of trust". |
Статья 403 УК предусматривает уголовное наказание за неправомерное присвоение или конверсию любого движимого имущества в целях «собственного использования», в то время как в разделах 405,406, 409 УК упор делается на «преступном злоупотреблении доверием». |
The $6.4 million requested represented a 13.1 per cent increase over the 2010-2011 appropriation for OICT, whereas other United Nations entities had cut their budgets by an average of 3.7 per cent. |
Испрашиваемые 6,4 млн. долл. США составляют увеличение на 13,1 процента ассигнований, выделенных на УИКТ на 2010 - 2011 годы, в то время как подразделения Организации Объединенных Наций сократили свои бюджеты в среднем на 3,7 процента. |
The Republic of Moldova was fully committed to the observance of human rights and had implemented international human rights instruments, whereas the Transnistrian region was characterized by a lack of due process, persecution of religious minorities and retaliation against political dissenters. |
Республика Молдова в полной мере привержена соблюдению прав человека и ввела в действие положения международных документов по правам человека, в то время как регион Приднестровья отличается отсутствием надлежащего судопроизводства, преследованием религиозных меньшинств и практикой возмездия по отношению к политическим диссидентам. |
Ms. Abdelhak (Algeria) said that her delegation had voted against the resolution on the grounds that human rights must be promoted through dialogue and international cooperation, whereas country-specific resolutions maintained a climate of confrontation, which harmed human rights. |
Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что делегация ее страны голосовала против резолюции на том основании, что права человека необходимо поощрять посредством диалога и международного сотрудничества, в то время как резолюции, посвященные отдельным странам, пронизаны духом конфронтации, что наносит ущерб правам человека. |
Regarding other recommendations, first steps towards implementation have been taken, whereas still other recommendations remain, at least for the present time, without implementation. |
Что касается других рекомендаций, то были предприняты первые шаги по их осуществлению, в то время как выполнение других рекомендаций так и не начато, по крайней мере в настоящее время. |
The current allocation is less than 0.5 per cent of the budget, whereas the budget of the judicial system usually accounts for between 2 and 6 per cent of national budgets. |
Нынешняя доля составляет менее 0,5 процента бюджета, в то время как обычно выделяемый на сектор правосудия объем средств составляет от 2 до 6 процентов национального бюджета. |
Certain decisions (e.g. on procedure, receivability, interim orders) may be taken by a single judge, whereas all decisions on substance would require review by a full panel of three judges who would take decisions by majority vote. |
Некоторые решения (например, относительно процедуры приемлемости, промежуточных постановлений) могут приниматься единоличным судьей, в то время как все решения по существу будут обусловливать необходимость рассмотрения коллегией полного состава из трех судей, которые принимают решения большинством голосов. |
10.4 Regarding his family and personal history, the complainant submitted that related inconsistencies concern questions of minor importance, whereas the main facts provided by him, such as his family members' names and place of their home, were correct. |
10.4 Относительно истории его семьи и его лично заявитель утверждал, что указанные несоответствия касаются вопросов, не имеющих большого значения, в то время как основные представленные им факты, такие, как имена членов его семьи и их адреса, были правильными. |
This was due to the UNRWA consolidated notes not reflecting the total of the regular and non-regular budget funds and the microfinance and microenterprise programme, whereas those amounts had been consolidated as a separate column in the UNRWA financial statements. |
Это объясняется тем, что сводные примечания БАПОР не учитывают общую сумму средств регулярного и нерегулярного бюджета и программу микрофинансирования и развития микропредприятий, в то время как эти суммы были указаны в общих цифрах в качестве отдельной колонки в финансовых ведомостях БАПОР. |
It is worth noting that, whereas intergovernmental working groups benefit from interpretation at meetings and translation of documentation, under current UNECE rules, expert groups and task forces do not. |
Представляется уместным отметить, что, в то время как межправительственные рабочие группы пользуются устным переводом на совещаниях и письменным переводом документации согласно существующим правилам ЕЭК ООН, группа экспертов и целевые группы такими преимуществами не пользуются. |
