Free response questions are open-ended, whereas closed questions are usually multiple choice. |
Открытые вопросы не предусматривают вариантов ответов, в отличие от закрытых, где, как правило, предлагается множественный выбор. |
Thus, progress towards democracy in Algeria was being made rapidly, whereas elsewhere it had taken decades. |
Таким образом, в отличие от других стран, где процесс построения демократии занял десятилетия, Алжир идет по этому пути очень быстро. |
FICSA considered that a one-year probationary period was reasonable, whereas a five-year period of probation was not. |
ФАМГС считала разумным одногодичный испытательный срок в отличие от пятилетнего. |
However, their packages are much smaller, and these countries typically rely relatively more on fiscal measures, whereas financial incentives are more common in developed countries. |
Однако пакеты их стимулов гораздо меньше, и эти страны, как правило, в большей степени опираются на налоговые меры - в отличие от развитых стран, которые чаще предоставляют финансовые льготы. |
Option 1 does not include a final seminar, whereas option 2 does include it. |
Вариант 1 в отличие от варианта 2 не включает в себя проведение итогового семинара. |
The right of the potentially affected Party to be notified upon request is not provided under the Convention, whereas it is under the corresponding EU directive. |
Право потенциально затрагиваемых стран получать уведомления в случае направления надлежащей просьбы не предусматривается в Конвенции в отличие от соответствующей директивы ЕС. |
The difference between the two drafts was that one contained footnote references to various sources of jurisprudence whereas the other did not. |
Разница между двумя проектами состоит в том, что в одном из них, в отличие от другого, содержатся сноски со ссылками на различные правовые прецеденты. |
Functions differ from operators in that functions pass arguments and return a result, whereas operators return a result by combining two numerical expressions. |
Функции отличаются от операторов тем, что функции передают аргументы и возвращают результат, в отличие от операторов, которые возвращают результат путем соединения двух числовых выражений. |
The draft decisions before the Committee, with the amendments that had been accepted by the Special Committee, reflected the consensus of the Special Committee, whereas the other proposed measures did not. |
Представленные Комитету проекты решений с поправками, принятыми Специальным комитетом 24-х, в отличие от остальных предложенных мер пользуются поддержкой Специального комитета в целом. |
The Swiss authorities accord such a possibility to the official, whereas the French authorities do not, thus making the choice of living in France for such an official a practically unrealistic one. |
В отличие от швейцарских властей французские власти не предоставляют сотрудникам такой возможности, что делает для них выбор места жительства во Франции нереалистичным с практической точки зрения. |
It is relevant that, whereas the retirement pension requires that judges must have completed at least three years of service, the eligibility for a survivors' benefit is not qualified by a minimum length of service. |
Представляется уместным, что в отличие от пенсионного пособия, для получения которого судьи должны завершить по крайней мере три года службы, право на получение пособия для переживших иждивенцев не зависит от минимального срока службы. |
The draft article is largely modeled on article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules although, whereas article 20 is drafted as a contractual commitment, draft article 12 is drafted as a statutory prohibition. |
Проект статьи сформулирован в значительной мере по аналогии со статьей 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, хотя в отличие от статьи 20, которая составлена в виде договорного обязательства, проект статьи 12 сформулирован в виде статутного запрета. |
Balance was especially crucial in the case of disarmament and non-proliferation, since they were closely interrelated and mutually reinforcing processes, for better or for worse, and because the non-proliferation obligations set forth in the Treaty were verifiable and objective whereas the obligation to disarm was open-ended. |
Особенно важен баланс между разоружением и нераспространением, поскольку, так или иначе, это два тесно взаимосвязанных и взаимно усиливающих процесса и поскольку обязательства в отношении нераспространения, изложенные в Договоре, поддаются проверке и являются объективными, в отличие от неопределенных обязательств в отношении разоружения. |
Whereas my wife, she calls me the star of her life. |
В отличие от моей жены, которая зовёт меня звездой своей жизни. |
Whereas it speeds up in the capital and major towns, it only started in rural areas. |
В отличие от столицы и крупных городов, где земельный рынок стремительно развивается, в сельских районах он еще только формируется. |
Whereas in Eastern Europe, a structure for the import and distribution of processed horticultural products has begun to emerge, the situation in these countries is much less established. |
В отличие от Восточной Европы, где уже стали формироваться структуры импорта и распределения переработанной плодоовощной продукции, в этих странах положение выглядит гораздо менее определенно. |
Whereas Poland had asked for and obtained substantial debt forgiveness in 1992, Hungary decided not to pursue this course, fearing its access to credit markets might be harmed. |
В отличие от Польши, которая обратилась с просьбой о списании значительной части задолженности в 1992 году, и эта просьба была удовлетворена, Венгрия решила не следовать таким курсом, опасаясь возможного ущерба для своего доступа на рынки кредитов. |
Whereas my wife, she calls me the star of her life. (Laughter) |
В отличие от моей жены, которая зовёт меня звездой своей жизни. (Смех) |
Whereas the entry into force of a convention normally took a long time, a declaration of the General Assembly would provide an early yet authoritative response to the need for clear guidelines on the subject, without precluding the subsequent elaboration of a convention. |
В отличие от конвенции, вступление которой в силу происходит зачастую лишь после прохождения весьма долгого периода времени, декларация Генеральной Ассамблеи, не обусловленная какими-либо сроками и являющаяся авторитетным документом, давала бы столь необходимые в этой области четкие директивы. |
Whereas an objection had effects on the treaty relation, reactions to interpretative declarations were no more than indications, and there was no reason why they should be taken into consideration only once their authors had become parties to the treaty. |
В отличие от возражений, имеющих последствия для договорных отношений, реакция, вызываемая заявлением о толковании, имеет лишь ориентировочное значение; исходя из этого, ничто не мешает тому, чтобы такое реагирование было принято во внимание после того, как его автор стал стороной договора. |
Whereas in the remainder of this document elements of the Bali Action Plan are cited in relation to the different sections, in this chapter the Plan is taken as read. |
В отличие от остальной части настоящего документа, где элементы Балийского плана действий цитируются в связи с различными разделами, в настоящей главе имеется в виду весь План в совокупности. |
Whereas the social housing sector has been more or less stable in western European countries over the past decades, the situation of the low-cost rental sector has changed dramatically in most countries in transition. |
В отличие от западноевропейских стран, где положение в секторе социального жилья на протяжении последних нескольких десятилетий оставалось более или менее стабильным, в большинстве стран с переходной экономикой состояние сектора дешевого арендного жилья резко изменилось. |
Whereas DeCSS uses a cracked DVD player key to perform authentication, libdvdcss uses a generated list of possible player keys. |
В отличие от DeCSS, который использует взломанный ключ от DVD плеера, чтобы произвести аутентификацию, libdvdcss использует сгенерированный список возможных ключей плеера. |
Whereas the previous report recognized that some positive, though inadequate, measures had been taken in this area (para. 109 of the second report), no new measures have been taken during the period under review. |
В отличие от предыдущего доклада, в котором говорилось, что в этой области были приняты некоторые позитивные, хотя и недостаточные меры (пункт 109 второго доклада), в рассматриваемый период никаких новых мер не принималось. |
Central American countries face the challenge of oil supply whereas Mexico and Colombia have larger energy reserves. |
Эти страны в отличие, например, от Мексики и Колумбии испытывают дефицит энергоресурсов. |