The UNITAR fellowship programme is based on the premise that whereas several multilateral environmental agreements have been negotiated to address environmental problems, many countries do not possess the required resources to deal with the national implementation of the attendant environmental obligations. |
Программа стипендий ЮНИТАР основана на той посылке, что, в то время как путем переговоров было согласовано несколько многосторонних природоохранных соглашений, касающихся проблем окружающей среды, многие страны не имеют необходимых ресурсов для того, чтобы на национальном уровне обеспечить выполнение соответствующих природоохранных обязательств. |
The Council was responsible for the assignment and promotion of members of the judiciary, whereas the assignment of public prosecutors was a matter for the Minister of Justice. |
Совет несет ответственность за назначение и повышение в должности членов судов, в то время как назначение государственных прокуроров входит в круг ведения министерства юстиции. |
Family law had undergone a transformation in the Chilean system: whereas in 2004, there had been just 41 trials involving minors, in 2006, a total of 60 family-related trials had taken place. |
В рамках чилийской системы было пересмотрено семейное право: в то время как в 2004 году было рассмотрено всего 41 дело, касавшееся несовершеннолетних, в 2006 году было проведено 60 судебных разбирательств по семейным делам. |
Likewise, there was no need to add other acts to the list because that would have meant dealing with the content, whereas the paragraph was strictly concerned with the manner of judging, and with access to courts. |
Кроме того, нет необходимости добавлять другие акты в перечень, поскольку это означало бы рассматривать вопросы содержания, в то время как этот пункт касается исключительно вида судопроизводства и доступа к судам. |
The negative variance of $10,400 is caused because in previous budget submissions resources for supplies and materials for IT were requested under the Information Systems Section whereas because of the IT consolidation, such resources are now included under IMSS in the secretariat budget. |
Отрицательная разница в размере 10400 долл. США обусловлена тем, что в предшествующих бюджетных представлениях ресурсы по принадлежностям и материалам для функций ИТ испрашивались по линии безопасности информационных систем, в то время как сейчас они включены в бюджет секретариата по линии ССУИ. |
Twenty-four requests for participation in technical assistance activities were deemed to be in conformity with resolution 1737 (2006), whereas a further three requests were not. |
Двадцать четыре просьбы об участии в мероприятиях по оказанию технической помощи были признаны соответствующими положениям резолюции 1737 (2006), в то время как три другие просьбы таковыми признаны не были. |
"The most vulnerable population groups tend to remain in these neighbourhoods, whereas upward social mobility is usually accompanied by departure from the sensitive urban zones." |
"Наименее обеспеченные слои населения имеют тенденцию оставаться в этих кварталах, в то время как продвижение по социальной лестнице вверх сопровождается чаще всего отъездом из особых городских зон". |
UNDP stated that the main reason for differences was timing differences and that whereas it maintained three distinct accounts for agency balances, agencies might confirm balances relating to one or two of those accounts, rather than all three. |
ПРООН указала, что главной причиной расхождений является разница в установлении сроков и что, в то время как она ведет три отдельных счета по учрежденческим операциям, учреждения могут подтвердить остатки средств по одному-двум из этих счетов, а не по всем трем. |
GEF offers support to the removal of barriers to the dissemination of technology, whereas the World Bank is currently focused on fostering new technologies in partnership with the donor community. |
ГЭФ оказывает содействие в устранении препятствий, мешающих распространению технологий, в то время как Всемирный банк в рамках партнерского сотрудничества с донорским сообществом сосредоточивает свои усилия на внедрении новых технологий. |
If one goes along this way, it is difficult to argue that national liberation movements should be fully covered by the scope of application of the draft Convention, whereas activities of regular armed forces of states would enjoy complete immunity from the provisions of the Comprehensive Convention. |
Если следовать по этому пути, трудно доказывать, что национально-освободительные движения должны быть полностью охвачены сферой применения проекта конвенции, в то время как действия регулярных вооруженных сил государств были бы полностью изъяты из положений всеобъемлющей конвенции. |